討論:突擊隊
由Evers在話題改名討論上作出的最新留言:17 年前
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
討論
「特種部隊」才是恰當的題目。突擊隊有很多其他的解釋、引申義。 --Yaumanto
- 若依循英文條目,在Special Force之前還有Commando這個文章,目前暫且翻譯成突擊隊。參閱歷史可以發現Special Force多少是從Commando演化來的。另外,中文很多模糊之處,所以我也想將許多類似的主題細分,例如準軍事組織跟特殊勤務單位;華文使用眾中,也有很多人認為警方的SWAT也是特種部隊,這需要靠消歧義的幫助。—尾巴 2007年8月1日 (三) 07:35 (UTC)
- 對,關鍵是太多軍事單位可以叫突擊隊.
- 例如一戰德軍的stormtrooper,二戰德軍的sturmpioneer, sturmgrenadier, 甚至在火線上臨時組織的敢死隊都可以叫突擊隊。
- 個人認為突擊隊英文與之相對的是"Shock Troops" 而不是Commando或Special Forces.
- Shock Troops
- Yaumanto
- 回到百科的問題吧,這篇文章本來是翻譯自Commando,所以現在正是時候討論更適合的新名字,有了新名稱之後便可馬上移動它,使它獲得新的名稱。
- 至於寫新的突擊隊文章(更切題的),那是另一件事情了。—尾巴 2007年8月2日 (四) 13:06 (UTC)
- 支持使用突擊隊的譯名,似乎沒聽過有人把commando翻譯為『特種部隊』的。他們頂多只是部分功能、特性重疊,但並非同義詞。—泅水大象 訐譙☎ 2007年8月12日 (日) 18:39 (UTC)
- 然而中文的突擊隊也需要消歧義。--尾巴 2007年8月12日 (日) 20:03 (UTC)
- 支持使用突擊隊的譯名,似乎沒聽過有人把commando翻譯為『特種部隊』的。他們頂多只是部分功能、特性重疊,但並非同義詞。—泅水大象 訐譙☎ 2007年8月12日 (日) 18:39 (UTC)
改名討論
本篇文章是翻譯自en:Commando,請在充分瞭解內容之後提出對命名的看法,以協助改名問題。--尾巴 2007年8月12日 (日) 20:03 (UTC)
叫特工隊似乎是不錯的選擇。 Mu©dener 留 言 2007年9月13日 (四) 13:05 (UTC)
- 通常在中裡說的特工,是指espionage這種情報破壞工作吧?這跟以武力強攻的commando根本是不一樣的東西。—泅水大象 訐譙☎ 2007年9月13日 (四) 17:24 (UTC)
- 特攻隊?叫衝鋒隊不是很好,他們根本就不沖在最前面啊。 Mu
©dener 留 言 2007年9月13日 (四) 21:41 (UTC)- 衝鋒隊意思上不同,大眾對Commando一詞多譯作突擊隊。--SGT.Evers 2007年9月13日 (四) 22:16 (UTC)
- 特攻隊?叫衝鋒隊不是很好,他們根本就不沖在最前面啊。 Mu