讨论:祖国斗士党
Wee Hong在话题“名称”中的最新留言:4年前
本条目依照页面评级标准评为初级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
名称
为了避免父子党的名称改来改去,@Shengwei95、IOS314、*angys*、玄云翼、Wee Hong:请给点意见,哪个名称才合适。
截至8月19日,各个媒体称呼:
- 网媒精彩大马、当今大马称国家斗士党
- 中国报称祖国斗争党
另外,马来文Pejuang应该译斗士,perjuangan才是斗争。Bagida520(留言) 2020年8月20日 (四) 13:30 (UTC)
---
- 依我所知,“国家”无法完全涵盖"tanah air"的含义("tanah air"有故土之意)。"Tanah air"的中文翻译是“祖国”或“国土”比较准确。
马来语 | 中文 |
---|---|
Negara | 国家 |
祖国 | |
Tanah air | |
国土 |
另外,"Negara"常被翻译为“国家”,如果"Tanah air"也被翻译为“国家”,可能引起混淆。 Wee Hong(留言) 2020年9月4日 (五) 06:40 (UTC)
- @Wee Hong:所以阁下是认为tanah air应该翻译成“祖国”比较合适吗,本人是无所谓,只是不认同Pejuang称斗争而已(顺便说个心底话,本人对这种只为单一种族服务的搞屎棍政党完全没有好感)Bagida520(留言) 2020年9月8日 (二) 13:44 (UTC)
- @Bagida520:我的选择是“国土斗士党”。原因:斗士党的主要支持者是马来土著,而“国土”的“土”字亦是“土著”的“土”,名中带有“土”字或许可以释出斗士党为马来土著斗争的含义。(不过,“土”与“士”相似,有些人可能会眼花,而“祖国斗士党”没有这问题。)Wee Hong(留言) 2020年9月8日 (二) 16:40 (UTC)