讨论:恩厄尔霍尔姆足球会
Cedric tsan cantonais在话题“请移回原名”中的最新留言:5年前
本条目依照页面评级标准评为小作品级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本条目的版本37607175中,有内容译自英语维基百科页面“Ängelholms FF”(原作者列于其历史记录页)。 |
建议改名:“安祖荷姆斯足球会”→“恩厄尔霍尔姆足球会”
- 下列讨论已经关闭,请勿修改。如有任何意见,请在合适的讨论页提出,而非再次编辑本讨论。
“安祖荷姆斯足球会” → “恩厄尔霍尔姆足球会”:1.“安祖荷姆斯”是完全忽略瑞典文拼写、发音和语法弄出来的劣质译名,译的人甚至不知道-s在瑞典文里是属格后缀。2. “Ängelholm”有非原创非病毒译名“恩厄尔霍尔姆”({{RM}}不让我加入外部链接,所以偏劳各位自行Google)。 3. 冠以地名的机构,其译名应该沿用地名译名。 --【粤语文学大使残阳孤侠】粤维辞典起锚! 2019年1月31日 (四) 17:06 (UTC)
- 本讨论已关闭,请勿修改。如有任何意见,请在合适的讨论页提出,而非再次编辑本讨论。
请移回原名
本条目应为“安祖荷姆斯足球会”,可供查证,请iokseng修复相关移动,谢谢。cedric是著名的破坏者,为何要多次接纳其破坏式移动请求?--JK~揾我 2019年10月26日 (六) 22:59 (UTC)
- 自从JAK说出“从来没有人说译名必须要按发音规则翻译”这种话之后我就意识到:无论怎们和他理论,也只会落得个“秀才遇到兵,有理说不清”的结果。这些话不写给他看,写给别人看吧。
- “恩厄尔霍尔姆”同样可供查证。 去哪儿 携程 Booking.com Kayak.com
- JAK这种用户,就是当年讨论标题罗马化问题的时候,我曾经提及过的“维基百科独有的问题”:外行人只要能建立数量上的优势,就可以置内行人的论点、论据、论证若罔闻,然后再引用《WP:RIGHTGREATWRONGS》倒打一耙。
- 早在中文维基百科成立之前,中文翻译界的始祖之一严复就曾说过:“译事有三难:信、达、雅。”“安祖荷姆斯”明显是不信不达,纵然雅又如何?另外,能够说出“从来没有人说译名必须要按发音规则翻译”这种话的人,明眼人都看得出不是干翻译的人,又凭什么反过来扣我帽子?
- 看看这篇文章,连赛马会自己也承认“内容及有关资料并未经香港赛马会及其附属公司("马会")确认及核实⋯⋯马会同时不对该等内容的准时性、可靠性及准确性作任何表述或保证”了,英音派们为何还死抓住这根稻草不放?
- 昨天在推特上看到一种观点:“否认全球暖化的人有两种:第一种是出于经济利益动机,为了金钱而千方百计否认全球暖化;第二种是出于意识形态,持右翼立场者为了攻击发起环保运动的左派,不在乎地球的毁灭。”我认为,无条件反对原音派的英音派也可以分为相似的两类:第一类出于利益动机,因为有利可图而千方百计否认自己使用/推广/提倡的译名与原文不符;第二类出于意识形态,明知道“安祖荷姆斯”和“Ängelholms”的发音完全不符,但为了打击原音派而置事实于不顾。至于谁属于哪一类,我就不胡猜了。
- 最重要的一点:《WP:命名常规》从未规定不准考虑原文发音,因此在候选译名皆为可查证非原创译名的时候,以原文发音作为支持/反对某个译名的论据完全合理。
- 最后还是那句:“看蓝猫,学蓝猫⋯⋯”【粤语文学大使残阳孤侠】#不考虑原文发音的还能叫译名吗?# 2019年10月28日 (一) 16:45 (UTC)
- 废话一大堆,同样是可供查证的时候就是先到先得的问题。报章及电视台均使用的译名,并非仅为马会独自使用。请Iokseng保持中立性,我没有这名废青时间那么多,有机会看到才能来投诉下,请Iokseng尊重先到先得原则。--JK~揾我 2019年10月28日 (一) 20:11 (UTC)