維基百科:同行評審/羥醛反應
羥醛反應
- 羥醛反應(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌)
- 其他以往記錄請參見條目的討論頁。
- 說明:此為user:Merphisto建立的條目,目標是希望可以成為優良條目或特色條目,希望大家可以提供寶貴的意見—Wolfch (留言) 2011年4月4日 (一) 05:35 (UTC)
- 評審期︰2011年4月4日 05:35 (UTC) 至2011年5月4日 05:35 (UTC)
內容與遣詞
- 有外語未翻譯。
- 有機化學當中的例如LDA,THF,HMPA,LHMDS等都屬於較常見的簡寫,也利於讀者閱讀,不知道這種情況下,是否需要全部改寫成中文命名?Merphisto (留言) 2011年4月6日 (三) 06:35 (UTC)
- 已改正約30處。 完成Merphisto (留言) 2011年4月8日 (五) 05:44 (UTC)
- 有機化學當中的例如LDA,THF,HMPA,LHMDS等都屬於較常見的簡寫,也利於讀者閱讀,不知道這種情況下,是否需要全部改寫成中文命名?Merphisto (留言) 2011年4月6日 (三) 06:35 (UTC)
- 人名應用全稱,並加上「·」。 — ATRTC 2011年4月5日 (二) 11:26 (UTC)
- 已將「查爾斯·阿道夫·武茲」和「亞歷山大·波菲里耶維奇·鮑羅丁」進行了翻譯,但是其他的一些人名沒有找到合適的翻譯方法,不知道是否需要全部翻譯?Merphisto (留言) 2011年4月6日 (三) 06:35 (UTC)
- 已全部將紅鏈鏈接到英文條目,修正約40處。 完成Merphisto (留言) 2011年4月11日 (一) 01:17 (UTC)
- 已將「查爾斯·阿道夫·武茲」和「亞歷山大·波菲里耶維奇·鮑羅丁」進行了翻譯,但是其他的一些人名沒有找到合適的翻譯方法,不知道是否需要全部翻譯?Merphisto (留言) 2011年4月6日 (三) 06:35 (UTC)
- 由於不懂化學,所以只提出這些意見:
- 羥醛反應在有機化學中是形成碳碳單鍵的一種有力手段。感覺上可以換個語句來形容。
- 閣下好,打算將其改為「羥醛反應是有機化學中形成碳碳單鍵的一種有用方法」,不知這樣的意譯如何?
- Merphisto (留言) 2011年4月14日 (四) 10:25 (UTC)
- 是有比較好,不過還是覺得有點怪怪的。--Rivalry (留言) 2011年4月15日 (五) 12:41 (UTC)
- 若修正為:「羥醛反應是有機化學中延長碳鏈的有效方法之一」則去除了本意的一些意思,但語義更為恰當且通順,不知如何?Merphisto (留言) 2011年4月22日 (五) 13:35 (UTC)
- 是有比較好,不過還是覺得有點怪怪的。--Rivalry (留言) 2011年4月15日 (五) 12:41 (UTC)
- 羥醛反應首先由法國人'查爾斯·阿道夫·武茲和俄國人亞歷山大·波菲里'耶維奇·鮑羅丁於1872年分別獨立發現。要有原文附註在譯文旁邊吧?另外還有不少紅連沒有附註原文。--Rivalry (留言) 2011年4月13日 (三) 11:18 (UTC)
- 關於紅鏈問題在下請教了AT君,採納了他的使用Link方法鏈接到英文條目,這樣就不必寫出英文文字了。Merphisto (留言) 2011年4月14日 (四) 10:25 (UTC)
- 幾個關於化學上的意見(不知道是否正確,僅供參考):
- 旋轉異構體指的應該是構象異構吧?
- 相對手性與絕對手性似乎不需要加內鏈,因為這兩個定義貌似僅僅是適用於這個條目。
- 這裡的「順式」與「反式」不是我們平時提到的順式與反式,因此我也看到你在文中有些地方的「順式」或者「反式」加上了雙引號。那是不是全部這些「順反」都要加上雙引號呢?還是要另外說明?亦或者全部不加?
- 英文原文的"the potent immunosuppressant FK506",翻譯出來應該是「強效免疫抑制劑他莫克司」,而不是「抗免疫抑制藥物普樂可復」。他莫克司是Tacrolimus中文較常用的譯名;另外,我還沒聽說過有「抗免疫抑制藥物」這種東西,汗……
- 原文用的是六甲基二硅氮基鈉而不是六甲基二硅氮烷(雖然影響不大)。
- 最後一條(不是意見)——我看到六甲基二硅氮烷、二異丙基氨基鋰的時候很奇怪這些是什麼,後來點進去一看,原來是HMDS和LDA啊 囧rz……
- 暫時就這些。--CHEM.is.TRY 2011年4月14日 (四) 11:50 (UTC)
- 原文用了rotamer,所以譯為旋轉異構體,在下認為構象異構包括了旋轉異構。
- 原文確實也沒有這樣加內鏈,原來想進行一個標註後來忘記了,謝謝提醒。
- 在下核對了一下,關於順式雙引號的大概有兩處,並不是刻意的而是沿用英文的版本的標點使用。
- FK506用Google查詢下來更多的使用普樂可復這個名字,當時就用了這個詞,「強效免疫抑制劑」已經修正了,謝謝。
- 這個也是一個翻譯當中的疏忽,已修正。
- 呵呵,當初一開始和AT君也討論過,看來一個好條目的標準一定不能有太多英文,所以只好這樣寫了。
- 感謝閣下細緻的審核和修訂,歡迎您有空繼續核對其他的段落。 完成Merphisto (留言) 2011年4月15日 (五) 09:45 (UTC)
格式與排版
- 不懂化學,那就說說排版吧。在1024*768下,「典型的羥醛反應產物」圖片把「典型的羥醛縮合反應」擠到右邊去了......下面各段的圖反而排得很完整,1024*768也基本可以全部看到,不用向右拉太多。Oneam 01:00 AM (留言) 2011年4月5日 (二) 03:20 (UTC)
- 有無故粗體。
- 有無故斜體。 — ATRTC 2011年4月5日 (二) 11:26 (UTC)
- 已修正約5處,感謝閣下的意見! 完成Merphisto (留言) 2011年4月6日 (三) 04:35 (UTC)
- 除了化合物名稱中的括號,其他都應用全角的;
- 修正了約3處。 完成
- 已有相應條目的內部連結不用附英文;
- 應統一一下"-"與"-";
- 全部按照"-"統一修改,修正約20處。 完成
- "碳-碳鍵"可改為"碳碳單鍵"或"C-C鍵";
- 已修正。 完成
- "CH2基團"可改為"亞甲基"。--I.R.A. 留言 2011年4月5日 (二) 13:59 (UTC)
- 已修正,感謝閣下的意見! 完成Merphisto (留言) 2011年4月6日 (三) 04:35 (UTC)
- 內容很豐富,文字與插圖的排版安排也大致合理,但頁首「典型的羥醛反應產物」和「典型的羥醛縮合反應」兩張圖片排得太密,感覺上把小圖移到右邊比較美觀。另外還有小量紅字,如武茲。---ALEX--Contαct- 2011年4月6日 (三) 03:02 (UTC)
- 參見里多非中文鏈接,而其指向條目卻為中文名稱。--AddisWang (留言) 2011年4月7日 (四) 07:07 (UTC)
- 已修正,謝謝! 完成Merphisto (留言) 2011年4月8日 (五) 03:40 (UTC)
- 反應內容概括等基本信息(如"羥醛反應是...的反應")放在序言首段較好。--I.R.A. 留言 2011年4月9日 (六) 14:43 (UTC)
- 有些地方(如「烯醇化的區域選擇性」)用了斜體字來分段,感覺有些彆扭。是否可以將它們改成四級標題?--CHEM.is.TRY 2011年4月14日 (四) 11:54 (UTC)
參考與觀點
- 部分段落(如"發現與發展歷程"一段及"立體化學"一段)缺少參考文獻。--I.R.A. 留言 2011年4月5日 (二) 14:06 (UTC)
- 添加了約4處的文獻,感謝閣下的建議。 完成Merphisto (留言) 2011年4月6日 (三) 06:26 (UTC)
圖片與註解
- 包括圖片當中的所有相關的分子式,反應式和相關註解等
- 圖片沒有繁體中文版。-HW(留言 - 貢獻) 2011年4月5日 (二) 10:21 (UTC)
- 關於繁簡圖片轉化的工作打算一起來啟動,若簡體都沒有問題就再進行繁體圖片的修訂,感謝您的建議。Merphisto (留言) 2011年4月6日 (三) 04:38 (UTC)
- 除了圖片只有簡體外,沒有其他問題。★冰霜葵♖※ 2011年4月5日 (二) 10:44 (UTC)
- 關於繁簡圖片轉化的工作打算一起來啟動,若簡體都沒有問題就再進行繁體圖片的修訂,感謝您的建議。Merphisto (留言) 2011年4月6日 (三) 04:38 (UTC)
- (~)補充,解析度有點問題。★冰霜葵♖※ 2011年4月5日 (二) 11:45 (UTC)
- 已修正,謝謝! 完成Merphisto (留言) 2011年4月7日 (四) 00:48 (UTC)
- 圖片缺乏繁簡轉換。
- 關於繁簡圖片轉化的工作打算一起來啟動,若簡體都沒有問題就再進行繁體圖片的修訂,感謝您的建議。Merphisto (留言) 2011年4月6日 (三) 04:38 (UTC)
- 有些圖片過大,影響排板。 — ATRTC 2011年4月5日 (二) 11:26 (UTC)
- 已修正,謝謝! 完成Merphisto (留言) 2011年4月7日 (四) 00:48 (UTC)
- 註解中非參考資料部份(如註解38)未翻譯--Wolfch (留言) 2011年4月5日 (二) 22:12 (UTC)
- 經過仔細查看只發現閣下指明的一處,已修正,謝謝! 完成Merphisto (留言) 2011年4月6日 (三) 04:38 (UTC)