上帝,保佑沙皇
《上帝,保佑沙皇》,又译作《天佑沙皇》(俄语:Боже, Царя храни!,拉丁转写:Bozhe, Tsarya khrani!)是俄罗斯帝国第三首国歌,于1833年至1917年3月15日期间使用。
Боже, Царя храни!(俄文) | |
---|---|
Bozhe, Tsarya khrani!(俄文罗马化) | |
俄罗斯帝国国歌 | |
作词 | 瓦西里·茹可夫斯基 |
作曲 | 阿列克谢·利沃夫 |
采用 | 1833年 |
废止 | 1917年3月15日 |
音频样本 | |
天佑沙皇(歌唱版) |
俄罗斯国歌历史 | |
---|---|
1791 - 1816 | 胜利的惊雷,响起来吧! |
1794 - 1816 | 吾主在锡安是何等光荣 |
1816 - 1833 | 俄罗斯人的祈祷 |
1833 - 1917 | 天佑沙皇 |
1917 1917 - 1918 | 工人马赛曲 |
1918 - 1922 1922 - 1944 | 国际歌 |
1944 - 1990 1944 - 1991 1944 - 1953 1953 - 1977 1977 - 1991 | 苏维埃社会主义共和国联盟国歌 原歌词 无歌词 修订歌词 |
1990 - 1991 1991 - 2000 | 爱国歌 |
2000 - | 俄罗斯联邦国歌 |
历史
《天佑沙皇》是从一场在1833年的征乐比赛中选出,由小提琴家阿列克谢·利沃夫作曲,瓦西里·安德烈耶维奇·茹科夫斯基填词。在1917年二月革命爆发,3月15日俄罗斯帝国倾覆以前,一直是俄罗斯的国歌。[1]帝国灭亡之后由《工人马赛曲》取代并成为临时政府非正式国歌,直至十月革命爆发,临时政府被布尔什维克推翻为止。
自从《天佑沙皇》成为国歌以后,有很多俄罗斯作曲家都有采用此歌曲主旋律来作曲,最著名的例子包括彼得·伊里奇·柴可夫斯基的《1812序曲》、《斯拉夫进行曲》以及丹麦国歌序曲。[2]但在苏联时期,《1812序曲》及《斯拉夫进行曲》中的《天佑沙皇》部分被其他歌曲所代替。[3]
1998年,俄罗斯作曲家、苏联时期著名摇滚乐手亚历山大·圭蒂斯基曾提倡再次使用《天佑沙皇》成为俄罗斯国歌,但其歌词并非是原本茹可夫斯基的版本。
改编歌曲
1842年,英国作家亨利·卓莱将《天佑沙皇》改编并填上新词,定名为《全能全权之神》(God, the Omnipotent!),并以《俄罗斯诗歌》之名义,在19及20世纪的诗歌集内发布。[4][5]《俄罗斯诗歌》的曲调至今仍收录在部份英语教会诗歌集内,包括联合卫理公会诗歌集、美国长老会诗歌集、美国路德会崇拜圣诗集及美国圣公会的《1982圣诗集》(The Hymnal 1982)的〈俄罗斯章〉内。[6]
《天佑沙皇》的旋律亦被应用在美国部份院校的校歌及制服团体的官方歌曲,并填上新词。包括宾夕法尼亚大学校歌《欢呼,宾夕法尼亚!》(Hail, Pennsylvania!)、麦卡莱斯特学院的《亲爱的老麦卡莱斯特》(Dear Old Macalester)、美国童军圣剑盟的官方歌曲、玛丽昂泰伯学院校歌及奥勒冈州波特兰格兰特高中校歌等。
歌词
俄语 | 转写 | 译文 | 另一种译本 |
---|---|---|---|
Боже, Царя храни! |
Bozhe, Tsarya khrani! |
上帝保佑沙皇! |
神佑尊贵沙皇! |
参考
- ^ Guide to Russia - National Anthem. RussiaToday.Info. [2010-07-23]. (原始内容存档于2009-08-25) (英语).
- ^ 悲怆 俄罗斯[失效链接],国家交响乐团
- ^ Tchaikovsky's 1812: The Multimedia Festival Overture. Future Vision Multimedia. Nanuet, NY, 1994.
- ^ The Hymnal 1982. New York: Episcopal Church Publishing. 1985: 569.
- ^ 荒漠甘泉樂侶:全能全權之神. [2010-07-23]. (原始内容存档于2020-06-17).
- ^ The Methodist Hymnal. Nashville, Tennessee: The Methodist Publishing House. 1966: 544.
- ^ Doctor Zhivago (1965) Overture and Opening Credits, [2022-02-19], (原始内容存档于2022-02-19) (中文(中国大陆))