那就叫他们吃蛋糕吧!
“那就叫他们吃蛋糕吧!”(法语:Qu'ils mangent de la brioche!,英语:Let them eat cake!)是一句法语短语,通常被认为是法兰西王国最后的王后玛丽安东妮所说的,但没有可靠的正式记录表明她曾经说过这句话[1]。法国历史学家考证,这句话甚至未被法国大革命时代的革命党用来控诉玛丽王后,极可能是作家阿尔冯斯·卡尔于1843年的一篇文章中穿凿附会而成。[2]
这句话原出自让-雅克·卢梭的自传《忏悔录》,他在书中的其中一个章节描述,他正在寻找一些面包来搭配偷来的葡萄酒时,因为穿著太优雅而无法走进寻常的面包店,回想起“尊贵公主”的话。[3]
“ | 最后,我想起了一位尊贵的公主的蠢话。有人告诉她说农民没有面包吃了,她回答说:“那就叫他们吃蛋糕吧!” | ” |
——让-雅克·卢梭,《忏悔录》(黎星、范希衡译本)第六章 |
《忏悔录》写成于1767年,当时的玛丽王后仍居住在奥地利维也纳,直到三年后满14岁,才嫁给当时是法国王太子的路易十六[1] 。所以这位“尊贵公主”可能另有其人,只是后来的农民将愤慨宣泄在这位热衷打扮的王后身上,藉以讽刺贵族的贪婪与残暴。《玛丽安东妮传记》作者安东尼亚·弗雷瑟根据解密后的信件,发现玛丽皇后不仅长期救助贫困者,在与奥地利娘家通信时也显现出对穷人的关怀,品性与《忏悔录》所描述的“尊贵公主”完全不符合[1]。
英国通俗历史学者保罗·约翰逊也强调,《忏悔录》中有多处对历史的描述不符史实,并不能完全尽信[4]。同时,根据路易十八的回忆录,这句话极可能是出自路易十四的首任妻子西班牙的玛丽-泰蕾莎。
法文“Qu'ils mangent de la brioche!”中文直译为“让他们吃布莉欧吧”!布莉欧是法国一种富含黄油和鸡蛋的高级西点,在当时被认为是一种奢侈食品。因此,语句充分反映出公主对农民生活状况的无知。尽管法文原文中并没有出现“蛋糕”(gâteau)的字眼,人民文学出版社的中译本采用蛋糕来代替“布莉欧”以方便读者理解。英文/德文等其他版本也通常因同样理由译为“cake”或“kuchen”(蛋糕)。
另见
参考资料
- ^ 1.0 1.1 1.2 Fraser, Antonia. Marie Antoinette: The Journey. Anchor. 2002: xviii, 160. ISBN 978-0385489492.; Lever, Évelyne; Temerson, Catherine. Marie-Antoinette: The Last Queen of France. St. Martin's Griffin. 2000: 63–65. ISBN 978-0312283339.; Lanser, Susan S. Eating Cake: The (Ab)uses of Marie-Antoinette. Goodman, Dena; Kaiser, Thomas E. (编). Marie Antoinette: Writings on the Body of a Queen. Routledge. 2003: 273–290. ISBN 978-0415933957.
- ^ Campion-Vincent, Véronique & Shojaei Kawan, Christine, "Marie-Antoinette et son célèbre dire : deux scénographies et deux siècles de désordres, trois niveaux de communication et trois modes accusatoires", Annales historiques de la Révolution française, 2002.
- ^ Translated from Rousseau (trans. Angela Scholar), Jean-Jacques. Confessions. New York: Oxford University Press. 2000: 262.
Enfin je me rappelai le pis-aller d'une grande princesse à qui l'on disait que les paysans n'avaient pas de pain, et qui répondit : Qu'ils mangent de la brioche.
- ^ Johnson, Paul. Intellectuals. New York: Harper & Row. 1990. ISBN 978-0-06-091657-2.