讨论:突击队
Evers在话题“改名讨论”中的最新留言:17年前
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
讨论
“特种部队”才是恰当的题目。突击队有很多其他的解释、引申义。 --Yaumanto
- 若依循英文条目,在Special Force之前还有Commando这个文章,目前暂且翻译成突击队。参阅历史可以发现Special Force多少是从Commando演化来的。另外,中文很多模糊之处,所以我也想将许多类似的主题细分,例如准军事组织跟特殊勤务单位;华文使用众中,也有很多人认为警方的SWAT也是特种部队,这需要靠消歧义的帮助。—尾巴 2007年8月1日 (三) 07:35 (UTC)
- 对,关键是太多军事单位可以叫突击队.
- 例如一战德军的stormtrooper,二战德军的sturmpioneer, sturmgrenadier, 甚至在火线上临时组织的敢死队都可以叫突击队。
- 个人认为突击队英文与之相对的是"Shock Troops" 而不是Commando或Special Forces.
- Shock Troops
- Yaumanto
- 回到百科的问题吧,这篇文章本来是翻译自Commando,所以现在正是时候讨论更适合的新名字,有了新名称之后便可马上移动它,使它获得新的名称。
- 至于写新的突击队文章(更切题的),那是另一件事情了。—尾巴 2007年8月2日 (四) 13:06 (UTC)
- 支持使用突击队的译名,似乎没听过有人把commando翻译为‘特种部队’的。他们顶多只是部分功能、特性重叠,但并非同义词。—泅水大象 讦谯☎ 2007年8月12日 (日) 18:39 (UTC)
- 然而中文的突击队也需要消歧义。--尾巴 2007年8月12日 (日) 20:03 (UTC)
- 支持使用突击队的译名,似乎没听过有人把commando翻译为‘特种部队’的。他们顶多只是部分功能、特性重叠,但并非同义词。—泅水大象 讦谯☎ 2007年8月12日 (日) 18:39 (UTC)
改名讨论
本篇文章是翻译自en:Commando,请在充分了解内容之后提出对命名的看法,以协助改名问题。--尾巴 2007年8月12日 (日) 20:03 (UTC)
叫特工队似乎是不错的选择。 Mu©dener 留 言 2007年9月13日 (四) 13:05 (UTC)
- 通常在中里说的特工,是指espionage这种情报破坏工作吧?这跟以武力强攻的commando根本是不一样的东西。—泅水大象 讦谯☎ 2007年9月13日 (四) 17:24 (UTC)
- 特攻队?叫冲锋队不是很好,他们根本就不冲在最前面啊。 Mu
©dener 留 言 2007年9月13日 (四) 21:41 (UTC)- 冲锋队意思上不同,大众对Commando一词多译作突击队。--SGT.Evers 2007年9月13日 (四) 22:16 (UTC)
- 特攻队?叫冲锋队不是很好,他们根本就不冲在最前面啊。 Mu