希望與光榮的土地

在爱德华·埃尔加《威风堂堂进行曲》D大调第一进行曲基础上由A·C·本森填词的英国歌曲

希望與光榮的土地》或《希望與榮耀的土地》(英語:Land of Hope and Glory)是一首英國愛國歌曲,這首歌由愛德華·埃爾加作曲並由A·C·本森於1902年作詞。

〈希望與光榮的土地〉
Land of Hope and Glory
出版物封面

 英格蘭(英聯邦運動會及國家橄欖球隊)頒獎歌曲
作詞A·C·本森
作曲愛德華·埃爾加
音訊樣本

內容

希望與光榮的土地

Land of Hope and Glory, Mother of the Free 自由之母 輝望之域
How shall we extol thee, who are born of thee? 偉國之子 頌汝之譽!
Wider still and wider shall thy bounds be set; 爾界爾疆 日廣日龐
God, who made thee mighty, make thee mightier yet. 天力天威 益浩益強!
God, who made thee mighty, make thee mightier yet. 天力天威 益浩益強!

 
A·C·本森,作詞者
 
愛德華·埃爾加,作曲者

希望與光榮的土地中的音樂曲取自愛德華·埃爾加創作的第一號威儀堂堂進行曲[1]。英國國王愛德華七世在聽完該曲後建議應該給這首曲子填上歌詞使之成為一首偉大的歌。而後埃爾加參與與英王加冕儀式的準備工作,他為此要寫一首加冕頌,他找到了詩人及散文家A·C·本森幫助他寫一份歌詞[1],而加冕頌的最後一段就用到了進行曲當中的旋律。

由於愛德華七世的病情,英王的加冕儀式被推遲了,為此埃爾加創作了一首單獨的歌曲,該曲於1902年由克拉拉·巴特首次演繹。但事實上,這首歌中只有最後一段的前七個詩節後來被重新使用,這幾個詩節也是現在大家所傳唱的部分。

歌詞

英文歌詞 中文譯詞

Solo
    Dear Land of Hope, thy hope is crowned,
       God make thee mightier yet !
    On Sov'ran[2] brows, beloved, renowned,
       Once more thy crown is set.
   Thine equal laws, by Freedom gained,
       Have ruled thee well and long ;
   By Freedom gained, by Truth maintained,
       Thine Empire shall be strong.

Chorus
            Land of Hope and Glory, Mother of the Free,
            How shall we extol thee, who are born of thee?
            Wider still and wider shall thy bounds be set;
            God, who made thee mighty, make thee mightier yet,
            God, who made thee mighty, make thee mightier yet.

Solo
    Thy fame is ancient as the days,
       As Ocean large and wide :
    A pride that dares, and heeds not praise,
       A stern and silent pride ;
    Not that false joy that dreams content
       With what our sires have won ;
    The blood a hero sire hath spent
       Still nerves a hero son.

Chorus

獨唱

    親愛的希望之土,你頂戴希望。
       上帝使你堅而益強!
    權威之顛,眾所愛戴,嘉名遠揚,
       鎮得你冠冕平穩端方。
    你公平的律法,被自由護航,
       讓你的國安久治長;
    自由為基,真理做樁;
       你的帝國固若金湯。

合唱
            希望與光榮之土,自由之母,
            我等眾人為你所出,該如何將你傳頌?
            你的疆域被開拓,寬而益廣;
            上帝成就你偉業,使你堅而益強,
            上帝成就你偉業,使你堅而益強。

獨唱
    你的令名,與日同長
       遼闊寬廣如深洋
    你有傲無畏,有節無驕
       嚴峻寡言自持高
    而非假作無憂,枕得
       我們先民積聚高高
    英雄先祖拋灑之熱血,
       永勵其英雄兒郎。


合唱

加冕禮讚

英文歌詞 中文譯詞

Solo
   Land of Hope and Glory,
      Mother of the Free,
   How may we extol thee,
      Who are born of thee?

   Truth and Right and Freedom,
      Each a holy gem,
   Stars of solemn brightness,
      weave thy diadem.
   Stars of solemn brightness,
      weave thy diadem.

Chorus
            Tho' thy way be darkened,
            Still in splendour drest,
            As the star that trembles
            O'er the liquid West.

Solo
    Throned amid the billows,
       Throned inviolate,
    Thou hast reigned victorious,
       Thou has smiled at fate.

Chorus
            Land of Hope and Glory,
            Fortress of the Free,
            How may we extol thee,
            Praise thee, honour thee?

    Hark, a mighty nation
       Maketh glad reply;
    Lo, our lips are thankful,
       Lo, our hearts are high!
    Hearts in hope uplifted,
       Loyal lips that sing;
    Strong in faith and freedom,
       We have crowned our King!
    Strong in faith and freedom,
       We have crowned our King!

獨唱

    希望與光榮之土,
       自由之母,
    我等為爾而生,
       要怎將爾傳頌?
    
    真理、權利、自由,
       奇珍各呈,
    群星揮舞光輝出,
       織爾冠冕成。
    群星揮舞光輝出,
       織爾冠冕成。

合唱
            縱使前路風雨飄搖,
            爾仍身披錦袍,
            只因明星永在
            西方大洋上空閃耀。

獨唱
        驚濤間登臨王座,
        不容他人來犯;
        以勝勢統御天下,
        笑看命運輪轉。

合唱
            希望與光榮之土,
            自由之池城,
            該怎樣才能予爾光榮,
            把爾讚美,將爾傳頌?

    聽,這偉大的國度
        悅而答覆;
    看,那眾口感恩;
        看,那眾心鼓舞!
    希望滿懷,民心振奮,
        悠悠眾口齊高唱;
    我心堅定,我身自主;
        我們加冕於吾王!
    我心堅定,我身自主;
        我們加冕於吾王!

「寬而益廣」

「寬而益廣」出現在全曲的合唱部分,反應了當時英國人心中想要繼續開拓英國疆土的夢想。而與該曲同時期出現的塞西爾·羅茲遺囑也說他將使用他那筆「可觀的財富」來促進「英國統治這個世界的延伸」,為此他還列出了長長一列希望英國人統治或列為殖民地的地點的名單。這種開拓英國疆土的想法也反映在了布爾戰爭上。英國也在那段時間中的一系列殖民戰爭中得到了當地得天獨厚的礦產資源[3]

使用場合

建議成為英格蘭國歌

英格蘭目前仍沒有確定使用的國歌,而在於其他國家舉行的體育賽事中,英格蘭會使用英國國歌《天佑吾王》。然而在2006年BBC所做的一項調查中,百分之五十五的受訪者更同意使用《希望與光榮的土地》來代替《天佑吾王》來作為英格蘭國歌[4]

英聯邦運動會

在2010年前,《希望與榮耀的土地》被作為英格蘭在英聯邦運動會的獲獎國歌[5]

在2010年4月23日聖喬治節,英格蘭的英聯邦運動會理事委員會讓公眾投票選擇到底讓哪一首歌作為2010年印度德利英聯邦運動會的頒獎國歌。最終,公眾在《天佑吾王》,《耶路撒冷》和《希望與光榮的土地》三首歌曲中選擇了《耶路撒冷》作為獲獎國歌[6]

逍遙音樂會

在BBC的逍遙音樂會終極之夜中,《希望與光榮的土地》會被演奏兩次(第二次只演奏高潮部分),而當此曲演奏時全場的旗幟也都會隨之舞動起來,場面極其壯觀。

橄欖球

英格蘭橄欖球隊往往會用《希望和光榮的土地》作為國歌(但是2005年後英格蘭橄欖球隊的國歌換成了《天佑吾王》)。

其他流行文化

日本動畫我們這一家片尾曲裡翻唱成《歡迎來到我們這一家》。

中華民國民主進步黨

在民進黨的造勢場合裡,經常都會播放這首《希望和光榮的土地》。

參見

參考文獻

  1. ^ 1.0 1.1 Know Britain - Land of Hope and Glory頁面存檔備份,存於網際網路檔案館
  2. ^ The original "Sov'ran", sometimes (for better understanding) printed "Sov'reign" = "Sovereign"
  3. ^ Frederik S. Wilson, "The Culture of Colonialism", p. 135
  4. ^ BBC survey on English national anthem. [2011-05-28]. (原始內容存檔於2008-09-15). 
  5. ^ Anthem 4 England - Land of Hope and Glory 網際網路檔案館存檔,存檔日期2010-05-07.
  6. ^ 存档副本. [2011-05-28]. (原始內容存檔於2010-09-17). 

外部連結