那就叫他們吃蛋糕吧!

那就叫他們吃蛋糕吧!」(法語:Qu'ils mangent de la brioche!,英語:Let them eat cake!)是一句法語短語,通常被認為是法蘭西王國最後的王后瑪麗安東妮所說的,但沒有可靠的正式記錄表明她曾經說過這句話[1]。法國歷史學家考證,這句話甚至未被法國大革命時代的革命黨用來控訴瑪麗王后,極可能是作家阿爾馮斯·卡爾英語Jean-Baptiste Alphonse Karr於1843年的一篇文章中穿鑿附會而成。[2]

Portrait of Marie Antoinette
這句話通常被認為是瑪麗安東妮所說
畫家夏爾丹筆下的布莉歐

這句話原出自讓-雅克·盧梭的自傳《懺悔錄》,他在書中的其中一個章節描述,他正在尋找一些麵包來搭配偷來的葡萄酒時,因為穿着太優雅而無法走進尋常的麵包店,回想起「尊貴公主」的話。[3]

《懺悔錄》寫成於1767年,當時的瑪麗王后仍居住在奧地利維也納,直到三年後滿14歲,才嫁給當時是法國王太子路易十六[1] 。所以這位「尊貴公主」可能另有其人,只是後來的農民將憤慨宣泄在這位熱衷打扮的王后身上,藉以諷刺貴族的貪婪與殘暴。《瑪麗安東妮傳記》作者安東尼亞·弗雷瑟英語Antonia Fraser根據解密後的信件,發現瑪麗皇后不僅長期救助貧困者,在與奧地利娘家通信時也顯現出對窮人的關懷,品性與《懺悔錄》所描述的「尊貴公主」完全不符合[1]

英國通俗歷史學者保羅·約翰遜也強調,《懺悔錄》中有多處對歷史的描述不符史實,並不能完全盡信[4]。同時,根據路易十八的回憶錄,這句話極可能是出自路易十四的首任妻子西班牙的瑪麗-泰蕾莎

法文「Qu'ils mangent de la brioche!」中文直譯為「讓他們吃布莉歐吧」!布莉歐是法國一種富含黃油雞蛋的高級西點,在當時被認為是一種奢侈食品。因此,語句充分反映出公主對農民生活狀況的無知。儘管法文原文中並沒有出現「蛋糕」(gâteau)的字眼,人民文學出版社的中譯本採用蛋糕來代替「布莉歐」以方便讀者理解。英文/德文等其他版本也通常因同樣理由譯為「cake」或「kuchen」(蛋糕)。

另見

參考資料

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 Fraser, Antonia. Marie Antoinette: The Journey. Anchor. 2002: xviii, 160. ISBN 978-0385489492. ; Lever, Évelyne; Temerson, Catherine. Marie-Antoinette: The Last Queen of France. St. Martin's Griffin. 2000: 63–65. ISBN 978-0312283339. ; Lanser, Susan S. Eating Cake: The (Ab)uses of Marie-Antoinette. Goodman, Dena; Kaiser, Thomas E. (編). Marie Antoinette: Writings on the Body of a Queen. Routledge. 2003: 273–290. ISBN 978-0415933957. 
  2. ^ Campion-Vincent, Véronique & Shojaei Kawan, Christine, "Marie-Antoinette et son célèbre dire : deux scénographies et deux siècles de désordres, trois niveaux de communication et trois modes accusatoires", Annales historiques de la Révolution française, 2002.
  3. ^ Translated from Rousseau (trans. Angela Scholar), Jean-Jacques. Confessions. New York: Oxford University Press. 2000: 262. Enfin je me rappelai le pis-aller d'une grande princesse à qui l'on disait que les paysans n'avaient pas de pain, et qui répondit : Qu'ils mangent de la brioche. 
  4. ^ Johnson, Paul. Intellectuals. New York: Harper & Row. 1990. ISBN 978-0-06-091657-2. 

外部連結