讨论:航宙军军官成为冒险者
Nuthrash在话题““航宙军士官、冒険者になる”的中文译名”中的最新留言:5年前
本条目依照页面评级标准评为初级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
“航宙军士官、冒険者になる”的中文译名
- 本作作品名称日式英文拼音是“Kochugunshikan Bokensha ni naru”
- 日文中的“士官”相当于中文的“军官”。
- 日文中的“下士官”相当于中文的“士官”,在Web 49话开头有提到,参考:下士。
- 日文中有“宇宙”,中文直接翻成“宇宙”。
- 日文中的“航宙”,应该可以直接引用翻成“航宙”,翻成“宇宙”会跟原本的日文相冲。“航宙军”应该就有点像是“航空部队”之类的用法,应该也可以翻成“航宙部队”。一般大家所熟知的美国国家航空航天局(NASA,Nation Aeronautics and Space Administration),其日文为“アメリカ航空宇宙局”,也就是说“航宙”两字的意义即是“航空宇宙(Aeronautics and Space)”,台湾通常是简称“航太”,个人是觉得沿用“航宙”也无不可,毕竟是日本人创的组合字。
- 在“宇宙战舰大和号2199”中也是直接使用航宙舰队之类的,不过这是因为总监督要求在地球、卡米拉斯两边用不同名字来命名机械,所以也可以说航宙相当于宇宙。[1]
作品名称“航宙军士官、冒険者になる”,依照前面的日文考察来看,如果作者想要写命名为宇宙军的话,就会直接写宇宙军,不会写航宙军,加上后面军衔的对照,主角是中尉等线索,因此作品名称的中译暂时定为“航宙军军官成为冒险者”。另外,主角并不是转职成冒险者,原本的帝国军军官身份还在,也持续在执行军官的任务,冒险者只是执行任务的一个过程。
--Nuthrash(留言) 2019年2月19日 (二) 02:50 (UTC)
注解
- ^
総监督とメカニカルデザインを担当している出渕の意向により、メカの名称については地球侧を“〜型”と“宇宙〜”、ガミラス侧を“〜级”と“航宙〜”と呼び、両者を区别している