高莽(1926年—2017年10月6日)[1],男,黑龍江哈爾濱人,中國翻譯家、肖像畫畫家,俄羅斯科學院遠東研究所名譽博士。[2][3][4]

高莽
出生1926年
 中華民國黑龍江省哈爾濱市
逝世2017年10月6日(2017歲—10—06)(90—91歲)
 中華人民共和國
筆名烏蘭汗、雪客、小四、肖爾、竹馬、何馬、何焉
職業翻譯家、畫家
語言中文、俄文
國籍 中華人民共和國
民族漢族
母校美國哈爾濱基督教青年會學校
創作時期1943年—2017年
體裁小說、詩歌
代表作《普希金詩集》
獎項友誼勳章

筆名

高莽的筆名包括烏蘭汗、雪客、小四、肖爾、竹馬、何馬、何焉等。

生平

1926年,高莽出生在黑龍江哈爾濱市,母親是文盲,但是重視對他的教育。

1933年,高莽在哈爾濱的一所俄語學校讀書,從此掌握了俄語。

1943年,高莽從美國哈爾濱基督教青年會學校畢業。同年,高莽在《大北新報》翻譯了屠格涅夫的一篇散文詩《曾是多麼美多麼鮮的一些玫瑰》。

1945年,高莽在哈爾濱中蘇友好協會工作,陸續擔任翻譯員、編輯等。

1947年,高莽翻譯了《保爾·柯察金》電影劇本。

1949年,高莽在瀋陽市東北中蘇友好協會工作,翻譯了烏克蘭作家岡察爾的《永不掉隊》。

1954年,高莽前往北京市中蘇友好協會工作,同年加入了中國作家協會

1964年,高莽到中國社會科學院外國文學研究所工作。

1989年,高莽退休。

1997年,高莽加入俄羅斯作家協會

家庭

高莽和妻子有一個女兒,曾在南美洲國家巴西工作,後回國照顧父親高莽。

主要作品

  • 《久違了,莫斯科》
  • 《枯立木》
  • 《聖山行》
  • 《俄羅斯美術隨筆》
  • 《人生筆記》[5]
  • 《我與俄羅斯文學》[6]
  • 《墨痕》[7]

主要譯著

榮譽

外國勳章獎章

其他

  • 1999年,中國中俄友好協會「中俄友好紀念獎章」,俄羅斯的俄中友好協會「俄中友誼紀念章」。
  • 2004年,中國翻譯協會「資深翻譯家」榮譽稱號。
  • 2013年,俄羅斯新世紀最佳中文翻譯獎,《安魂曲》(安娜·阿赫瑪托娃)[13]

相關

中國大陸主要俄文譯中文翻譯家:高莽、曹靖華戈寶權草嬰汝龍滿濤孫繩武

參考文獻

  1. ^ 91岁翻译家高莽去世,一生执着于俄罗斯文学. 澎湃新聞. 2017-10-07 [2017-12-15]. (原始內容存檔於2017-12-13). 
  2. ^ 高莽. 中國作家網. 2012-05-04 [2014-01-07]. (原始內容存檔於2014-01-07). 
  3. ^ 高莽:人生的最后一次冲刺. 和訊. 2013-11-26 [2014-01-07]. (原始內容存檔於2014-01-07). 
  4. ^ 翻译家高莽的绘画生活. 北青網. 2013-06-28 [2014-01-07]. (原始內容存檔於2014-10-30). 
  5. ^ 高莽. 《人生笔记》. 北京市: 中國文聯出版社. 2008-11-01. ISBN 9787505961074. 
  6. ^ 高莽. 《我与俄罗斯文学》. 鄭州市: 河南文藝出版社. 2007-03-01. ISBN 9787806237335. 
  7. ^ 高莽. 《墨痕》. 哈爾濱市: 北方文藝出版社. 2008-09-01. ISBN 9787531722854. 
  8. ^ 普希金. 《普希金诗选》. 由高莽翻譯. 北京市: 人民文學出版社. 2003-01-01. ISBN 9787020071340. 
  9. ^ 傑克·凱魯亞克. 《孤独天使》. 由高莽翻譯. 重慶市: 重慶出版社. 2008-01-01. ISBN 9787536691902. 
  10. ^ 新中国对外文化交流史略. 中國友誼出版公司. 1999: 579. ISBN 9787505714779. 
  11. ^ (烏克蘭語)УКАЗ ПРЕЗИДЕНТА УКРАЇНИ №886/2010. Президент України. 2010-08-31 [2022-01-19]. (原始內容存檔於2022-01-19). 
  12. ^ 朱玲. 翻译家高莽获颁乌克兰国家勋章. 北京青年報. 2010-09-17 [2022-01-19]. (原始內容存檔於2022-01-19). 
  13. ^ 高莽获“俄罗斯-新世纪”最佳中文翻译奖. 鳳凰網. 2013-11-09 [2014-01-07]. (原始內容存檔於2014-01-07).