討論:祖國鬥士黨
由Wee Hong在話題名稱上作出的最新留言:4 年前
本條目依照頁面評級標準評為初級。 本條目屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
名稱
為了避免父子黨的名稱改來改去,@Shengwei95、IOS314、*angys*、玄云翼、Wee Hong:請給點意見,哪個名稱才合適。
截至8月19日,各個媒體稱呼:
- 網媒精彩大馬、當今大馬稱國家鬥士黨
- 中國報稱祖國鬥爭黨
另外,馬來文Pejuang應該譯鬥士,perjuangan才是鬥爭。Bagida520(留言) 2020年8月20日 (四) 13:30 (UTC)
---
- 依我所知,「國家」無法完全涵蓋"tanah air"的含義("tanah air"有故土之意)。"Tanah air"的中文翻譯是「祖國」或「國土」比較準確。
馬來語 | 中文 |
---|---|
Negara | 國家 |
祖國 | |
Tanah air | |
國土 |
另外,"Negara"常被翻譯為「國家」,如果"Tanah air"也被翻譯為「國家」,可能引起混淆。 Wee Hong(留言) 2020年9月4日 (五) 06:40 (UTC)
- @Wee Hong:所以閣下是認為tanah air應該翻譯成「祖國」比較合適嗎,本人是無所謂,只是不認同Pejuang稱鬥爭而已(順便說個心底話,本人對這種只為單一種族服務的搞屎棍政黨完全沒有好感)Bagida520(留言) 2020年9月8日 (二) 13:44 (UTC)
- @Bagida520:我的選擇是「國土鬥士黨」。原因:鬥士黨的主要支持者是馬來土著,而「國土」的「土」字亦是「土著」的「土」,名中帶有「土」字或許可以釋出鬥士黨為馬來土著鬥爭的含義。(不過,「土」與「士」相似,有些人可能會眼花,而「祖國鬥士黨」沒有這問題。)Wee Hong(留言) 2020年9月8日 (二) 16:40 (UTC)