讨论:追迹者

自由雨日在话题“是否应该用官方名称“Nemesis”命名条目?”中的最新留言:7个月前
          本条目页依照页面评级标准评为小作品级
本条目页属于下列维基专题范畴:
电子游戏专题 获评小作品级低重要度
本条目页属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
 小作品级小作品  根据专题质量评级标准,本条目页获评小作品级
   根据专题重要度评级标准,本条目页已评为低重要度
虚构角色专题 (获评小作品级
本条目页属于虚构角色专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科虚构角色类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 小作品级小作品  根据质量评级标准,本条目页已评为小作品级

是否应该用官方名称“Nemesis”命名条目?

、首先,这个角色没有官方中文译名。原版游戏《生化危机3》无官方中文版。在《生化危机3 重制版》中,官方无论是简体中文版还是繁体中文版,无论是文字还是角色配音,他都被直接叫做“Nemesis”。(其他专有名词如Umbrella、Racoon等等均有中文翻译,“Nemesis”是整部游戏中唯一出现的英文单词全称。)在游戏官网描述页里介绍1999年原版游戏的部分,出现了简体中文网页“主角吉儿·瓦伦丁和对她穷追不舍的追迹者(Nemesis T型)”及繁体中文网页“主角吉儿·华伦泰和对她穷追不舍的追逐者──T型-Nemesis之间的逃生剧”的描述,但这里追迹者/追逐者似乎只是借喻的修辞手法而非对角色的译名(“追逐者”在繁体中文社区也不是常见的称呼,对老游戏的简短介绍也不能视作官方译名);在紧随其后介绍重制版游戏的部分,该角色在“主要角色”列表中出现,不论标题还是正文也是直接仅以英文单词“Nemesis”形态出现的,和“S.T.A.R.S”等英文简称一样(如“而交给这个‘怪物’Nemesis的任务……则是消灭掉所有S.T.A.R.S.的队员们。”)(相对地,Jill Valentine等主角均有中文翻译且正文仅出现中文翻译,“暴君”等名称在正文仅出现中文。) 、其次,中文媒体及玩家对该角色的称呼非常多非常混乱,有根据Pursuer词义称呼的“追迹者”“追踪者”“追击者”,有根据Nemesis词义称呼的“天罚计划”(官方简体中文电影译名)“复仇女神”等等,也不乏媒体及玩家直接用官方的叫法“Nemesis”(具体来源参见条目正文及参考资料,均有可靠媒体引证);我个人在贴吧、B站等玩家社区中常见到“追追”“追踪者”“暴君”“Nemesis”等各种各样正式或非正式的叫法,没有哪种占优势(个人见闻虽不算作可靠来源,但可供一点参考)。 、当然,命名常规指一般不使用外文命名条目,该角色也不符合“不存在中文翻译的名称”(官方虽无,但玩家有多种多样的称呼)或“原文名称比中文翻译的名称在中文中更加常用”(仅在游戏中绝对“常用”,媒体及玩家社区中并无证据表明)等例外情况,所以我对用官方名称“Nemesis”来命名该角色也是非常犹豫的。但我强烈认为至少“Nemesis”一词应该在条目首句中加粗,因为它作为主要角色的官方名称,在游戏中从头至尾到处出现,在配音中被各种角色一直用英语提及,给玩家极为深刻的印象,自然属于在中文环境中频繁出现的名称,我个人在通关游戏之后甚至只知道这一个名称。就像SpaceX在以中文名太空探索技术公司为条目名时也是加粗“SpaceX”单词的一样,SteamWindows等事物即便未来有了官方中文译名并移动至中文标题,英文单词也肯定会加粗,因为在中文语境下也常用。@Hadougadouken认为在暴君条目中英文单词“Tyrant”没有加粗故“Nemesis”也不应加粗,这里我首先抱歉自己先前在编辑摘要里表述不清,我说的“Nemesis常用”并不是说它比其他英文名称(如“Pursuer”)常用,而是说它在中文环境(游戏)里比其他任何中、英文名称都常用。“Tyrant”有官方中文译名即“暴君”,在几乎所有中文环境(包括游戏中和媒体、玩家社区里)都以“暴君”这个词出现,但“Nemesis”却是官方直接在中文语境下使用的名称,在很多中文环境尤其是游戏中(我认为游戏本身非常重要)都直接以英文形式出现。--自由雨日留言2024年3月14日 (四) 17:33 (UTC)回复

追迹者一词在官方日文版一直有被采用。虽然(简体)中文版当中没有翻译Nemesis而是直接用英文,但既然日本官方已有汉字名称"追迹者",那么它(就某意义上来说)也可视为官方中文译名。因此我认为条目名维持中文译名即可,无须刻意改为英文名。波动我道拳留言2024年3月15日 (五) 02:09 (UTC)回复
日文的“追跡者”没有“ネメシス”那样正式,主要也是作为昵称使用的,如游戏日文版中(比如游戏主菜单“RECORD”一列)、日文官网中角色介绍用的都是“ネメシス”(对1999年原版游戏介绍中出现的“追跡者”一词类似繁中官网对应文字的“追逐者”,应视作昵称,否则就意味着官方繁体中文翻译是“追逐者”了),“追跡者”主要是在玩家社区中使用的通称,游戏中不常见。第二,将日语使用的汉字名称视为某种意义上“官方中文译名”个人感觉欠妥,日语中用汉字写成的词语应该经移植(特别是官方的翻译,以及将日本汉字转写为简体/正体用字等)才能成为中文,否则不能视作中文,就像中文语境几乎不会有人把“手枪”叫做“拳铳”一样,“拳铳”当然不是中文只是日文;在简体中文社区中“追迹者”的使用频率也未必高于“追击者”“追追”“暴君”等等。当然,中文社区确实也有“追迹者”的叫法,贸然用英文名称来命名条目确实有待商榷,但阁下如何看待将“Nemesis”加粗的提议?不仅是简体中文版没有翻译Nemesis直接用英文,繁体中文版也是,就像Windows、Steam等专有名词一样频繁在中文语境出现。--自由雨日留言2024年3月15日 (五) 09:32 (UTC)回复
这部分我也是参考日文维基的,在日文维基中也有采用"追迹者"一词。尽管汉字名没有像片假名那样正式,至少也是官方的命名,并不是玩家或坊间流传。另外你说的没错,日文汉字归日文汉字,跟中文汉字还是有区别,不能完全视中文。但如果日文汉字没有对应的中文翻译时,中文基本上就直接用日文汉字去称呼(只不过是用中文发音就是了)它。这现象通常发生于人名、地名或特有的食物。但这可能也有点矛盾。因为人名或地名基本上就是汉字比较正式,几乎没人用假名去称呼。但个人还是认为日文的"追迹者"也算有一定程度的通用度,可以考虑将它当作条目名使用。当然啦,一切还是得以(中文)官方为主。英文的"Nemesis"要当成条目名也是可以,只是日文的"追迹者"我认为真的也可以考虑一下当条目名,不用这么排斥它。(注:关于加粗字体先暂放一旁,之后再讨论)波动我道拳留言2024年3月15日 (五) 13:02 (UTC)回复
补充一句,与其说是“Nemesis”没有中文翻译,不如说“Nemesis”就是官方认定的这个角色在中文环境下出现的正式名称,就像S.T.A.R.S等专有名词、“里昂·S·肯尼迪”的中间名“S”,以及其他领域的事物如“Windows”“Zoom”等在中文语境中会直接以英文形式出现的专有名词一样,所以甚至可以视作是“准中文”(“准中文”我这里是指在中文语境中出现不会显得刻意或突兀的外文词语或字母,中国大陆规范性的《现代汉语词典》也收录了一些西文开头的词语,以及前面的链接中收录了大量如Zoom等词语的中文词典《辞海》等)。日文的“追跡者”固然应该是被官方承认的,但似乎用在游戏介绍中也是更带有昵称的色彩而非正式名字的感觉。当然,条目名改成英文应远比加粗字体更加慎重,需满足的条件也应该比加粗更强,所以先等待您关于加粗字体的意见!--自由雨日留言2024年3月15日 (五) 14:55 (UTC)回复
或者可以将条目首句写成“追迹者(日语:追跡者,英语:Pursuer),在官方游戏中文版中正式名称为Nemesis,又名追逐者追踪者追击者复仇女神(日语:ネメシス,英语:Nemesis直译:涅墨西斯)、复仇邪神等,……”--自由雨日留言2024年3月15日 (五) 15:50 (UTC)回复
呃... 其实呢,我觉得用Windows或Steam来举例不太适合,因为那个情况比较不一样。虽然Window意思是窗户;Steam意思是蒸气。但用中文名"窗户"跟"蒸气"来命名电子产品听起来非常奇怪,所以那些当然用英文称呼比较适合。至于加粗字体,建议您参考一下WP:MOSBOLD比较好。不是说您违反该方针,而是希望该方针能对您有帮助,因此供您参考。个人觉得单纯加粗字体(可能)会让人搞不懂用意何在。至少要说明一下会比较好,因此我认为您的提议“或者可以将条目首句写成“追迹者(日语:追跡者,英语:Pursuer),在官方游戏中文版中正式名称为Nemesis,又名追逐者追踪者追击者复仇女神(日语:ネメシス,英语:Nemesis直译:涅墨西斯)、复仇邪神”非常好,很有参考价值。您将条目首句改成像您说的那样,我认为很合适。波动我道拳留言2024年3月16日 (六) 03:09 (UTC)回复
WP:MOSBOLD(以及NC:VG)我已经很熟悉啦()确实我一直发现,严格来说并不符合加粗的规范。我一开始在编辑摘要里将“常用”(以及“非人名”等)打引号就是引用了MOS:外文粗体以及想通过强调英文名称比中文名称常用(媒体及玩家社区或许未必,但游戏本身内却只出现英文)来增强加粗的合理性(毕竟“常识”也很重要),在“英语:Nemesis,直译……”后面直接加入 [注 X] 也是防止读者搞不懂加粗的用意作的额外说明,不过确实仍然容易让人感到奇怪,不如直接在第二句就展示官方名称。“Windows”有“视窗”的中文名(《辞海》里首句就写了“视窗”这个中文名,但仍以英文作条目名),“Steam”貌似也有“蒸汽平台”的说法,当然这确实与“Nemesis”是有区别的,那些词明显在中文环境中以原文出现的情况占压倒性优势,“Nemesis”只是官方定的是原文形式,民间就远没那么确定了(另外我也发现S.T.A.R.S.等简称情况也不太一样,虽然都可以说是“准中文”,但简称本身是有中文全名的,如果有条目那么第一个词应该以中文全称出现,并且“常用简称”在MOS:外文粗体中明确可以加粗)。我个人还是略微倾向于直接将英文作条目名但自己也很不确定,在有更多意见之前就先将首句改为那种形式吧!感谢您的讨论,也欢迎其他人发表意见。--自由雨日留言2024年3月16日 (六) 08:35 (UTC)回复
"视窗"及"蒸气平台"这名词我也听过。但个人觉得即使用中文"视窗"及"蒸气平台"称呼还是很怪,习惯用英文称呼,呵呵。(纯属个人见解。暂时撇开官方名称不说,或许民间有少数人会用中文称呼吧?)波动我道拳留言2024年3月16日 (六) 11:55 (UTC)回复
确实,我也觉得很怪,所以这些名词用英文直接作条目名不会有太大异议。像Nemesis这种“官方用英文名,媒体及民间不确定,或更多使用未被官方明确承认的中文昵称”的情况应该需要未来进一步研究。--自由雨日留言2024年3月16日 (六) 12:10 (UTC)回复
返回到“追跡者”页面。