不空金剛梵語अमोघवज्र羅馬化:Amoghavajra,705年—774年),音譯阿目佉跋折羅佛教譯經師,唐密祖師之一,力於金剛頂瑜伽部及雜密中金剛大道場經的一字佛頂法,和文殊咒藏的閻曼德迦法、金翅鳥法、摩利支法等,撰有《總釋陀羅尼義讚》等著作。

不空
出生神龍元年705年
南天竺師子國
宗派密宗
呼號不空金剛
頭銜不空三蔵
師承金剛智
徒弟與學生惠果等人

遇金剛智

不空是南天竺師子國[1],自幼聰穎,十四歲時(718年,開元六年),在闍婆國[2]依止金剛智。720年(開元八年)左右,隨金剛智到洛陽。724年(開元十二年),於廣福寺說一切有部律儀受具足戒。由於才華出眾,通曉多種語言,金剛智出經時,常請不空作譯語。

不空欲得瑜伽五部三密法,但金剛智三年未允,於是準備遠赴天竺求法,金剛智觀察夢兆,知是真法器,於是將五部灌頂、護摩阿闍黎教法、大日經悉地儀軌、諸佛頂部諸多真言儀軌等,悉數教授不空。

赴獅子國

741年(開元二十九年),玄宗准許金剛智返回天竺,8月行至洛陽時金剛智圓寂。12月,不空率弟子含光、惠辯等三十七人從廣州出發,過訶陵國[3],歷經艱險,次年到達獅子國,受到國王隆重歡迎,國王甚至親自為不空沐浴。而後不空拜見普賢阿闍黎,恭敬供養,求十八會金剛頂瑜伽法門毗盧遮那大悲胎藏,普賢遂給不空及含光、惠辯授五部灌頂,此外還傳授了其他一些密法。不空非常勤奮,「經餘三歲,寢食無安」,將各種儀軌、造像、壇法,都學得很精通。通過到天竺各地遊歷,搜集了許多經論梵本。

大唐傳譯

746年(天寶五年),攜獅子國王國書及各種法寶[4],回到大唐首都長安,奉敕暫住鴻臚寺。不久入宮為玄宗灌頂。後移居淨影寺進行翻譯、傳法。因祈雨止風有神效,玄宗贈號「智藏」。

749年(天寶八年),玄宗允其回國,但途中不空染疾,止於韶州[5],玄宗敕令且住,不空「卷不釋手,扶疾翻譯」。

753年(天寶十二年),因西平王哥舒翰奏請,赴長安保壽寺,一個多月後前往武威城住開元寺灌頂傳法。

755年(天寶十四年),爆發安史之亂。第二年長安陷落,玄宗逃往四川肅宗靈武登基。

757年(至德二年),肅宗還都,不空奏表祝賀。住錫大興善寺

758年(至德三年,乾元元年),上表奏請搜求梵本,以備翻譯,獲許[6]

765年(永泰元年),代宗授特進試鴻臚卿,號大廣智三藏。

766年(永泰二年),不空奏請於五台山金閣寺[7],代宗敕准。

774年(大曆九年)六月十五日,圓寂,遺言「無殉利以辱身,勿為名而喪道」,世壽七十,僧臘五十。代宗輟朝三日,追贈司空,諡大辨正

翻譯經典

以下為不空三藏在肅宗代宗時所譯出諸經共一百四十二卷,出自《貞元新定釋教目錄》。另據開元錄等,不空(智藏)亦於其師金剛智開元年間出經時,充當譯語。

若據《諸阿闍梨真言密教部類總錄》,不空還譯出蕤呬耶經(秘密總持,Sarva-maṇḍala-sāmānya-vidhi-guhya-tantra)、金剛頂瑜伽略述三十七尊心要、入法界品字輪瑜伽儀軌、施諸餓鬼飲食及水法、北方毘沙門天王隨軍護法真言、大佛頂真言等。在大藏經中,尚收有藥師如來念誦儀軌等,題為不空譯。

〔經藏〕

〔密教部經藏,含密續

〔論藏,含義疏 〕

  • 大乘緣生論,欝楞迦造(另有達磨笈多譯本)
  • 金剛頂瑜伽中發阿耨多羅三藐三菩提心論,龍樹造
  • 金剛頂瑜伽三十七尊分別聖位法門
  • 般若理趣釋
  • 大曼荼羅十七尊釋,又名理趣經十七尊義述
  • 仁王般若陀羅尼釋

〔行法〕

〔其他〕

法嗣

參見

註釋

  1. ^ 這是按照貞元新定釋教目錄的記載;而按照不空三藏行狀,不空生於北天竺。
  2. ^印度尼西亞爪哇
  3. ^爪哇中部。
  4. ^貞元新定釋教目錄:"陀羅尼教金剛頂瑜伽經等八十部。大小乘經論二十部。計一千二百卷。"
  5. ^ 韶州即現在的韶關,這是根據《貞元新定釋教目錄》的記載:"發自京都路次染疾,不能前進寄止韶州";而根據《不空三藏行狀》:"八載恩旨。許歸本國。垂驛騎之五疋。到南海郡。後敕令且住"。南海郡,就是現在的廣州
  6. ^貞元新定釋教目錄,從長安慈恩寺、薦福寺,並洛陽聖善寺、長壽寺等,以及各州縣的寺院,搜集大遍覺義淨善無畏、流支、寶勝等三藏法師帶回來的梵本,集中到興善寺,這是唐代對梵文佛典的一次大規模的集中,但後來在會昌滅法中被毀。
  7. ^代宗朝贈司空大辨正廣智三藏和上表制集,該寺後成為重要密宗道場,毀於會昌滅法

引用書籍

  • 《中國佛教百科全書·教義卷/人物卷》,作者:業露華、董群,2000年,上海古籍出版社,ISBN 7-5325-2865-0
  • 《宋高僧傳》,作者:[宋]贊寧,1987年,中華書局,ISBN 7-101-00267-6

外部連結

  1. ^ 高麗國新雕大藏校正別錄:「此凾國宋本中有佛說木槵經,不空譯者。今撿與前竟凾木槵子經失譯人名今附東晉錄者,始終無異。詳其文體即是漢晉之譯。其在竟凾者然矣。按續開元釋教錄有佛說木槵經不空譯者,則今此孰凾理必有之。此應宋藏失真不空譯本,而得竟凾中經無譯人號者,錯認為此不空之譯耳。故今除卻此凾中者。後賢若見佛說木槵經,與彼竟凾之經異者,請須編此孰凾中焉。」