地下鐵 vs. 地下鐵路

注意到近日您將多條與鐵路有關的條目中之『地下鐵』一詞改為『地下鐵路』,其中包含多條日本的地鐵路線。雖然『地下鐵路』一詞是subway這概念的全名,但在日常生活中『地下鐵』與『地鐵』卻反而是比較常用到的稱法,更不用說在日文中是直接使用漢字『地下鐵』來代表此意義,因此想建議若無特殊必要,最好不要將所有『地下鐵』都強制改為『地下鐵路』(尤其是日本的地下鐵條目),因為這一方面並不符合『以最常用稱呼方式為主』的命名原則,也造成不必要的歧異問題,不知您覺得如何呢?—泅水大象 訐譙☎ 2007年7月4日 (三) 20:02 (UTC)回复

我再说一次,『地下鐵』一詞在日文中是一个简称。如过『地下鐵』一詞是正确的话,我们应该用『地下鐵』一詞而且停用『地鐵』一詞。『地下鐵路』一詞是一个全称。你明不明白?我问你,一个简称一定是从一个全称而来。无论是『地下鐵』也好,或者『地鐵』也好,都是一个简称。哪么全称是什么? 我不同意你所说的不该用『地下鐵路』一詞,因为这里是中文的条目,我们应该用中文词汇而不是日文词汇。你没有听过『地下鐵路』一詞并不等于没有这个词汇。更重要的是,一个简称并不可以完全代替一个全称的。(renusaur)