讨论:航宙军军官成为冒险者

Nuthrash在话题““航宙军士官、冒険者になる”的中文译名”中的最新留言:5年前
          本条目依照页面评级标准评为初级
本条目属于下列维基专题范畴:
小说专题 (获评初级低重要度
本条目属于小说专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科小说类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据质量评级标准,本条目已评为初级
   根据重要度评级标准,本条目已评为低重要度
ACG专题 (获评初级低重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

“航宙军士官、冒険者になる”的中文译名

  • 本作作品名称日式英文拼音是“Kochugunshikan Bokensha ni naru”
  • 日文中的“士官”相当于中文的“军官”。
  • 日文中的“下士官”相当于中文的“士官”,在Web 49话开头有提到,参考:下士
  • 日文中有“宇宙”,中文直接翻成“宇宙”。
  • 日文中的“航宙”,应该可以直接引用翻成“航宙”,翻成“宇宙”会跟原本的日文相冲。“航宙军”应该就有点像是“航空部队”之类的用法,应该也可以翻成“航宙部队”。一般大家所熟知的美国国家航空暨太空总署(NASA,Nation Aeronautics and Space Administration),其日文为“アメリカ航空宇宙局日语アメリカ航空宇宙局”,也就是说“航宙”两字的意义即是“航空宇宙Aeronautics and Space)”,台湾通常是简称“航太”,个人是觉得沿用“航宙”也无不可,毕竟是日本人创的组合字。
  • 在“宇宙战舰大和号2199”中也是直接使用航宙舰队之类的,不过这是因为总监督要求在地球、卡米拉斯两边用不同名字来命名机械,所以也可以说航宙相当于宇宙。[1]


作品名称“航宙军士官、冒険者になる”,依照前面的日文考察来看,如果作者想要写命名为宇宙军的话,就会直接写宇宙军,不会写航宙军,加上后面军阶的对照,主角是中尉等线索,因此作品名称的中译暂时定为“航宙军军官成为冒险者”。另外,主角并不是转职成冒险者,原本的帝国军军官身份还在,也持续在执行军官的任务,冒险者只是执行任务的一个过程。

--Nuthrash留言2019年2月19日 (二) 02:50 (UTC)回复

注解

  1. ^ 総监督とメカニカルデザインを担当している出渕の意向により、メカの名称については地球侧を“〜型”と“宇宙〜”、ガミラス侧を“〜级”と“航宙〜”と呼び、両者を区别している
返回到“航宙軍軍官成為冒險者”页面。