讨论:Hapi-line Fukui线

建议更名:“Hapi-line Fukui線”→“福井幸福線”

Hapi-line Fukui線” → “福井幸福線”:配合公司名的名称福井幸福铁道。--owennson聊天室奖座柜2024年10月28日 (一) 04:02 (UTC)回复

JR西日本暂时只有为铁道名翻译中文,路线名似乎未有,其他媒体亦似乎非官方说法,再者参考其他第三铁道路线,要改用中文名也应该是“福井幸福铁道线”。--Foamposite留言2024年10月28日 (一) 14:09 (UTC)回复
@OwennsonFoamposite若官方无中文名称,是否有民间报导可供参考?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年12月5日 (四) 10:18 (UTC)回复
@Ericliu1912 早阵看过NHK铁路节目Trailer,好像有提过,要找一找先知。--Foamposite留言2024年12月6日 (五) 03:10 (UTC)回复
应该是Hapi-Line福井线,JR西日本日本公共交通讯息文章尾的卢原温泉等交通。--提斯切里留言2024年12月7日 (六) 07:51 (UTC)回复
我一直对此标题的中文名称未有定论,是因为在撰写Hapi-line Fukui时,已明白日本人刻意用和式片假名标示时,它的深层意义并非以其他语言可以正确地描述,正如“Hapi”要不是找到原来是指“Happiness”而非“Happy”、因而在中文暂译框上“幸福”,恐怕在泛翻译主义下,到时只会因读音似“Happy”,就会笼统性称为“福井快乐铁道”了。
另外,“日本公共交通讯息”内的中文版本似乎似是内建电脑翻译,因在原版面中找不到有语言转换的功能页。是否准确未能定论。--Foamposite留言2024年12月10日 (二) 09:33 (UTC)回复
如果条目最终不移动的话,是否能将“Fukui”写为“福井”?因为这似乎是唯一的翻译,不存在其他可能(即“原创研究”之处)。--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月16日 (一) 19:35 (UTC)回复
这不关翻译问题,而是公司本身的取态。情况就有如香港有一些公司明明其英文名称可以有相对应的中文名,但他就是不使用中文叫法,而只采用英文名一样,你不可以因为有相对应的中文字词,就夹硬为它创造一个中文名一样。
另外也要知日本来就对使用汉字抑或振假名上亦不太讲究,而片假名较常是来自外来语,当连假名都不用要直接使用英文串法,就已经有特殊的命名意义,在这情况,我是认为按回英文称呼还来得自然。--Foamposite留言2024年12月17日 (二) 06:50 (UTC)回复
返回到“Hapi-line Fukui線”页面。