喀秋莎

苏联歌曲

喀秋莎》(俄语:Катюша),又译为《卡秋莎》,是一首第二次世界大战战前就流传于苏联的歌曲,也是为苏联士兵送行的爱情歌曲。二战期间BM-13 多管火箭炮也被士兵称为喀秋莎。

《喀秋莎》

 苏联军乐
作词米哈伊尔·伊萨科夫斯基俄语Исаковский, Михаил Васильевич
作曲马特维·勃兰切尔
音频样本
File:Teh Kav — katyusha
喀秋莎(演奏版)
红旗歌舞团和约斯维·科布松于2009年10月在华沙演唱

本曲讲述一个叫“喀秋莎”的女孩盼望在边防军服役的爱人早日归来的故事。虽然喀秋莎非常有名,但它并不如“雪球花”(音译卡林卡)(俄语:Калинка)般属于俄国传统民谣

本曲于1938年由马特维·勃兰切尔作曲,米哈伊尔·伊萨科夫斯基俄语Исаковский, Михаил ВасильевичМихаил Исаковский)作词,由知名民谣歌手丽基雅·鲁斯兰诺娃俄语Русланова, Лидия АндреевнаЛидия Русланова)首次演唱。然而有评论家指出喀秋莎并非由马特维·勃兰切尔所作,而是源自伊戈尔·斯特拉文斯基的歌剧《玛伏拉》(Мавра)。

词义

喀秋莎是女性名字叶卡捷琳娜(Екатерина)的爱称。在俄语的习惯上,很多名字除了昵称以外还有更进一步的“爱称”以示亲昵。例如,娜塔莉亚(Наталья)的昵称是娜塔莎(Наташа),而娜塔申卡(Наташенька)就是爱称。叶卡捷琳娜(Екатерина)的昵称是卡佳(Катя),而爱称就是喀秋莎(Катюша)。

影响

《喀秋莎》这首歌在当时成为了一个独特的社会现象。在前苏联,千百万人把歌曲中的谢如玉当作栩栩如生的女孩,一个深爱着前线战士的女孩,她执著地等待着那位心上人的来信。战争期间,有许多苏联红军士兵通过报社给女孩写信,倾诉衷肠。

歌曲在苏德战争期间曾出现十余种歌词变体,其普及程度更令红军炮兵以其为BM-13 火箭炮冠名,往后喀秋莎更成为了多管火箭炮的代名词。

歌曲自1950年代中苏关系蜜月期开始在中国也广为流传至今。

日本Technōs Japan公司在1987年以后陆续推出的《热血高校躲避球部》游戏各版本中,在单人游戏中的对苏联关卡内,使用了喀秋莎的改编曲版本。

2012年推出的日本电视动画少女与战车》(ガールズ&パンツァー)第8集中,因真理学院的诺娜(声优:上坂堇)与卡秋莎(声优:金元寿子)二位角色以俄语重新演绎《喀秋莎》而使得此歌曲重新在ACG圈子内走红。但美国的动画流媒体网站Crunchyroll因此遭遇版权问题而不得不延期上架第8集;之后海外各地区发行的当地语言配音版或日语原版中,相应片段的歌曲皆被替换成了俄罗斯民歌《货郎》。[1]后来在海外发行的《少女与战车 剧场版》电影中,作为配乐出现的《喀秋莎》也遭到了替换。但是bilibili中国大陆正规提供的《少女与战车》电视动画却保留了《喀秋莎》。[2]

在2015年俄罗斯的卫国战争胜利70周年阅兵中,首次参加[需要解释]阅兵的中国人民解放军陆海空三军仪仗队于5月5日彩排中颂唱了本曲中俄双语版本,其中第一段为俄语,第二段为中文。[3][4][5][6]

歌词

俄语歌词 中文意译 俄语音译 中文歌词[7]
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.
Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.
苹果树和梨树花朵绽放,
茫茫雾霭在河面飘扬。
出门走到河岸边,喀秋莎,
到那又高又陡的河岸。
一面走着,一面唱着歌儿。
唱道草原上空的苍鹰,
唱道她衷心喜爱的男孩。
他的来信封封都珍藏。
啊!歌儿,女孩悠扬的歌声,
请跟随着光明的太阳,
飞翔到遥远前方的战士,
为喀秋莎来向他致意。
愿他还记得纯情的女孩,
愿她的歌声能被听闻。
愿他保卫著祖国的大地,
而喀秋莎守护着爱情。
苹果树和梨树花朵绽放,
茫茫雾霭在河面飘扬。
出门走到河岸边,喀秋莎,
到那又高又陡的河岸。
Rastsvetali yabloni i grushi,
poplyli tumany nad rekoi;
vykhodila na bereg Katyusha,
na vysokii bereg, na krutoi.
Vykhodila, pesnyu zavodila
pro stepnovo, sizovo orla,
pro tovo, kotorovo lyubila,
pro tovo, ch'i pis'ma beregla.
Oi, ty pesnya, pesenka devich'ya,
Ty leti za yasnym solntsem vsled,
i boitsu na dal'nem pogranich'e
ot Katyushi peredai privet.
Pust' on vspomnit devushku prostuyu,
pust' uslyshit, kak ona poët,
pust' on zemlyu berezhët rodnuyu,
a lyubov' Katyusha sberezhët.
rastsvetali yabloni i grushi,
poplyli tumany nad rekoi;
vykhodila na bereg Katyusha,
na vysokii bereg, na krutoi.
正当梨花开遍了天涯
河上飘着柔曼的轻纱
喀秋莎站在峻峭的岸上
歌声好像明媚的春光
姑娘唱着美妙的歌曲
她在歌唱草原的雄鹰
她在歌唱心爱的人儿
她还藏着爱人的书信
啊,这歌声姑娘的歌声
跟着光明的太阳去飞吧
去向远方边疆的战士
把喀秋莎的问候传达
驻守边疆年轻的战士
心中怀念遥远的姑娘
勇敢战斗保卫祖国
喀秋莎爱情永远属于他
正当梨花开遍了天涯
河上飘着柔曼的轻纱
喀秋莎站在峻峭的岸上
歌声好像明媚的春光

起源

关于《喀秋莎》一歌的来源,说法很多。有的说是源自1939年的诺门罕战役,与《三个坦克手》出自同一事件。还有一说,是苏德战争时期的作品,与《神圣的战争》同源。也有人认为,这首歌实际上是苏联诗人马特维·勃兰切尔在1938莫斯科看到祖国东西临敌,战火纷飞有感而发,创作出喀秋莎。总之众说纷纭,难以考证。

参考资料

  1. ^ Girls und Panzer episode 8 censored? - Japanator. [2015-05-07]. (原始内容存档于2019-06-19). 
  2. ^ 少女与战车:第8话 真理战来了!. [2019-01-05]. (原始内容存档于2019-06-09). 
  3. ^ Chinese army with "Katyusha" in 2015 Moscow victory parade rehersal, [2021-09-02], (原始内容存档于2021-09-02) (中文(中国大陆)) 
  4. ^ 解放军唱喀秋莎令外军方队吃惊 年轻人流眼泪-天山网. [2015-05-07]. (原始内容存档于2015-05-12). 
  5. ^ 通讯:《喀秋莎》歌声中的情谊-新华网. 新华社. 2015年5月7日 [2015-05-07]. (原始内容存档于2015-05-18). 
  6. ^ CCTV军事官方频道 CCTV Military Science Official Channel, 揭秘红场阅兵背后的故事 【军事纪实】1080P, 2015-07-20 [2017-05-24], (原始内容存档于2020-08-14) 
  7. ^ 在中国《喀秋莎》被翻译成中文,由赵沨,吕寒柏填词。

外部链接