维基百科:互助客栈/方针/存档/2021年12月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
重提有關優特內容評選規則計票方式及格式的統一化處理
“管理员”是否应该更名为“系统操作员”
將Wikipedia:關注度 (事件)採納為正式關注度指引
可靠来源评级指引应加回同行评审相关要求
延长VIP页面的存档期
修改讨论页指引
重提評選/重審改行共識制
关于中文维基百科是否有对非二元性别人士的人称使用的有关指引
昨天我在ENWP修改加拿大绿党新任临时党魁en:Amita Kuttner(一位自认非二元性别的跨性别人士)的条目时突然想到,中文里并没有像英语they them their这样的约定俗成的非二元性别人士人称。考虑到未来相关人士只会愈发出现在公众舞台上,我觉得是否需要中文维基百科设立相关指引,避免翻译时候的不一致性?现阶段简体中文/中国大陆互联网上,如有指代人性别不明/非二元性别要表明尊重的情况下,一般会使用汉语拼音ta指代。然而这个做法并不一定包容其他地区不使用汉语拼音的中文使用者,同时将拉丁字符和汉字混合输入也有失雅观,就此抛砖引玉,希望大家能讨论一下,并形成指引。另:小弟最近功课繁忙,可能不能及时回复,望请见谅。--ParkerTian 2021年11月26日 (五) 03:06 (UTC)
- @Park1996:如果考慮中文用語的發展歷史,“他”這個字本來就可以兼指男女(是某位CCF才會看到其他人用“他”來稱呼自己時有那麽大反應),因此“他”理論上也能兼指既非男性又非女性者。Sanmosa WAM 2021年11月26日 (五) 04:05 (UTC)
- 这个是可以的,但是我怕被说不够inclusive。--ParkerTian 2021年11月26日 (五) 04:39 (UTC)
- 不會有這個問題。要真有人以為不夠inclusive的話,我們做一下説文解字的工作就好了。--Sanmosa WAM 2021年11月26日 (五) 12:24 (UTC)
- 因此,個人建議如果想在翻譯時盡可能減少麻煩(或者説是懶一些),凡看到單數第二人稱一律用“你”,凡看到單數第三人稱一律用“他”,凡看到眾數第二人稱一律用“你們”,凡看到眾數第三人稱一律用“他們”。當然,更少麻煩(或者説是更懶)的做法是凡看到第三人稱,不論單數眾數,一律用“其”。Sanmosa WAM 2021年11月26日 (五) 04:12 (UTC)
- “其”是个好的翻译,古文不用考虑性别--ParkerTian 2021年11月26日 (五) 04:39 (UTC)
- 而且也不用考慮單眾數(雖然眾數可以用“其等”)。但你説這是“古文”有點不準確,我看過很多香港的現代文體都有用“其”字。--Sanmosa WAM 2021年11月26日 (五) 12:05 (UTC)
- “其”是个好的翻译,古文不用考虑性别--ParkerTian 2021年11月26日 (五) 04:39 (UTC)
- 这个是可以的,但是我怕被说不够inclusive。--ParkerTian 2021年11月26日 (五) 04:39 (UTC)
- 啊这个啊……不是我思想扭曲,实际上在中国大陆,大部分人的看法还是把非二元性别当作怪物和欧美政治正确瞎搞的产物的,换句话说,打心底里鄙视。因而很少有见到什么广泛在使用的针对这种情况的称谓啦。我担心不论中维达成什么共识,都会被说我们在自造语言,原创研究。 --Milky·Defer 2021年11月26日 (五) 04:08 (UTC)
- 我覺得只要对非二元性别人士使用的人称不會有傾向某個性別(例如“她”)或與其人類身份不相稱(一切本不為指代人的代名詞)的意思,其實都可以。Sanmosa WAM 2021年11月26日 (五) 04:12 (UTC)
- 當然,還有另一個可行的懶政:但凡見到用於稱呼非二元性别人士的代名詞,除非是第一人稱、第二人稱或眾數,否則一律改為寫作該非二元性别人士的名字。當然,這樣做的話有些個別用戶就會以此為由攔著相關條目成為GFA。Sanmosa WAM 2021年11月26日 (五) 04:14 (UTC)
- en:Amita Kuttner的条目其实就是这样,可以的地方都是尽可能用姓Kuttner来指代,除非是前后两句挨着才用they--ParkerTian 2021年11月26日 (五) 04:39 (UTC)
- 當然,還有另一個可行的懶政:但凡見到用於稱呼非二元性别人士的代名詞,除非是第一人稱、第二人稱或眾數,否則一律改為寫作該非二元性别人士的名字。當然,這樣做的話有些個別用戶就會以此為由攔著相關條目成為GFA。Sanmosa WAM 2021年11月26日 (五) 04:14 (UTC)
- 我覺得只要对非二元性别人士使用的人称不會有傾向某個性別(例如“她”)或與其人類身份不相稱(一切本不為指代人的代名詞)的意思,其實都可以。Sanmosa WAM 2021年11月26日 (五) 04:12 (UTC)
- 雖然政治不正確,怎麼不考慮直接視其生理性別決定呢?-- Matt Zhuang表示有事按「此」留言 2021年11月26日 (五) 04:32 (UTC)
- 这不合适,比如Amita的Twitter就表示就从来不认为自己是女性。现在已经进行了一部分的性别重置手术。我个人认为they这种形式也适用于正在进行性别重置中(比如男跨女女跨男)但是又没有完全完成用两种性别都不合适的情况。我个人感觉Amita也是在女跨男的过程中使用they人称作为调和。现在Amita也认同别人使用he/him/his来代称自己--ParkerTian 2021年11月26日 (五) 04:39 (UTC)
- 那目前有兩個方案:一律用名字替代、或者是用「其」。--Nrya ✰沿路看風雨漫漫 2021年11月26日 (五) 04:55 (UTC)
- 这不合适,比如Amita的Twitter就表示就从来不认为自己是女性。现在已经进行了一部分的性别重置手术。我个人认为they这种形式也适用于正在进行性别重置中(比如男跨女女跨男)但是又没有完全完成用两种性别都不合适的情况。我个人感觉Amita也是在女跨男的过程中使用they人称作为调和。现在Amita也认同别人使用he/him/his来代称自己--ParkerTian 2021年11月26日 (五) 04:39 (UTC)
- 半年前谈到过这个问题,本来“她”这个字就是对西方语言的拙劣模仿。我认为不论何种性别,统一写成“他”没有问题。--Lt2818(留言) 2021年11月26日 (五) 05:13 (UTC)
- 非二元人称代词在中文中得到广泛应用后再跟进即可,不必原创研究。-Mys_721tx(留言) 2021年11月26日 (五) 05:50 (UTC)
- 当然是这个道理,但是我是说在出现广泛应用之前你维要如何处理这种问题?--ParkerTian 2021年11月26日 (五) 21:14 (UTC)
- 说得不好听,这本来就是西方自己搞多元文化搞魔怔了才区分得这么复杂,其他只需要使用人物无性别差异的“他”(本意如此)就足够了。“她”反而是近代参照西方“他”性别分化而衍生出来的。——Sakamotosan路过围观杯弓蛇影 | 避免做作,免敬 2021年11月26日 (五) 07:47 (UTC)
- 魔怔了。--安忆Talk 2021年11月26日 (五) 08:33 (UTC)
- 現在初步來説應該是有3個方案(而且不知道為何全部都是我提出的),分別是説文解字法(用“他”,並解釋該字不特指特定性別)、復古法(用“其”)與姓名取代法(用姓名或姓氏代替代名詞)。我認為三者不衝突。Sanmosa WAM 2021年11月26日 (五) 12:30 (UTC)
- 其、此人、人名……漢語有那麼多表達,實在不需要發明甚麼「他/她」「ta」。 紺野夢人 肺炎退散 2021年11月26日 (五) 13:06 (UTC)
- 回复前二:我现在并不是“不知道如何表达”而是“如何表达才能避免不一致性”。或者没有就看编者自己喜好也可以--ParkerTian 2021年11月26日 (五) 21:14 (UTC)
- 意見(▲)同上。—— Eric Liu 創造は生命(留言.留名.學生會.STE) 2021年11月26日 (五) 19:50 (UTC)
- 漢語言有一個西歐語言沒有的優勢,就是可以完全不使用人稱代詞。例如:「家明把家明的書拿回家明的家裏」裏面的三個「家明」可以指代同一個人。因此敝認為使用本人姓名就可以。📕📙📒📗📘📚📖強烈抗議維基基金會無理封禁中維管理員 2021年11月26日 (五) 23:21 (UTC)
看了一眼英维是有相关指引的en:Wikipedia:Manual_of_Style/Gender_identity。虽然英维不一定代表中维一定要这么做,但是大致是如果可以的话用they,如果pronoun不明直接用名字,但是可能会造成条目难以阅读。还是,我希望能听到一些社群的共识。--ParkerTian 2021年11月27日 (六) 00:50 (UTC)
试着翻译一下en:Amita Kuttner的段落(参考已移除):
“ | Kuttner was born in North Vancouver. Their mother taught computer science at Capilano University and was an immigrant from Hong Kong. Kuttner's father immigrated to Canada from the United Kingdom. In 2005, their mother was killed in a natural disaster when a mudslide crashed down Mount Seymour into the family's home. Their father survived, but suffered serious injuries, and later sued the district for neglecting safety programmes around mudslides. | ” |
如果用“其”
“ | 库特纳出生于北温哥华。其母亲移民自香港,曾在卡普兰诺大学教授计算机科学。库特纳的父亲是英国来的移民。其母亲于2005年因为一场从西摩尔山落下的滑坡灾害中丧生。其父亲虽然生还,但却身受重伤,并在之后向北温哥华区政府因对滑坡预防项目的疏忽提起诉讼。 | ” |
如果用“库特纳”:
“ | 库特纳出生于北温哥华。库特纳的母亲移民自香港,曾在卡普兰诺大学教授计算机科学。库特纳的父亲是英国来的移民。库特纳的母亲于2005年因为一场从西摩尔山落下的滑坡灾害中丧生。库特纳的父亲虽然生还,但却身受重伤,并在之后向北温哥华区政府因对滑坡预防项目的疏忽提起诉讼。 | ” |
我不太认为“他”是合适的做法……--ParkerTian 2021年11月27日 (六) 01:16 (UTC)
- 敝認為以上這段話根本不需要用代詞。
“ | 库特纳出生于北温哥华。母亲移民自香港,曾在卡普兰诺大学教授计算机科学。父亲是英国来的移民。母亲于2005年因为一场从西摩尔山落下的滑坡灾害中丧生。父亲虽然生还,但却身受重伤,并在之后向北温哥华区政府因对滑坡预防项目的疏忽提起诉讼。 | ” |
- 即使不用代詞或者物主表述也不會引起歧異,因為基本沒有人會把這裏的「母親/父親」理解為其他人的父母(而非庫特納的父母)。
- 以上。📕📙📒📗📘📚📖強烈抗議維基基金會無理封禁中維管理員 2021年11月27日 (六) 06:52 (UTC)
冷场了,还是那句话,我更在意的而是如何翻译才能避免不同条目格式不统一的情况,并且希望可以的话有一个临时性共识(共识可以未来汉语发展出非二元性别词汇再改嘛)。--ParkerTian 2021年11月27日 (六) 06:33 (UTC)
- 就上面这句话而言,我可能会无视原文用法,混用“其”和“库特纳”:
“ | 库特纳出生于北温哥华。其母亲移民自香港,曾在卡普兰诺大学教授计算机科学。库特纳的父亲则是英国来的移民。2005年,库特纳的母亲因为一场从西摩尔山落下的滑坡灾害中丧生。库特纳的父亲虽然生还,但却身受重伤,并在之后向北温哥华区政府因对滑坡预防项目的疏忽提起诉讼。 | ” |
其中第一个“其”很明显指代库特纳,而后续的其为了避免混淆全部改成库特纳的名字。Itcfangye(留言) 2021年11月27日 (六) 06:59 (UTC)
- OK那看来大家的讨论是要么混用名字和“其”,要么尽量尝试省略人称代词。我觉得这是可以在汉语有关内容明朗之前作为一个暂时的方案。--ParkerTian 2021年11月27日 (六) 21:52 (UTC)
- 這個提案支持。--Nrya ✰武漢肺炎兩週年•Xi病毒來襲 2021年12月1日 (三) 14:09 (UTC)