Talk:恩厄爾霍爾姆足球會
Cedric tsan cantonais在话题“請移回原名”中的最新留言:5年前
本条目依照页面评级標準評為小作品级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目的版本37607175中,有内容譯自英語維基百科页面“Ängelholms FF”(原作者列于其历史记录页)。 |
建議改名:“安祖荷姆斯足球會”→“恩厄爾霍爾姆足球會”
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
“安祖荷姆斯足球會” → “恩厄爾霍爾姆足球會”:1.「安祖荷姆斯」是完全忽略瑞典文拼寫、發音和語法弄出來的劣質譯名,譯的人甚至不知道-s在瑞典文裏是屬格後綴。2. 「Ängelholm」有非原創非病毒譯名「恩厄爾霍爾姆」({{RM}}不讓我加入外部鏈接,所以偏勞各位自行Google)。 3. 冠以地名的機構,其譯名應該沿用地名譯名。 --【粵語文學大使殘陽孤侠】粵維辭典起錨! 2019年1月31日 (四) 17:06 (UTC)
- 本討論已關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
請移回原名
本條目應為「安祖荷姆斯足球會」,可供查證,請iokseng修復相關移動,謝謝。cedric是著名的破壞者,為何要多次接納其破壞式移動請求?--JK~搵我 2019年10月26日 (六) 22:59 (UTC)
- 自從JAK說出「從來沒有人說譯名必須要按發音規則翻譯」這種話之後我就意識到:無論怎們和他理論,也只會落得個「秀才遇到兵,有理說不清」的結果。這些話不寫給他看,寫給別人看吧。
- 「恩厄爾霍爾姆」同樣可供查證。 去哪兒 攜程 Booking.com Kayak.com
- JAK這種用戶,就是當年討論標題羅馬化問題的時候,我曾經提及過的「維基百科獨有的問題」:外行人只要能建立數量上的優勢,就可以置內行人的論點、論據、論證若罔聞,然後再引用《WP:RIGHTGREATWRONGS》倒打一耙。
- 早在中文維基百科成立之前,中文翻譯界的始祖之一嚴復就曾說過:「譯事有三難:信、達、雅。」「安祖荷姆斯」明顯是不信不達,縱然雅又如何?另外,能夠說出「從來沒有人說譯名必須要按發音規則翻譯」這種話的人,明眼人都看得出不是幹翻譯的人,又憑什麼反過來扣我帽子?
- 看看這篇文章,連賽馬會自己也承認「內容及有關資料並未經香港賽馬會及其附屬公司("馬會")確認及核實⋯⋯馬會同時不對該等內容的準時性、可靠性及準確性作任何表述或保證」了,英音派們為何還死抓住這根稻草不放?
- 昨天在推特上看到一種觀點:「否認全球暖化的人有兩種:第一種是出於經濟利益動機,為了金錢而千方百計否認全球暖化;第二種是出於意識形態,持右翼立場者為了攻擊發起環保運動的左派,不在乎地球的毀滅。」我認為,無條件反對原音派的英音派也可以分為相似的兩類:第一類出於利益動機,因為有利可圖而千方百計否認自己使用/推廣/提倡的譯名與原文不符;第二類出於意識形態,明知道「安祖荷姆斯」和「Ängelholms」的發音完全不符,但為了打擊原音派而置事實於不顧。至於誰屬於哪一類,我就不胡猜了。
- 最重要的一點:《WP:命名常規》從未規定不准考慮原文發音,因此在候選譯名皆為可查證非原創譯名的時候,以原文發音作為支持/反對某個譯名的論據完全合理。
- 最後還是那句:「看藍貓,學藍貓⋯⋯」【粵語文學大使殘陽孤侠】#不考慮原文發音的還能叫譯名嗎?# 2019年10月28日 (一) 16:45 (UTC)
- 廢話一大堆,同樣是可供查證的時候就是先到先得的問題。報章及電視台均使用的譯名,並非僅為馬會獨自使用。請Iokseng保持中立性,我沒有這名廢青時間那麼多,有機會看到才能來投訴下,請Iokseng尊重先到先得原則。--JK~搵我 2019年10月28日 (一) 20:11 (UTC)