討論:亨利·比索

          本條目頁依照頁面評級標準評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
古典音樂專題 (獲評初級低重要度
本頁面屬於古典音樂專題,一些維基人致力於改善維基百科中古典音樂相關的條目內容。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
音樂專題 (獲評初級
本頁面屬於音樂專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科音樂類內容的項目。請於討論頁討論相關條目。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
英國專題 (獲評初級未知重要度
本條目頁屬於英國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科英國類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
英格蘭專題 (獲評初級未知重要度
本條目頁屬於英格蘭專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科英格蘭類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
此評級可能僅依據專題質量標準所標示,歡迎提出修改、共識討論或重評。

有關為非漢字文化圈人事物擬定香港譯名的問題

原標題為:亨利·畢曉普

該條目的中文部份由本人創建,一直利用香港音譯將Bishop寫成「比索」,早陣才留意到原來兩年前由淺藍雪將我的標題改為「亨利·畢曉普」,本人今天打算重新增幅,亦因為見已有Note TA而將標題改回為本人最初的用語時,卻被一名稱為向史公哲曰的騷擾,他以廣東話叫法為「原創研究」不斷回退我的修改,甚至不容許我用任何方式將「畢曉普」轉換為「比索」,甚至強行將我一直撰寫開的「比索」換為「畢曉普」,意圖不容許我日後再進行增減時再使用「比索」一詞。並且將香港慣常處理英文讀音的方法定義為「原創研究」和「無心中生有」。現在更剛在本人的討論頁上留下所謂「嚴重警告」的恐嚇。

從Google中我同意「畢曉普」、「畢夏普」的使用可能比「比索」為多,但向史公哲曰執着中文維基內只有使用「畢曉普」、「畢夏普」所以不可以有「比索」的寫法再硬塞以「原創研究」來打壓,完全是架空中文維基的包容性和容許多樣化,對此我需要提出社群的建議。

或是當我被向史公哲曰的橫蠻干預而無法再為條目貢獻時,我寧可以創建者的身份申請廢掉條目。--Foamposite留言2024年12月1日 (日) 08:27 (UTC)回覆

你這種情況,建議去提告區。--向史公哲曰留言2024年12月1日 (日) 08:43 (UTC)回覆
請閱讀《WP:原創譯名》。您打了一大堆情緒激昂的文字,都不如給一個譯名來源更有說服力。也請注意不要為闡釋觀點而擾亂維基百科。--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月1日 (日) 08:49 (UTC)回覆
他已經解釋過了,他拿香港管弦樂團的網上場刊作為管弦樂曲的條目命名及作為注釋引用,並沒有注意到「孤證不立」。--向史公哲曰留言2024年12月1日 (日) 08:52 (UTC)回覆
在哪裡?我沒看到。--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月1日 (日) 08:59 (UTC)回覆
在我的討論頁。--向史公哲曰留言2024年12月1日 (日) 09:00 (UTC)回覆
看過了,沒看到哇。--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月1日 (日) 09:02 (UTC)回覆
這樣吧,你去User talk:向史公哲曰 查看歷史記錄……--向史公哲曰留言2024年12月1日 (日) 09:07 (UTC)回覆
歷史記錄沒有被刪貢獻啊。然後我在目前版本中沒看到。--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月1日 (日) 09:09 (UTC)回覆
有的,請點擊User talk:向史公哲曰#有關 Henry Bishop ,裡面有相關討論--薏仁將🍀 2024年12月1日 (日) 10:41 (UTC)回覆
我已經把那個討論來回看了5遍了,謝謝……除了他一直攻擊向公之外,我沒看到一個譯名來源。--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月1日 (日) 10:42 (UTC)回覆
[1]沒有給鏈接,就提了下。--FreeePedia留言2024年12月2日 (一) 08:35 (UTC)回覆
我看到過……我不認為「提一下」屬於來源;而且根據上下文,他說的似乎在其他譯名問題上同所謂「國內」人士的紛爭,而非該譯名的來源。--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月2日 (一) 08:39 (UTC)回覆
1. 請問「比索」是Bishop的香港通用譯名嗎?請舉例(「比索」可指的事物太多,我懶得自己慢慢搜)。你可以提供網站鏈接/書籍/圖片或者任何可以視作可靠來源的資料。如果無法提供任何來源,那就是原創。
2. 包容和多樣化不是你踐踏維基百科規則的理由。
3. 維基百科不是你家開的,煩請不要以創建者的身份威脅他人。--微腫頭龍留言2024年12月1日 (日) 15:15 (UTC)回覆
我倒是找到一個用「比索」的來源,就不知道你們認不認了。Sanmosa 新朝雅政 2024年12月5日 (四) 01:59 (UTC)回覆
恐怕是爬取自維基數據,請對比「Descriptive Note」部分。--Kcx36留言2024年12月6日 (五) 03:03 (UTC)回覆
建議你冷靜一下,並尋找資料。有適當可靠來源佐證之地區詞,都將得到社群尊重。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年12月1日 (日) 17:49 (UTC)回覆
@Ericliu1912「有適當可靠來源佐證之地區詞,都將得到社群尊重」不一定,你看看我的遭遇。Sanmosa 新朝雅政 2024年12月5日 (四) 01:52 (UTC)回覆
Bishop確實可以翻譯成「比索」,我找到了一些用例[2][3][4][5],不知是否可以推廣到Henry Bishop?——傑里毛斯留言2024年12月2日 (一) 08:07 (UTC)回覆
WP:共識/討論頁及共識方針試行案搬運討論。Sanmosa 新朝雅政 2024年12月5日 (四) 01:46 (UTC)回覆
我覺得Foamposite會為此而發火並不奇怪,畢竟官話優越主義導致部分地區的用戶有意或無意地排擠香港譯名也不是一天兩天的事情了。我之前根據來源給非漢字文化圈的地區擬定譯名時就被另一位中國大陸用戶聲稱我這樣做是在原創研究,他根本無法有效反駁我的觀點(見Module talk:CGroup/CH Places),但如果我嘗試恢復我根據來源擬定的香港譯名的話,他就會回退,我單純只是為了避免陷入編輯戰才沒有繼續如此,但這不代表那位中國大陸用戶做的事情是對的。Sanmosa 新朝雅政 2024年12月5日 (四) 01:52 (UTC)回覆
附知被提及者@BigBullfrog參與討論。--向史公哲曰留言2024年12月5日 (四) 01:57 (UTC)回覆
@向史公哲曰然後我看回你的用戶討論頁上的討論,我留意到BigBullfrog他也有參與你那邊的討論,而且還提到了我這裏提到的那件事。那正好,不如在這裏索性把兩個問題一起給處理了。Sanmosa 新朝雅政 2024年12月5日 (四) 02:01 (UTC)回覆
發火也要發對人,這不是他向明顯沒有「有意或無意地排擠香港譯名」的用戶發火(甚至在我看來已經是侮辱、誹謗)的理由。--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月5日 (四) 02:18 (UTC)回覆
老實說,我不認為向史公哲曰沒有「有意或無意地排擠香港譯名」,至少客觀上他的操作構成了香港譯名被排擠的事實。而且,就我在修訂歷史頁所見,兩方的每一次互動都完全算不上友善,如果Foamposite真的涉及侮辱、誹謗的話,那我會認為這是向史公哲曰所促使的,而由於文明方針的規定是「故意促使他人作出不文明行為,即使其行為本身未必屬於不文明……用戶如果選擇以攻擊作回應,則不會因受譏諷或誘使而免責」,我會支持管理員把他倆都給處置了Sanmosa 新朝雅政 2024年12月5日 (四) 02:26 (UTC)回覆
互動確實不友善……這我承認。但我同向史公哲曰討論過大量譯名問題,他曾經親自因為中國大陸常用的地區詞只在中國大陸使用而其他地區不通用,而將原大陸地區詞移動至各地都通用的詞(見talk:加拉帕戈斯群島),他也向來完全不考慮任何「譯名規範」而只看「通用度」而定,所以他是屬於最不可能」排擠香港譯名「的一批大陸用戶。Foamposite如果僅是單純憤怒或不文明,那可以說完全由向史公哲曰促使,但他在沒有任何跡象的情況下上來就直接認定他」排擠香港譯名「並將矛頭對準所有大陸用戶,這就非常離譜了。。 ——自由雨日🌧️❄️ 2024年12月5日 (四) 02:32 (UTC)回覆
@自由雨日話不能這樣説,「通用度」這個概念就是香港譯名被排擠的主因,你可以看看我在Module talk:CGroup/CH Places是怎樣反駁(與「通用度」類近的)「普遍適用」概念之説的,我認為「通用度」或「普遍適用」的概念不能被認為在所有情況下均適用。再者,向史公哲曰就算是無意也是實打實的替換了地區詞,這點我是不能接受的。冰封三尺非一日之寒,正如我上面所説,官話優越主義導致部分地區的用戶有意或無意地排擠香港譯名也不是一天兩天的事情了,而且真的actually做這種操作的用戶(根據我的觀察)大多都是來自中國大陸的,我不認為他沒有與我一樣的觀察結果,因此你説他「沒有任何跡象」就「將矛頭對準所有大陸用戶」也不對(當然,我自己在與BigBullfrog討論時有刻意避免將矛頭對準中國大陸的用戶)。Sanmosa 新朝雅政 2024年12月5日 (四) 02:38 (UTC)回覆
真的actually做這種操作的用戶(根據我的觀察)大多都是來自中國大陸的,我同他們有過廣泛的交談,我可以明確地告訴你:有相當一部分搞正名化的同仁不是中國大陸人,所以閣下的地圖炮行為並不可取……--向史公哲曰留言2024年12月5日 (四) 02:52 (UTC)回覆
@向史公哲曰我覺得我倆的論述其實並不完全衝突,你説的「相當一部分」很可能並不過半。Sanmosa 新朝雅政 2024年12月5日 (四) 03:40 (UTC)回覆
我還是建議閣下不要簡單地假定他們的國籍,這樣會使話題面臨激化的風險。--向史公哲曰留言2024年12月5日 (四) 03:47 (UTC)回覆
我那部分的話只是試圖解釋Foamposite有如此反應的原因而已。當然,我的另一個觀察是無論真的actually替換地區詞的用戶來自哪裏,這樣做的結果往往都是以中國大陸的地區詞替換掉其他地方的地區詞。Sanmosa 新朝雅政 2024年12月5日 (四) 03:51 (UTC)回覆
然而相反的情況也顯然不少。例如「COVID-19地區詞共識」就是用中國大陸讀者極為陌生(甚至可以說不會在中維以外的語境接觸)的「2019冠狀病毒病」一詞取代了極為常用且規範的「新型冠狀病毒感染」一詞,當然我本人是支持這一決定的,因為我認為使用世衛的名稱更「從國際角度來看通用」、更「中立」,且符合我「能不使用轉換就不轉換、儘量統一」的觀念——說到這一觀念,實踐上我通常不是將其他地區詞換成大陸地區詞,相反,通常是將大陸常用的詞逆向換成不常用的詞(事實上我甚至幾乎沒有改過zh-cn以外的地區詞)。專有名詞如talk:加拉帕戈斯群島;普通名詞我一般認為,只要在《現代漢語詞典》等詞典中收錄且並未標註「方言」,即可使用,所以例如台灣地區詞「資訊」就不必轉換為大陸地區詞「信息」(因為「資訊」也收錄於《現漢》;用於IT術語時除外,術語需要規範性)。最後,我認為應當給大陸加上轉換的地方——例如使用大陸各類氣象志、專著使用的2421号台风“康妮”這類方式命名颱風,例如給颱風名加上引號(類似於書名需要加書名號,是明確成文規定的),等等——也基本未得到社群認可。當然我不是為了反過來說明「用其他地方習慣替換中國大陸習慣」的情況更多,而是想說,可能我們更傾向記住「未適應自己群體習慣」的例子,所以不自覺地誇大了這種地域衝突。--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月5日 (四) 04:59 (UTC)回覆
COVID-19命名的成因較為複雜,不能相提並論。加拉帕戈斯羣島的例子產生的原因是「使用常用名稱」一條規則與「加拉帕戈斯羣島」自身也是中國大陸的常用名稱,因此這不能算是替換地區詞。就颱風名稱的例子而言,「使用常用名稱」一條規則有特別說明「一般情況下,常用的名稱也是較為簡短的,可以避免條目名稱過於冗長」,你提議的命名格式不合該規定,因此無法得到社羣的認可。中國大陸的地區詞替換掉其他地方的地區詞的情況(A情況)與你所假想的中國大陸的地區詞被其他地方的地區詞替換掉的情況(B情況)有著一個根本性的不同,就是在A情況下,中文行文上甚少(但並非完全沒有)有提到該人事物的機會,因此該人事物並不存在任何中文的常用名稱(相對於加拉帕戈斯羣島的例子而言),這時候中國大陸的地區詞與其他地方的地區詞的地位是完全平等的,但替換地區詞的用戶往往無視了這一點,並在恣意以中國大陸的地區詞替換掉其他地方的地區詞的同時聲稱其他地方的地區詞「不是地區詞」。Sanmosa 新朝雅政 2024年12月5日 (四) 06:00 (UTC)回覆
就颱風名來說,這並非「常用名稱」的問題而是對「如何理解颱風名」結構的問題(颱風名只是用於預報預警和上下文省稱的循環使用的符號,實際上並不是屬於任何颱風的「名」,中國大陸通常傾向認為編號才是代指颱風的正式方式),以及中國大陸在21世紀才開始使用颱風名,上世紀颱風只稱編號不稱名(若和老一輩的人交流,他們往往只知編號而根本不知名)。不過我認為應避免在此具體展開颱風名的問題,我只是想表達,對每個地區的人來說,都會遇到類似的「當地習慣不受尊重」的問題,不應誇大地認為自己所在的地區一定是「受害者」,這無助於討論問題。就像6+一直宣稱「標題不加書名號」是「因為港台習慣不尊重大陸習慣」並藉此宣揚觀點,結果很明顯並非所有大陸人都認同他,所以他一直把矛頭引向地域矛盾顯然不合理(儘管書名號問題本身我其實贊同他的觀點)。不過,每個具體問題則可以討論是否「無視了某地區的習慣」。--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月5日 (四) 07:08 (UTC)回覆
然而現在替換地區詞的問題並不完全是「當地習慣不受尊重」或地域矛盾的事情,因為以中國大陸的地區詞替換掉其他地方的地區詞的用戶並非完全只有中國大陸的用戶,雖然他們佔整體並不過半,然而他們都有著聲稱其他地方的地區詞「不是地區詞」的危險傾向,這才是我關注的點。但凡他們沒有這種危險傾向,我都不認為替換地區詞的事情會在這裏發生。Sanmosa 新朝雅政 2024年12月5日 (四) 08:07 (UTC)回覆
解決這個問題,最關鍵的還是要跳出地區思維,為地區詞找可靠來源佐證,而不是像部分用戶一樣花時間跑去罵人。--向史公哲曰留言2024年12月5日 (四) 08:46 (UTC)回覆
那你怕是沒有認真看過我在上面説的話了,有著這種危險傾向的人是可以連可靠來源都不認的。Sanmosa 新朝雅政 2024年12月5日 (四) 09:16 (UTC)回覆
哦哦,我沒注意到呢。就我的討論歷史來講,於維基百科的規範翻譯支持者當中,這種危險現象的確存在。--向史公哲曰留言2024年12月5日 (四) 09:37 (UTC)回覆
我現在真的非常生氣,我甚至還為此在剛才為自己寫的論述更新了有關譯名的部分Sanmosa 新朝雅政 2024年12月5日 (四) 12:21 (UTC)回覆
如果連「可靠來源都不認」,那確實完全不合理,您的「生氣」完全有道理,我當時提出的《WP:原創譯名》方針一部分就是為了阻止一些人「不認可靠來源」的情況(我是認為可靠來源優先級遠高於任何「規範」的,只有均常用的情況下才考慮「規範」;相關方針也顯然將「可靠來源」作為優先)。但您可能沒發現Foam其實一直沒有提供任何來源,而是上來就以向史公哲曰為矛頭攻擊所有大陸用戶,所以我才也非常生氣。(至於後來春卷柯南和您提供了「比索」的來源,那是後來的事了。)--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月5日 (四) 12:37 (UTC)回覆
先說回這條目的事情:條目現在能移回原名了嗎?Sanmosa 新朝雅政 2024年12月5日 (四) 23:57 (UTC)回覆
不反對移回。--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月6日 (五) 02:03 (UTC)回覆
條目已移回原名。Sanmosa 新朝雅政 2024年12月6日 (五) 02:45 (UTC)回覆
@自由雨日那我在這裏提到的Module talk:CGroup/CH Places的情況又如何處理?Sanmosa 新朝雅政 2024年12月6日 (五) 02:50 (UTC)回覆
我覺得您和大牛蛙老師給的論據都不無道理……但也都沒有有力證明Basel在香港的翻譯習慣是「巴塞爾」或「巴色」(或者說因為太少見所以就不存在什麼習慣),這種情況下我個人會選擇更尊重使用香港繁體模式的編/讀者的意見。--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月6日 (五) 04:43 (UTC)回覆
哎,我在那邊早就説了所謂的「普遍適用」在香港就無法適用了,香港根本不存在「翻譯習慣」這種東西。認為所謂的「普遍適用」必然適用與「翻譯習慣」必然存在的想法何嘗不是一種地域中心。Sanmosa 新朝雅政 2024年12月6日 (五) 05:23 (UTC)回覆
@自由雨日現在的情況是BigBullfrog妨礙我在轉換組加入香港譯名,而且這已經不是他第一次這樣做了,我理論上可以認為他是在地區詞破壞Sanmosa 新朝雅政 2024年12月6日 (五) 10:40 (UTC)回覆
可能這麼做容易引起爭議,但我覺得說成「破壞」並無助於討論問題  囧rz……WP:地區詞破壞」開頭就說了前提是「無正當理由」,我不認為他是無正當理由的(比如這裡香港政府確實用了「巴塞爾」),而且您也承認他「沒有打壓地區詞的主觀意願。我覺得還是每個譯名具體分析來源的可靠性和適用性具體討論為好…… ——自由雨日🌧️❄️ 2024年12月6日 (五) 10:54 (UTC)回覆
@自由雨日那問題還是回到香港根本不存在「翻譯習慣」這種東西這點了,在這種情況下,討論適用性是完全沒有意義的。至於可靠性,正如我在那邊所説,「香港的街道名也是政府定的,因此這也算得上是香港政府給的譯名」,我給的譯名的可靠性是完全不成問題的。那邊的整件事情完全就是他拿「翻譯習慣」這種東西來否認我根據香港的街道名給的譯名的可靠性,但先不論香港有沒有「翻譯習慣」這種東西,「翻譯習慣」這種東西無論如何都不是拿來質疑譯名的可靠性的吧?我雖然認為他「沒有打壓地區詞的主觀意願」,但他在我反駁了他提出的所有論點與知道他這樣做事實上存在打壓地區詞的效果後依然故我,那就構成了地區詞破壞。Sanmosa 新朝雅政 2024年12月6日 (五) 11:02 (UTC)回覆
我的理解是,如果有人拿中國大陸(或台灣等其他地方)的譯名來否認香港的可靠來源譯名,(不論以不以「翻譯習慣」為由,)那可以說是地區詞破壞;但他給了香港政府譯作「巴塞爾」的來源,不是僅僅只以「翻譯習慣」的論據否認「巴色」這一譯名,而是也存在另一香港的來源譯作「巴塞爾」,我覺得這是譯名爭議而不是「地區詞破壞」。--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月6日 (五) 11:54 (UTC)回覆
@自由雨日哎,那我給你看的討論連結你算是白看了,我在那邊香港政府在自己的網站裏用的譯名就莫衷一是,因此有一個香港政府的網站把Basel譯作「巴塞爾」不能直接與香港政府把Basel譯作「巴塞爾」劃等號。我甚至可以這樣説:除了原文本為中文的文本外,所有香港政府發佈的文本的中文版都是從英文版翻譯過來的,但翻譯同一字詞的方式在不同的文本裏都是不同的(比如公開的法律文本裏用的是「萌島」,但其他香港政府網站用的是「曼島」與「人島」),因此在香港,真正能作準的官方中文譯名並不存在。Sanmosa 新朝雅政 2024年12月6日 (五) 12:27 (UTC)回覆
我沒白看😂我知道香港政府(乃至所有來源)對很多譯名譯法都不固定,而且我也看到了你說道路名也屬於政府的譯名。我並沒有認為政府譯名是固定的,而且也沒有說譯名必須使用「官方譯名」(「常用」原則經常是大於「官方」的)。我的意思是,確實存在一個香港可靠來源(政府)譯作「巴塞爾」,且您也沒有有力證明「巴色」的常用程度高於「巴塞爾」。這種情況下,不論「翻譯習慣」論據是否成立,(在均有香港來源使用且常用度難以比較的情況下,)我認為都不能用「地區詞破壞」來形容。只有並無香港來源譯作「巴塞爾」(如僅中國大陸使用)的情況下,以此取代香港有可靠來源使用的「巴色」,這才是地區詞破壞。--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月6日 (五) 12:44 (UTC)回覆
@自由雨日或許我說得白些吧:雖然香港是使用中文的地區,但香港政府網站給出來的中文翻譯就有如近日AFD所討論的「搬運工啤酒」所出自的美國聯邦政府酒煙稅務及貿易局網站一樣都是機器翻譯(這很可悲,但這是事實),這種情況下(按你在那邊的AFD的觀點)香港政府網站算不上是中文翻譯的可靠來源。再者,就算如此,這並不代表他可以隨心所欲地妨礙我在轉換組加入香港譯名。而且相對於香港政府的網站給的各式各樣的譯名而言,香港的街道名是固定的(也就是説不會出現一詞多譯的情況),街道名的被提及頻率一般比起街道名所包含的地名本身的被提及頻率來得高(除非是本來就很著名的地名),根據街道名來定譯名顯然比照搬香港政府網站給出來的中文翻譯靠譜得多了。Sanmosa 新朝雅政 2024年12月6日 (五) 12:59 (UTC)回覆
確定這個網站是機翻嗎? 思考...整體我覺得挺通順的,和美國政府網站完全不一樣,應當不是機翻,不過確實存在「Basel」這一譯名單獨機翻的可能。如果該譯名確為機翻的話,那我會認可不算可靠來源,可以當作沒有這一來源。至於第二點,我對您的說法沒有任何異議,畢竟我也不熟悉香港人對這些外國地名的使用情況。所以說我個人一般是會尊重使用該地區詞用戶的選擇(只要給了來源,保證不是「原創」),但也不能說大牛蛙老師就是「隨心所欲地妨礙」您  囧rz……畢竟並未規定一地的用戶不能編輯另一地的地區詞。我認為這些只是不同的觀點爭議,多交流討論即可。——自由雨日🌧️❄️ 2024年12月6日 (五) 13:18 (UTC)回覆
@自由雨日其實仔細看一下中文本並對照英文本的話,是能找到一些歐化中文的痕跡的,比如「穩健程度、風險敏感度及一致性」(「robustness, risk sensitivity and consistency」),因此我才會説這是機翻(看起來比較通順的原因是好歹有潤色過,但總體還是多有不合中文文法之處)。而且這也不是孤例:比如這個文本裏的「建議道路工程獲授權進行」並不合中文文法,它是從英文本裏的「Proposed road works … authorised」翻過來的。Sanmosa 新朝雅政 2024年12月6日 (五) 13:22 (UTC)回覆
我也希望「多交流討論」,然而他在那邊的討論給我的感覺是他並沒有任何把我的觀點當成一回事的打算,當我盡力跟他説明香港根本不存在「普遍適用」(他的原話)這種東西時,他還是堅持跟我說「普遍適用」,而且看上去他還是一副不死心的樣子。這真的能算是「交流討論」嗎?我能盡力避免整件事情變成我自己在對牛彈琴就很不錯了。Sanmosa 新朝雅政 2024年12月6日 (五) 13:31 (UTC)回覆
好像並沒有「沒有任何把您的觀點當成一回事的打算」「堅持跟您說『普遍適用』」吧……比如在後面他就沒有在說「普遍適用」了,只是表示對「拿街道名作為城市等事物譯名」這一觀點還有所保留,此外表示「事物冷門以致於沒有常用名者」如何處理應繼續在客棧擴大討論,而不是仍以「普遍適用」為由反對。--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月6日 (五) 13:54 (UTC)回覆
我感覺他並不只是對我「拿街道名作為城市等事物譯名」有所保留,他應該也對我説的香港根本不存在「普遍適用」之説有所保留,我感受到他「即便不說中國大陸式的那種『普遍適用』」這句話中的不情願。我自己其實並不認可他把事情推給客棧的提議,因為在我看來這明明就是現有方針指引能處理的事情,我現在在RFC機制下提這事完全是因為恰好VPD有類似討論,然後我依規搬運討論串到條目討論頁並改走RFC機制而已。Sanmosa 新朝雅政 2024年12月6日 (五) 14:32 (UTC)回覆
然後我順便把「搬運工啤酒」再一次送到DRV了Sanmosa 新朝雅政 2024年12月6日 (五) 13:18 (UTC)回覆
怪不得你說你同我就譯名問題有大量交流,原來你是覺得這個話題具有譯名性質啊……然而我當時壓根就沒研究過譯名問題。--向史公哲曰留言2024年12月5日 (四) 03:05 (UTC)回覆
這難道不是譯名嗎?而且這顯然可以反映你對地區詞問題的觀點和態度。--自由雨日🌧️❄️ 2024年12月5日 (四) 03:07 (UTC)回覆
我只是對大量交流這一說法有意見而已……
這顯然可以反映你對地區詞問題的觀點和態度,我沒意見。--向史公哲曰留言2024年12月5日 (四) 03:21 (UTC)回覆
返回 "亨利·比索" 頁面。