喀秋莎

苏联歌曲

喀秋莎》(俄語:Катюша),又譯為《卡秋莎》,是一首第二次世界大戰戰前就流傳於蘇聯的歌曲,也是為蘇聯士兵送行的愛情歌曲。二戰期間BM-13 多管火箭炮也被士兵稱為喀秋莎。

《喀秋莎》

 蘇聯軍樂
作詞米哈伊爾·伊薩科夫斯基俄語Исаковский, Михаил Васильевич
作曲馬特維·勃蘭切爾
音訊樣本
File:Teh Kav — katyusha
喀秋莎(演奏版)
紅旗歌舞團和約斯維·科布松於2009年10月在華沙演唱

本曲講述一個叫「喀秋莎」的女孩盼望在邊防軍服役的愛人早日歸來的故事。雖然喀秋莎非常有名,但它並不如「雪球花」(音譯卡林卡)(俄語:Калинка)般屬於俄國傳統民謠

本曲於1938年由馬特維·勃蘭切爾作曲,米哈伊爾·伊薩科夫斯基俄語Исаковский, Михаил ВасильевичМихаил Исаковский)作詞,由知名民謠歌手麗基雅·魯斯蘭諾娃俄語Русланова, Лидия АндреевнаЛидия Русланова)首次演唱。然而有評論家指出喀秋莎並非由馬特維·勃蘭切爾所作,而是源自伊戈爾·斯特拉文斯基的歌劇《瑪伏拉》(Мавра)。

詞義

喀秋莎是女性名字葉卡捷琳娜(Екатерина)的愛稱。在俄語的習慣上,很多名字除了暱稱以外還有更進一步的「愛稱」以示親暱。例如,娜塔莉亞(Наталья)的暱稱是娜塔莎(Наташа),而娜塔申卡(Наташенька)就是愛稱。葉卡捷琳娜(Екатерина)的暱稱是卡佳(Катя),而愛稱就是喀秋莎(Катюша)。

影響

《喀秋莎》這首歌在當時成為了一個獨特的社會現象。在前蘇聯,千百萬人把歌曲中的謝如玉當作栩栩如生的女孩,一個深愛著前線戰士的女孩,她執著地等待著那位心上人的來信。戰爭期間,有許多蘇聯紅軍士兵通過報社給女孩寫信,傾訴衷腸。

歌曲在蘇德戰爭期間曾出現十餘種歌詞變體,其普及程度更令紅軍炮兵以其為BM-13 火箭炮冠名,往後喀秋莎更成為了多管火箭炮的代名詞。

歌曲自1950年代中蘇關係蜜月期開始在中國也廣為流傳至今。

日本Technōs Japan公司在1987年以後陸續推出的《熱血高校躲避球部》遊戲各版本中,在單人遊戲中的對蘇聯關卡內,使用了喀秋莎的改編曲版本。

2012年推出的日本電視動畫少女與戰車》(ガールズ&パンツァー)第8集中,因真理學院的諾娜(聲優:上坂堇)與卡秋莎(聲優:金元壽子)二位角色以俄語重新演繹《喀秋莎》而使得此歌曲重新在ACG圈子內走紅。但美國的動畫流媒體網站Crunchyroll因此遭遇版權問題而不得不延期上架第8集;之後海外各地區發行的當地語言配音版或日語原版中,相應片段的歌曲皆被替換成了俄羅斯民歌《貨郎》。[1]後來在海外發行的《少女與戰車 劇場版》電影中,作為配樂出現的《喀秋莎》也遭到了替換。但是bilibili中國大陸正規提供的《少女與戰車》電視動畫卻保留了《喀秋莎》。[2]

在2015年俄羅斯的衛國戰爭勝利70周年閱兵中,首次參加[需要解釋]閱兵的中國人民解放軍陸海空三軍儀仗隊於5月5日彩排中頌唱了本曲中俄雙語版本,其中第一段為俄語,第二段為中文。[3][4][5][6]

歌詞

俄語歌詞 中文意譯 俄語音譯 中文歌詞[7]
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.
Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.
蘋果樹和梨樹花朵綻放,
茫茫霧靄在河面飄揚。
出門走到河岸邊,喀秋莎,
到那又高又陡的河岸。
一面走著,一面唱著歌兒。
唱道草原上空的蒼鷹,
唱道她衷心喜愛的男孩。
他的來信封封都珍藏。
啊!歌兒,女孩悠揚的歌聲,
請跟隨著光明的太陽,
飛翔到遙遠前方的戰士,
為喀秋莎來向他致意。
願他還記得純情的女孩,
願她的歌聲能被聽聞。
願他保衛著祖國的大地,
而喀秋莎守護著愛情。
蘋果樹和梨樹花朵綻放,
茫茫霧靄在河面飄揚。
出門走到河岸邊,喀秋莎,
到那又高又陡的河岸。
Rastsvetali yabloni i grushi,
poplyli tumany nad rekoi;
vykhodila na bereg Katyusha,
na vysokii bereg, na krutoi.
Vykhodila, pesnyu zavodila
pro stepnovo, sizovo orla,
pro tovo, kotorovo lyubila,
pro tovo, ch'i pis'ma beregla.
Oi, ty pesnya, pesenka devich'ya,
Ty leti za yasnym solntsem vsled,
i boitsu na dal'nem pogranich'e
ot Katyushi peredai privet.
Pust' on vspomnit devushku prostuyu,
pust' uslyshit, kak ona poët,
pust' on zemlyu berezhët rodnuyu,
a lyubov' Katyusha sberezhët.
rastsvetali yabloni i grushi,
poplyli tumany nad rekoi;
vykhodila na bereg Katyusha,
na vysokii bereg, na krutoi.
正當梨花開遍了天涯
河上飄着柔曼的輕紗
喀秋莎站在峻峭的岸上
歌聲好像明媚的春光
姑娘唱着美妙的歌曲
她在歌唱草原的雄鷹
她在歌唱心愛的人兒
她還藏着愛人的書信
啊,這歌聲姑娘的歌聲
跟着光明的太陽去飛吧
去向遠方邊疆的戰士
把喀秋莎的問候傳達
駐守邊疆年輕的戰士
心中懷念遙遠的姑娘
勇敢戰鬥保衛祖國
喀秋莎愛情永遠屬於他
正當梨花開遍了天涯
河上飄着柔曼的輕紗
喀秋莎站在峻峭的岸上
歌聲好像明媚的春光

起源

關於《喀秋莎》一歌的來源,說法很多。有的說是源自1939年的諾門罕戰役,與《三個坦克手》出自同一事件。還有一說,是蘇德戰爭時期的作品,與《神聖的戰爭》同源。也有人認為,這首歌實際上是蘇聯詩人馬特維·勃蘭切爾在1938莫斯科看到祖國東西臨敵,戰火紛飛有感而發,創作出喀秋莎。總之眾說紛紜,難以考證。

參考資料

  1. ^ Girls und Panzer episode 8 censored? - Japanator. [2015-05-07]. (原始內容存檔於2019-06-19). 
  2. ^ 少女与战车:第8话 真理战来了!. [2019-01-05]. (原始內容存檔於2019-06-09). 
  3. ^ Chinese army with "Katyusha" in 2015 Moscow victory parade rehersal, [2021-09-02], (原始內容存檔於2021-09-02) (中文(中國大陸)) 
  4. ^ 解放军唱喀秋莎令外军方队吃惊 年轻人流眼泪-天山网. [2015-05-07]. (原始內容存檔於2015-05-12). 
  5. ^ 通讯:《喀秋莎》歌声中的情谊-新华网. 新華社. 2015年5月7日 [2015-05-07]. (原始內容存檔於2015-05-18). 
  6. ^ CCTV軍事官方頻道 CCTV Military Science Official Channel, 揭秘红场阅兵背后的故事 【军事纪实】1080P, 2015-07-20 [2017-05-24], (原始內容存檔於2020-08-14) 
  7. ^ 在中國《喀秋莎》被翻譯成中文,由趙渢,呂寒柏填詞。

外部連結