讨论:伊朗君主列表

Jimmy-bot在话题“安息帝国君主名讳应如何翻译”中的最新留言:4年前
          本条目页依照页面评级标准评为列表级
本条目页属于下列维基专题范畴:
伊朗专题 (获评列表级高重要度
本条目页属于伊朗专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科伊朗相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 列表级列表  根据专题质量评级标准,本条目页已评为列表级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为高重要度
政治专题 (获评列表级未知重要度
本条目页属于政治专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科政治类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 列表级列表  根据专题质量评级标准,本条目页已评为列表级
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
Note icon
本条目因标记小作品模板,已由机器人自动评级。请确认评级正确无误后移除|auto=参数。
传记专题 (获评列表级不适用重要度
这个条目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 列表级列表  根据专题质量评级标准,本条目页已评为列表级

列表的备注栏加上英文名字

  • 为方便新条目的编辑,是否以英文维基[1]的该条目内容为准,在该列表的备注栏加上英文名字,可方便快速编辑新条目,谢谢。Msnox 16:34 2007年4月2日 (UTC)

安息帝国君主名讳应如何翻译

原标题为:就安息诸王名字与君探讨

最近,我和苏州宇文宙武(苏州)对于安息帝国君主的名讳的中文翻译有过一些讨论(见上),该讨论牵涉到的君主名讳包括“Artabanus”、“Phraates”和“Mithradates”。同时,最近苏州翻译的条目阿尔达班一世所应用的译名与中文维基百科既有的安息帝国君主条目(包括我自己翻译和重新翻译的条目,以及中文维基百科本来已经有,而我没重新翻译的条目)所应用的译名也有所出入。经过一番思考,我认为中文维基百科既有的安息帝国君主条目所应用的译名,包括但不限于“Artabanus”、“Phraates”和“Mithradates”可能全部都有问题,而且译法多元,因此想和大家讨论一下安息帝国君主名讳应如何翻译。@DkzzlEricliu1912SANMOSA SPQR 2020年8月21日 (五) 01:19 (UTC)回复

这里先弄一个表格,欢迎大家补充:
英文维基百科显示的名称 法文维基百科显示的名称 中文维基百科既有的翻译
(以伊朗君主列表#安息帝国为准)
其他翻译
Arsaces Arsace 阿尔沙克 阿萨息斯、阿萨克斯、阿萨西斯、阿赛西、阿什康尼
Priapatius Phriapatios 弗里阿帕提乌斯 法里亚帕特
Phraates Phraatès 弗拉特斯 法尔哈德、弗拉阿底、法拉哈特、法拉哈德
Mithridates Mithridate 米特里达梯 米特拉达梯、密司立对提、米塞瑞达底、米特拉达铁斯、米塞瑞达笛斯、密特来打特斯
Artabanus Artaban 阿尔达班 阿尔达万、阿尔达旺、阿尔德旺、阿尔塔巴诺斯、阿尔塔巴努斯、阿尔塔巴纳斯、阿塔巴鲁斯、阿塔巴努斯
Gotarzes Gotarzès 戈塔尔泽斯
Orodes Orodès 奥罗德斯 奥罗德、欧罗德、许罗德斯
Sinatruces Sanatrocès 萨纳特鲁斯
Tiridates Tiridate 梯里达底 提里达特
Musa Musa 穆萨
Vonones Vononès 沃诺奈斯
Vardanes Vardanès 瓦尔达内斯
Meherdates Meherdatès 美赫尔达特斯
Vologases Vologèse 沃洛吉斯
Pacorus Pacorus 帕科罗斯 帕科鲁、帕克鲁斯
Osroes Khosrô 奥斯罗埃斯
Parthamaspates Parthamaspatès 帕尔塔马斯帕提斯

以上。另外,“Phriapites”、“Parthamasiris”和“Axidares”的翻译也需要重新确定,我暂时翻译成“弗里阿帕提斯”、“帕尔塔马西里斯”和“阿克西达瑞斯”,但可想而知,这个译名也是有问题的。还有一点要注意的是:上面的部分名讳并非只有安息帝国君主使用(例如“Mithradates”)。SANMOSA SPQR 2020年8月21日 (五) 01:41 (UTC)回复

按照我的习惯,首选《世界人名翻译大辞典》的用法,没有的话就选各种专著中的用法,再次是自己根据发音(希腊语优先,但如果希腊语中现在已经没人用了则以现代波斯语为准)翻译。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年8月22日 (六) 12:57 (UTC)回复
一个小问题,你是指古希腊语发音还是现代希腊语发音?JC1 2020年8月22日 (六) 14:53 (UTC)回复
古今两种希腊语发音有何不同不太清楚啊,还是现代希腊语好认一点吧。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年8月22日 (六) 16:29 (UTC)回复
两者的差异太大了,这种情况下应以古希腊语为优先才是。(例子:在古希腊语,“β”读作[b],但现代希腊语读作[v]。现代希腊语以“μπ”代表[b]音。)SANMOSA SPQR 2020年8月24日 (一) 00:17 (UTC)回复
话说,安息帝国君主的名称不应该按安息语或中古波斯语的发音来翻译嘛,为什么是希腊语?—— Eric Liu 创造は生命(留言留名学生会 2020年8月24日 (一) 02:53 (UTC)回复
安息帝国建国初期以希腊语为惟一官方语言,安息语是后来才得到官方语言地位的。SANMOSA SPQR 2020年8月25日 (二) 12:45 (UTC)回复
@蘇州宇文宙武:所以表格中显示的安息帝国君主名讳在《世界人名翻译大辞典》是怎样翻译的?能不能帮忙补充或改正一下?SANMOSA SPQR 2020年9月2日 (三) 08:17 (UTC)回复
@Sanmosa:动员令结束后我就着手弄这一块,也就是明天了。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年9月13日 (日) 07:18 (UTC)回复
@Sanmosa:,阁下是否有替粤语地区安息帝国君主名讳正名的意图?--Ktsquare 留言 2020年9月2日 (三) 17:28 (UTC)回复
没有,但是可行的话不反对。SANMOSA SPQR 2020年9月3日 (四) 04:46 (UTC)回复
@KtsquareSanmosa:这里是中文(国语)维基百科,不是粤语维基百科,粤语地区怎么翻译是粤语自己的事情,中文维基无义务和权利来规定。另,粤语地区有专门针对安息诸王名讳的翻译吗?我想怕是没有吧。所以窃以为,粤语按照国语译名来才是正道。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年9月13日 (日) 07:18 (UTC)回复
并非如此。中文维基百科并非你说的这个样子,就例如一堆CGroup都有设定基于香港粤语的中文译名。我担忧的是粤语地区可能有专门针对安息诸王名讳的翻译,如果有的话,我需要设立新的CGroup。当然,如果这不存在的话,沿用现代标准汉语的翻译自然是唯一办法。因此,我回答Ktsquare的时候我说“可行的话不反对”,我只是不想直接排除特定的可能性而已。SANMOSA SPQR 2020年9月13日 (日) 10:48 (UTC)回复
@Sanmosa:没有啥好担忧的,安息王的译名毕竟是很小众的,连普通话都没有定论的事情,粤语更不用提了,而且就算有,也不是我们普通话使用者需要担心的事。这个话题到此为止,我现在稍稍有空来弄这个译名问题了。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年9月15日 (二) 14:24 (UTC)回复
@蘇州宇文宙武:以下以正视读:“本人于2020年9月2日 (三) 17:28 (UTC)是提醒U:Sanmosa”--Ktsquare 留言 2020年9月20日 (日) 16:23 (UTC)回复

辞典和专著中所见的安息诸王译名

手头上有的主要参考《世界人名翻译大辞典》(新华社,简称《大辞典》)、《波斯帝国史》(伊朗学者扎林库伯著,简称《帝国史》)中译本、《伊朗前传:波斯千年战争》(伊朗裔英国学者法鲁赫著,简称《前传》)中译本,因为《帝国史》的中译者张鸿年教授同时也是《列王纪》的中译者,而后者主要是文学作品,且对安息诸王一笔带过,基本没提几个,所以《列王纪》中译本不在参考范围之内。

英文名 法文名 中文维基百科既有的译名
(以伊朗君主列表#安息帝国为准)
辞典和专著中的译名
Arsaces Arsace 阿尔沙克 阿萨息斯(《大辞典》)、阿尔沙克(《帝国史》)、阿什克(《前传》)
Priapatius Phriapatios 弗里阿帕提乌斯 法里亚帕特(《帝国史》)、普里阿帕提乌斯(《前传》)
Phraates Phraatès 弗拉特斯 法尔哈德(《大辞典》《帝国史》《前传》)
Mithridates、Meherdates Mithridate、Meherdatès 米特里达梯、美赫尔达特斯(注:前者是希腊语,后者是波斯语,是一回事) 米特拉达梯(《大辞典》)、迈赫达德(《大辞典》《前传》)、梅赫尔达德(《帝国史》)
Artabanus Artaban 阿尔达班 阿尔达班(《大辞典》《前传》)、阿尔德旺(《帝国史》)
Gotarzes Gotarzès 戈塔尔泽斯 古达尔兹(《帝国史》)、戈达尔兹(《前传》)
Orodes Orodès 奥罗德斯 阿尔德/欧罗德(《帝国史》)、奥罗德(《前传》)
Sinatruces Sanatrocès 萨纳特鲁斯 森特鲁克(《帝国史》)、西纳特鲁克斯(《前传》)
Tiridates Tiridate 梯里达底 提尔达德(《帝国史》《前传》)
Musa Musa 穆萨 穆萨(《大辞典》《前传》)、姆扎(《帝国史》)
Vonones Vononès 沃诺奈斯 伍努斯/伍努诺斯(《帝国史》)、瓦兰(《前传》)
Vardanes Vardanès 瓦尔达内斯 瓦尔丹(《大辞典》《前传》)、巴尔丹(《大辞典》《帝国史》)
Vologases Vologèse 沃洛吉斯 瓦拉什(《帝国史》)、瓦拉科什(《前传》)
Pacorus Pacorus 帕科罗斯 帕库尔(《帝国史》)、帕科罗斯(《前传》)
Osroes Khosrô 奥斯罗埃斯(注:与两位著名的萨珊朝帝王同名) 霍斯劳(《大辞典》)、霍斯鲁(《帝国史》)、奥斯罗(《前传》)
Parthamaspates Parthamaspatès 帕尔塔马斯帕提斯 帕尔塞玛斯帕特(《帝国史》)、帕尔塔马斯帕提斯(《前传》)

以上。请User:Sanmosa指教。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年9月15日 (二) 18:24 (UTC)回复

Mithridates和Meherdates在实际操作上会被当成两个名字,因此安息帝国惟一称Meherdates的君主并无世数。我们还是要为Mithridates和Meherdates分别选取译名,否则世数会产生混乱。我建议让大家就“辞典和专著中的译名”栏的译名作出选择,如果现用名与“辞典和专著中的译名”栏的任一译名一致则不作讨论、维持原状(阿尔沙克、阿尔达班、穆萨、帕科罗斯、帕尔塔马斯帕提斯五者适用)。SANMOSA SPQR 2020年9月16日 (三) 05:51 (UTC)回复
个人译名选择:阿尔沙克(Arsaces)[注 1]、阿萨息斯王朝(Arsacid Dynasty)[注 2]、法尔哈德(Phraates)、米特拉达梯(Mithridates)[注 1]、迈赫达德(Meherdates)、阿尔达班(Artabanus)、戈达尔兹(Gotarzes)、奥罗德(Orodes)[注 1]、森特鲁克(Sinatruces)[注 1]、提尔达德(Tiridates)[注 1]、穆萨(Musa)、瓦兰(Vonones)、巴尔丹(Vardanes)[注 3]、瓦拉科什(Vologases)[注 1]、帕科罗斯(Pacorus)、奥斯罗(Osroes)[注 4]、帕尔塔马斯帕提斯(Parthamaspates)。SANMOSA SPQR 2020年9月16日 (三) 06:44 (UTC)回复
另外,有两个基于名讳的特殊术语也需要翻译:“Sinatrucids”和“Vologasids”。我暂时会建议翻译为“森特鲁息斯”和“瓦拉科息斯”。SANMOSA SPQR 2020年9月16日 (三) 07:03 (UTC)回复
  1. ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 安息帝国以外的国家也有君主讳此名。
  2. ^ 亚美尼亚和高加索伊比利亚也有阿萨息斯王朝,且皆是安息帝国阿萨息斯王朝君主之后。
  3. ^ 希腊文的“Β”今同英文“V”,惟古同英文“B”。
  4. ^ 萨珊王朝讳“霍斯劳”的国王仍宜讳“霍斯劳”,无须一同更动。
@Sanmosa:《塔西佗编年史》(《编年史》)也有安息王名表,可惜的是商务印书馆的中译本全部是按照保留尾音(乌斯、尼斯、提斯等)的方式翻译的,所以暂时没列出来。个人倾向于省略尾音的译法,比如阿尔达班、法尔哈德等,而且希望尽量统一格式。现在的问题是以上个别译名仍然不是太让我满意,到时候可能会参考《编年史》的翻译,比如Vonones,个人怀疑《前传》翻译错了,Vonones没有“瓦兰”的发音,而原文中给了英文是Varan但我没找到其他来源。个人建议Vonones按照《编年史》翻译为“沃诺尼斯”(这个有尾音也没办法了)。我再找找其他含有安息王名的专著吧。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年9月16日 (三) 12:17 (UTC)回复
如果用美式英文读“Vonones”的话,“瓦兰”其实不至于偏差得太远。SANMOSA SPQR 2020年9月16日 (三) 12:24 (UTC)回复
关键是《前传》给了原文既有Vonones也有Varan,而中译本只给了后者的翻译没有给前者翻译,但我没在其他地方找到Varan,怀疑是错误(单一来源不作数),而且作者是英国人不是美国人(笑)。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年9月16日 (三) 12:30 (UTC)回复
返回到“伊朗君主列表”页面。