地下铁 vs. 地下铁路
注意到近日您将多条与铁路有关的条目中之‘地下铁’一词改为‘地下铁路’,其中包含多条日本的地铁路线。虽然‘地下铁路’一词是subway这概念的全名,但在日常生活中‘地下铁’与‘地铁’却反而是比较常用到的称法,更不用说在日文中是直接使用汉字‘地下铁’来代表此意义,因此想建议若无特殊必要,最好不要将所有‘地下铁’都强制改为‘地下铁路’(尤其是日本的地下铁条目),因为这一方面并不符合‘以最常用称呼方式为主’的命名原则,也造成不必要的歧异问题,不知您觉得如何呢?—泅水大象 讦谯☎ 2007年7月4日 (三) 20:02 (UTC)
我再说一次,‘地下铁’一词在日文中是一个简称。如过‘地下铁’一词是正确的话,我们应该用‘地下铁’一词而且停用‘地铁’一词。‘地下铁路’一词是一个全称。你明不明白?我问你,一个简称一定是从一个全称而来。无论是‘地下铁’也好,或者‘地铁’也好,都是一个简称。哪么全称是什么? 我不同意你所说的不该用‘地下铁路’一词,因为这里是中文的条目,我们应该用中文词汇而不是日文词汇。你没有听过‘地下铁路’一词并不等于没有这个词汇。更重要的是,一个简称并不可以完全代替一个全称的。(renusaur)