討論:祖國鬥士黨

由Wee Hong在話題名稱上作出的最新留言:4 年前
          本條目依照頁面評級標準評為初級
本條目屬於下列維基專題範疇:
馬來西亞專題 (獲評初級中重要度
本條目屬於馬來西亞專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科馬來西亞相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度

名稱

為了避免父子黨的名稱改來改去,@Shengwei95IOS314*angys*玄云翼Wee Hong請給點意見,哪個名稱才合適。

截至8月19日,各個媒體稱呼:

  • 中國報稱祖國鬥爭黨

另外,馬來文Pejuang應該譯鬥士,perjuangan才是鬥爭。Bagida520留言2020年8月20日 (四) 13:30 (UTC)回覆

---

  • 依我所知,「國家」無法完全涵蓋"tanah air"的含義("tanah air"有故土之意)。"Tanah air"的中文翻譯是「祖國」或「國土」比較準確。
馬來語 中文
Negara 國家
祖國
Tanah air
國土

另外,"Negara"常被翻譯為「國家」,如果"Tanah air"也被翻譯為「國家」,可能引起混淆。 Wee Hong留言2020年9月4日 (五) 06:40 (UTC)回覆

  • @Wee Hong所以閣下是認為tanah air應該翻譯成「祖國」比較合適嗎,本人是無所謂,只是不認同Pejuang稱鬥爭而已(順便說個心底話,本人對這種只為單一種族服務的搞屎棍政黨完全沒有好感)Bagida520留言2020年9月8日 (二) 13:44 (UTC)回覆
  • @Bagida520我的選擇是「國土鬥士黨」。原因:鬥士黨的主要支持者是馬來土著,而「國土」的「土」字亦是「土著」的「土」,名中帶有「土」字或許可以釋出鬥士黨為馬來土著鬥爭的含義。(不過,「土」與「士」相似,有些人可能會眼花,而「祖國鬥士黨」沒有這問題。)Wee Hong留言2020年9月8日 (二) 16:40 (UTC)回覆
返回 "祖国斗士党" 頁面。