讨论:馒头 (韩国)

Yel D'ohan在话题““符合中文习惯的名称”是否适用本例?”中的最新留言:4年前
          本条目属于下列维基专题范畴:
朝鲜半岛专题 (获评未评级未知重要度
本条目属于朝鲜半岛专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科朝鲜半岛领域类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
饮食专题 (获评未评级未知重要度
本条目属于饮食专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科饮食领域类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

“符合中文习惯的名称”是否适用本例?

@釘釘馒头 (韩国)”一名对大多数不了解东亚各国饮食文化发展的人来说确实存在误导性,但这正是馒头 (消歧义)条目存在的意义。尽管中文维基百科确实存在一些以“韩式○○”为名的条目,然而我认为,该命名法应当适用于韩语原文并非汉语词汇的情况,对于韩语原文仅仅是某个汉语词韩读的情况应当另作考虑。

所谓“韩式饺子”,本为描述性词语,因此个人认为在有正式名称的情况下不应优先选择以描述性词语命名。且,本人韩语能力有限故欢迎有韩语能力者的意见,然而经部分查证似乎亦有以“만두”为名的、包子类的食物[1],故以“韩式饺子”命名,是否有欠准确性?除了“韩式饺子”或是原名的“馒头”之外,是否有更简明、准确的词汇描述这一食品?AristippusSer留言2020年6月28日 (日) 19:28 (UTC)回复

“韩式饺子”是可以被馒头 (消歧义)用于消歧义的,因为其韩语汉字是那么写。但此文是有关韩国的饺子,不是为消歧义而建。维基没有什么不可以使用描述性词汇的规定。蒙古包子、“韩式饺子”,这样命名没有任何问题。钉钉留言2020年6月29日 (一) 06:50 (UTC)回复
可能如此,但是蒙古包子原文是 Бууз 所以与汉语“包子”是同一个字。如我所言,만두不仅可以是作成饺子的模样,似乎亦有类似包子的同名食物所以贸然解读为“韩式饺子”可能不妥当。这里讨论的不是维基可不可以使用什么的规定,而是如何命名最为简明、准确、妥当(WP:COMMON)。是否可以有除了上述命名之外更好的选择?AristippusSer留言2020年6月29日 (一) 09:58 (UTC)回复
中文中包子与馒头差异是很大的,包子与饺子倒是有很多相同之处。很多菜包子就是包成饺子的模样。钉钉留言

(!)意见:那段有馅的馒头宋代以后叫包子,是我加的,这也体现在日本对于馒头的用法;我想可以这么说,蒸食的叫馒头、包子,水煮食叫饺子,一点点油烙的叫“煎”如煎饺煎包,比煎再多一点油,单面叫“贴”如锅贴,多面叫𤌙如褡裢火烧,是手法上的不同。开城那个편수才叫做饺子,去看英文版的Pyeonsu(匾食,北京一代称水饺,福建一带称馄饨)条目,大概就能区分出来만두、편수差异,但不大能深入,在深入考据就会得出某些东西来自中亚,变编辑战,至于名称,我觉得比照蒙古包子作“朝鲜包子(馒头)”或“高丽馒头(包子)”,毕竟편수也有可能被人建立条目,那才是被人称为饺子的东西不是吗?2001:B011:7007:2359:5863:C30A:2CCF:A73留言2020年6月30日 (二) 13:30 (UTC)回复

的确,什么样的面点算作包子,什么样的面点算作饺子这个问题计较起来有些过于复杂。例如英语国家对江浙小笼汤包一概称之为en:soup dumpling……
以我之见,中文习惯中没有固有称之为“韩式饺子”的专有名词,只是坊间有人以此描述某种特定的某种만두做法,不能以偏待全纳为正名。目前较倾向于支持“高丽/朝鲜/韩国馒头(包子)”,不知道他人有什么看法。AristippusSer留言2020年6月30日 (二) 15:48 (UTC)回复

“韩式饺子”是中文中广为使用的名称。 这里是百度搜索结果。很多饺子是蒸的,并非水煮。有专门的“蒸饺”。韩国的这种食品按中国人的标准就是饺子,你要是非要将其称为包子或者馒头就是引发不必要的混乱,不合中文习惯。况且百度搜索已经显示中文就是使用“韩式饺子”一词。因此,二位就没必要辩论什么了。钉钉留言2020年7月1日 (三) 01:08 (UTC)回复

@釘釘韩式的这种食物在我看来完全不是饺子而是包子,如果阁下对此有异议我亦无话可说。再次申明,此处并非辩论不是以获胜为目的,如阁下坚持己见那么这也是讨论的一部分,还请三思使用“没必要辩论什么”这种急于终结对话的措辞。(另建议阅读英文维基百科有关“石墙”行为的文章。)AristippusSer留言2020年7月1日 (三) 01:47 (UTC)回复

维基的命名不是阁下感觉该怎样就怎样。百度搜索结果显示“韩式饺子”是广为使用的中文名称。阁下需要接受这个事实,并遵循维基使用常用名的命名规则,中文名称也有符合中文习惯。钉钉留言2020年7月1日 (三) 11:53 (UTC)回复

“维基的命名不是阁下感觉该怎样就怎样。”请理智的读者阅读以上讨论并自行得出结论这句话适用于这个讨论中的哪些参与者。
总而言之,目前这个条目本来就是一个小众话题,似乎也没有大动干戈的必要。我已依他语种条目的内容对其进行扩充,阁下不妨前行阅读现在的条目,也许阁下也会同意当前的命名与内容相较略为不合。我自始至终没有拿出一个“感觉该怎样”的名称并强行要求所有他人接受,而只是认为以上提出过的建议(包括本人自身所提)全部都有可以推敲的馀地。希望阁下可以予以理解并WP:AGF,以及尊重实质参与条目编辑者的意见。
勉之。AristippusSer留言2020年7月1日 (三) 14:08 (UTC)回复

为使名称与内容一致,已经挪到原名馒头了。钉钉留言2020年7月2日 (四) 12:53 (UTC)回复

@钉钉感谢移动。然而对于阁下之前提出过的意见即“馒头”在中文语境中的理解问题我亦很认同,所以对于“馒头 (韩国)”的题目目前还是不甚满意。只是考虑再次加入移动模板可能对管理员不便,又目前似乎无人对此话题有兴趣,所以就先搁置吧。希望日后能有编者看到这个讨论话题提出更好的建议。AristippusSer留言2020年7月2日 (四) 14:27 (UTC)回复

这里是中文维基不是韩语汉字维基,名称应该用中文常用名称(例如上面用百度说明“韩式饺子”是常用名称)。如果中文没有常用名称,那应该用合理的翻译。因为馒头在中文另有所指,而且这也不是人名或地名,我认为应该忽略韩文汉字。照中文习惯,有包馅而且皮没有发酵过的东西就是饺子,皮有发酵的是包子,没有馅的称为馒头或馍。如果这东西通常比较像饺子,偶尔会像包子,那应该通称为饺子。甚至不管韩国人的认知,拆分出韩式包子也行,没有人规定不同语言指涉东西时要有一对一的关系。另外,会韩文的可以参见ko:만터우的引言第二段(或是用翻译机),韩国人自己都说了这个东西比较像饺子而不是馒头--Yel D'ohan留言2020年7月8日 (三) 17:27 (UTC)回复

返回到“馒头 (韩国)”页面。