讨论:钟鸣作曲法

请求懂得阅读俄语字母的维基人协助

我在网上找到了帕特的手稿,是用俄语标示感情记号的,第一个спокойно译对了,但第二及第三个词语却因不善手写俄语字母未正确解读和标示,望有心人协助。

有关手稿在爱沙尼亚的帕特中心网页中找到:

https://www.arvopart.ee/wp-content/themes/arvopart/resources/data/works-media/477-aliinale/2-2.1.176_Aliinale.jpeg --Foamposite留言2022年2月9日 (三) 17:47 (UTC)回复

请求懂得阅读俄语字母的维基人协助钟鸣作曲法中的解释

中文维基应该有很多人懂得看俄语字母。

是这样的,当我编写“钟鸣作曲法”条目时,找到了爱沙尼亚帕特中心网页中有关他的 《给埃莉娜》手稿,但由于不谙俄语字母,第1个词语“спокойно”译对了,但第二及第三个却出现了困难,希望有能力之士可以帮一下。--Foamposite留言2022年2月9日 (三) 18:00 (UTC)回复

Foamposite如果需要的是给出上面手写原文的话,是Спокойно, возвышенно, вслушиваясь--Yelets2022年2月9日 (三) 20:10 (UTC)回复

Spokoyno, vozvyshenno, vslushivayas'”?(我对照了一下俄语与德语分别机翻成中文的样子,“安静、升华(崇高)、倾听”比较靠谱)Sanmosa A-DWY3 2022年2月10日 (四) 12:17 (UTC)回复
先谢YeletsSanmosa两位,头两个字的解释和英文或德文的意思相近,第三个我觉得俄英的解释比较直接清楚,其实都是指简单的聆听,反而德文的解释比较强调自己去感受,或者系附合帕特的意思但觉得有少少过分传释。--Foamposite留言2022年2月11日 (五) 09:09 (UTC)回复
返回到“鐘鳴作曲法”页面。