討論:追跡者

由自由雨日在話題是否應該用官方名稱「Nemesis」命名條目?上作出的最新留言:7 個月前
          本條目頁依照頁面評級標準評為小作品級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
電子遊戲專題 獲評小作品級低重要度
本條目頁屬於電子遊戲專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科電子遊戲內容。您若有意參與,歡迎瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務
 小作品級小作品  根據專題品質評級標準,本條目頁獲評小作品級
   根據專題重要度評級標準,本條目頁已評為低重要度
虛構角色專題 (獲評小作品級
本條目頁屬於虛構角色專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科虛構角色類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 小作品級小作品  根據品質評級標準,本條目頁已評為小作品級

是否應該用官方名稱「Nemesis」命名條目?

、首先,這個角色沒有官方中文譯名。原版遊戲《生化危機3》無官方中文版。在《生化危機3 重製版》中,官方無論是簡體中文版還是繁體中文版,無論是文字還是角色配音,他都被直接叫做「Nemesis」。(其他專有名詞如Umbrella、Racoon等等均有中文翻譯,「Nemesis」是整部遊戲中唯一出現的英文單詞全稱。)在遊戲官網描述頁里介紹1999年原版遊戲的部分,出現了簡體中文網頁「主角吉兒·瓦倫丁和對她窮追不捨的追跡者(Nemesis T型)」及繁體中文網頁「主角吉兒·華倫泰和對她窮追不捨的追逐者──T型-Nemesis之間的逃生劇」的描述,但這裏追跡者/追逐者似乎只是借喻的修辭手法而非對角色的譯名(「追逐者」在繁體中文社區也不是常見的稱呼,對老遊戲的簡短介紹也不能視作官方譯名);在緊隨其後介紹重製版遊戲的部分,該角色在「主要角色」列表中出現,不論標題還是正文也是直接僅以英文單詞「Nemesis」形態出現的,和「S.T.A.R.S」等英文簡稱一樣(如「而交給這個『怪物』Nemesis的任務……則是消滅掉所有S.T.A.R.S.的隊員們。」)(相對地,Jill Valentine等主角均有中文翻譯且正文僅出現中文翻譯,「暴君」等名稱在正文僅出現中文。) 、其次,中文媒體及玩家對該角色的稱呼非常多非常混亂,有根據Pursuer詞義稱呼的「追跡者」「追蹤者」「追擊者」,有根據Nemesis詞義稱呼的「天罰計劃」(官方簡體中文電影譯名)「復仇女神」等等,也不乏媒體及玩家直接用官方的叫法「Nemesis」(具體來源參見條目正文及參考資料,均有可靠媒體引證);我個人在貼吧、B站等玩家社區中常見到「追追」「追蹤者」「暴君」「Nemesis」等各種各樣正式或非正式的叫法,沒有哪種佔優勢(個人見聞雖不算作可靠來源,但可供一點參考)。 、當然,命名常規指一般不使用外文命名條目,該角色也不符合「不存在中文翻譯的名稱」(官方雖無,但玩家有多種多樣的稱呼)或「原文名稱比中文翻譯的名稱在中文中更加常用」(僅在遊戲中絕對「常用」,媒體及玩家社區中並無證據表明)等例外情況,所以我對用官方名稱「Nemesis」來命名該角色也是非常猶豫的。但我強烈認為至少「Nemesis」一詞應該在條目首句中加粗,因為它作為主要角色的官方名稱,在遊戲中從頭至尾到處出現,在配音中被各種角色一直用英語提及,給玩家極為深刻的印象,自然屬於在中文環境中頻繁出現的名稱,我個人在通關遊戲之後甚至只知道這一個名稱。就像SpaceX在以中文名太空探索技術公司為條目名時也是加粗「SpaceX」單詞的一樣,SteamWindows等事物即便未來有了官方中文譯名並移動至中文標題,英文單詞也肯定會加粗,因為在中文語境下也常用。@Hadougadouken認為在暴君條目中英文單詞「Tyrant」沒有加粗故「Nemesis」也不應加粗,這裏我首先抱歉自己先前在編輯摘要里表述不清,我說的「Nemesis常用」並不是說它比其他英文名稱(如「Pursuer」)常用,而是說它在中文環境(遊戲)里比其他任何中、英文名稱都常用。「Tyrant」有官方中文譯名即「暴君」,在幾乎所有中文環境(包括遊戲中和媒體、玩家社區里)都以「暴君」這個詞出現,但「Nemesis」卻是官方直接在中文語境下使用的名稱,在很多中文環境尤其是遊戲中(我認為遊戲本身非常重要)都直接以英文形式出現。--自由雨日留言2024年3月14日 (四) 17:33 (UTC)回覆

追跡者一詞在官方日文版一直有被採用。雖然(簡體)中文版當中沒有翻譯Nemesis而是直接用英文,但既然日本官方已有漢字名稱"追跡者",那麼它(就某意義上來說)也可視為官方中文譯名。因此我認為條目名維持中文譯名即可,無須刻意改為英文名。波動我道拳留言2024年3月15日 (五) 02:09 (UTC)回覆
日文的「追跡者」沒有「ネメシス」那樣正式,主要也是作為暱稱使用的,如遊戲日文版中(比如遊戲主菜單「RECORD」一列)、日文官網中角色介紹用的都是「ネメシス」(對1999年原版遊戲介紹中出現的「追跡者」一詞類似繁中官網對應文字的「追逐者」,應視作暱稱,否則就意味着官方繁體中文翻譯是「追逐者」了),「追跡者」主要是在玩家社區中使用的通稱,遊戲中不常見。第二,將日語使用的漢字名稱視為某種意義上「官方中文譯名」個人感覺欠妥,日語中用漢字寫成的詞語應該經移植(特別是官方的翻譯,以及將日本漢字轉寫為簡體/正體用字等)才能成為中文,否則不能視作中文,就像中文語境幾乎不會有人把「手槍」叫做「拳銃」一樣,「拳銃」當然不是中文只是日文;在簡體中文社區中「追迹者」的使用頻率也未必高於「追擊者」「追追」「暴君」等等。當然,中文社區確實也有「追跡者」的叫法,貿然用英文名稱來命名條目確實有待商榷,但閣下如何看待將「Nemesis」加粗的提議?不僅是簡體中文版沒有翻譯Nemesis直接用英文,繁體中文版也是,就像Windows、Steam等專有名詞一樣頻繁在中文語境出現。--自由雨日留言2024年3月15日 (五) 09:32 (UTC)回覆
這部分我也是參考日文維基的,在日文維基中也有採用"追跡者"一詞。儘管漢字名沒有像片假名那樣正式,至少也是官方的命名,並不是玩家或坊間流傳。另外你說的沒錯,日文漢字歸日文漢字,跟中文漢字還是有區別,不能完全視中文。但如果日文漢字沒有對應的中文翻譯時,中文基本上就直接用日文漢字去稱呼(只不過是用中文發音就是了)它。這現象通常發生於人名、地名或特有的食物。但這可能也有點矛盾。因為人名或地名基本上就是漢字比較正式,幾乎沒人用假名去稱呼。但個人還是認為日文的"追跡者"也算有一定程度的通用度,可以考慮將它當作條目名使用。當然啦,一切還是得以(中文)官方為主。英文的"Nemesis"要當成條目名也是可以,只是日文的"追跡者"我認為真的也可以考慮一下當條目名,不用這麼排斥它。(註:關於加粗字體先暫放一旁,之後再討論)波動我道拳留言2024年3月15日 (五) 13:02 (UTC)回覆
補充一句,與其說是「Nemesis」沒有中文翻譯,不如說「Nemesis」就是官方認定的這個角色在中文環境下出現的正式名稱,就像S.T.A.R.S等專有名詞、「里昂·S·甘迺迪」的中間名「S」,以及其他領域的事物如「Windows」「Zoom」等在中文語境中會直接以英文形式出現的專有名詞一樣,所以甚至可以視作是「准中文」(「准中文」我這裏是指在中文語境中出現不會顯得刻意或突兀的外文詞語或字母,中國大陸規範性的《現代漢語詞典》也收錄了一些西文開頭的詞語,以及前面的連結中收錄了大量如Zoom等詞語的中文詞典《辭海》等)。日文的「追跡者」固然應該是被官方承認的,但似乎用在遊戲介紹中也是更帶有暱稱的色彩而非正式名字的感覺。當然,條目名改成英文應遠比加粗字體更加慎重,需滿足的條件也應該比加粗更強,所以先等待您關於加粗字體的意見!--自由雨日留言2024年3月15日 (五) 14:55 (UTC)回覆
或者可以將條目首句寫成「追跡者(日語:追跡者,英語:Pursuer),在官方遊戲中文版中正式名稱為Nemesis,又名追逐者追蹤者追擊者復仇女神(日語:ネメシス,英語:Nemesis直譯:涅墨西斯)、復仇邪神等,……」--自由雨日留言2024年3月15日 (五) 15:50 (UTC)回覆
呃... 其實呢,我覺得用Windows或Steam來舉例不太適合,因為那個情況比較不一樣。雖然Window意思是窗戶;Steam意思是蒸氣。但用中文名"窗戶"跟"蒸氣"來命名電子產品聽起來非常奇怪,所以那些當然用英文稱呼比較適合。至於加粗字體,建議您參考一下WP:MOSBOLD比較好。不是說您違反該方針,而是希望該方針能對您有幫助,因此供您參考。個人覺得單純加粗字體(可能)會讓人搞不懂用意何在。至少要說明一下會比較好,因此我認為您的提議「或者可以將條目首句寫成「追跡者(日語:追跡者,英語:Pursuer),在官方遊戲中文版中正式名稱為Nemesis,又名追逐者追蹤者追擊者復仇女神(日語:ネメシス,英語:Nemesis直譯:涅墨西斯)、復仇邪神」非常好,很有參考價值。您將條目首句改成像您說的那樣,我認為很合適。波動我道拳留言2024年3月16日 (六) 03:09 (UTC)回覆
WP:MOSBOLD(以及NC:VG)我已經很熟悉啦()確實我一直發現,嚴格來說並不符合加粗的規範。我一開始在編輯摘要里將「常用」(以及「非人名」等)打引號就是引用了MOS:外文粗體以及想通過強調英文名稱比中文名稱常用(媒體及玩家社區或許未必,但遊戲本身內卻只出現英文)來增強加粗的合理性(畢竟「常識」也很重要),在「英語:Nemesis,直譯……」後面直接加入 [注 X] 也是防止讀者搞不懂加粗的用意作的額外說明,不過確實仍然容易讓人感到奇怪,不如直接在第二句就展示官方名稱。「Windows」有「視窗」的中文名(《辭海》里首句就寫了「視窗」這個中文名,但仍以英文作條目名),「Steam」貌似也有「蒸汽平台」的說法,當然這確實與「Nemesis」是有區別的,那些詞明顯在中文環境中以原文出現的情況佔壓倒性優勢,「Nemesis」只是官方定的是原文形式,民間就遠沒那麼確定了(另外我也發現S.T.A.R.S.等簡稱情況也不太一樣,雖然都可以說是「准中文」,但簡稱本身是有中文全名的,如果有條目那麼第一個詞應該以中文全稱出現,並且「常用簡稱」在MOS:外文粗體中明確可以加粗)。我個人還是略微傾向於直接將英文作條目名但自己也很不確定,在有更多意見之前就先將首句改為那種形式吧!感謝您的討論,也歡迎其他人發表意見。--自由雨日留言2024年3月16日 (六) 08:35 (UTC)回覆
"視窗"及"蒸氣平台"這名詞我也聽過。但個人覺得即使用中文"視窗"及"蒸氣平台"稱呼還是很怪,習慣用英文稱呼,呵呵。(純屬個人見解。暫時撇開官方名稱不說,或許民間有少數人會用中文稱呼吧?)波動我道拳留言2024年3月16日 (六) 11:55 (UTC)回覆
確實,我也覺得很怪,所以這些名詞用英文直接作條目名不會有太大異議。像Nemesis這種「官方用英文名,媒體及民間不確定,或更多使用未被官方明確承認的中文暱稱」的情況應該需要未來進一步研究。--自由雨日留言2024年3月16日 (六) 12:10 (UTC)回覆
返回 "追跡者" 頁面。