維基專題討論:ACG/存檔/2008年
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
新年快樂
2007年的討論已存檔。這樣又過一年了,今年還請多多指教m(_ _)m—Eky-♪ 2008年1月1日 (二) 07:33 (UTC)
那個...
過新年的,本不想說,不想潑大家冷水,剛偶爾查了一下,中文wiki的女神轉生系列條目內容亂(對照日文版),日文版一個很龐大的系列(10+以上的條目數),中文版都在一個條目中,於是連今年新番的條目都是紅字空着(1.5播出 今天1.2 還有3天)—我是火星の石榴 (留言) 2008年1月2日 (三) 09:14 (UTC)
- PERSONA -trinity soul-寫了在遊戲的條目內,雖然只有一句。—Eky-♪ 2008年1月8日 (二) 13:03 (UTC)
有關魔法少女奈葉系列人物列表
如題。該作品由於人物數量極多,角色相關資料龐大,目前魔法少女奈葉系列人物列表頁面已有點資料氾濫的情況。針對此點,璃采想請問各位是否應該將其中主要角色再分離出去另成條目?亦或應該減少各角色相關資訊?雖然這個問題我在魔法少女奈葉StrikerS的討論頁面已經提出過了,但我想在瀏覽人數較多的ACG專題討論參考一下各位的意見。謝謝! —璃采~琉璃采房2008年1月21日 (一) 22:12 (UTC)
- 目前慢慢更新跟勘誤(Strikers的介紹算是先行翻譯狀態,畢竟普威爾連第一卷都沒發售的消息……),在思考有些譯名是不是要依照手上柏斯發行的去改,或是說維持原樣不變?請各位討論一下吧。另外,是不是有好心人可以補些圖,英文維基看起來似乎就蠻不錯的。雖然維基的圖像版權說明我實在有看沒有懂……影 綾奈 (留言) 2008年2月1日 (五) 04:58 (UTC)
- 希望有心人補完一下第一作跟A's的MOMO台詳細播映時間,個人感覺有寫出相關正反評價的話,資料是愈齊全愈好。影 綾奈 (留言) 2008年3月6日 (四) 08:06 (UTC)
- 好啦,StrikerS的預購普威爾終於開跑了,請有購買的同學把那些暫譯的譯名開始變動吧。影 綾奈 (留言) 2008年3月23日 (日) 09:33 (UTC)
- 個人對譯名的一點小意見:第一作採用台灣角川的翻譯;A's參酌柏斯的DVD採用較為合適的翻譯(原則上循先到先得原則);Strikers採用普威爾的翻譯(建議目前版本保留至該作最後一集DVD發行完畢統一更改,或逐步更改)。倘若三作都有登場的人、事、物,以各該初次登場系列的採用譯名原則來翻譯。例如升騰之心在第一作至Strikers中都有登場,那應該統一採用「升騰之心」這個名字的翻譯,而不應該使用旭日之心(柏斯DVD版)、榮耀之心(MOMO台版)的翻譯。影 綾奈 (留言) 2008年4月10日 (四) 10:59 (UTC)
有關御宅族條目
AS TITLE。 請問此條目的編輯戰是怎麼樣的情況?以往只有半保護,怎麼變成保護了? 還望釋疑。 幻滅似影 (留言) 2008年1月30日 (三) 07:36 (UTC)
- 一些IP用戶、User:Furball和我在條目描述上上有分歧([1][2]),因涉及舊用戶(我),所以被全保護。—Eky-♪ 2008年1月30日 (三) 11:34 (UTC)
兩個職務的翻譯?
- プロデューサー
- プロデュース
這兩個應該分別怎麼翻譯呢? 第一個可以參見ja:プロデューサー,對應電影來說,應該是監製/製片的意思(題外話:雖然我原來以為監製和製片是不同的,但是wiki上相關條目電影監製中是這麼寫的,姑且信之),但是第二個就比較扯了,應該是日本人自己亂用的,參見ja:プロデュース,對應英文en:produce是沒有相關的意思的,日文wiki里有說「アニメーション制作における役職の一つ。プロデューサーの同義語として使われることもあるが、『灼眼のシャナ』では、プロデューサーに近いがより総括的な立場の役職とされている。」,那麼意思大概理解,但是不知道怎麼翻譯……(需要用到的條目:記憶女神的女兒們等很多) 麻煩各位了。 —烈之斬 (留言) 2008年2月5日 (二) 11:41 (UTC)
- 如果日文維基沒錯的話,兩個也是製作人,一般上是同義,但プロデュース的範圍有時會比プロデューサー大。—Eky-♪ 2008年2月7日 (四) 19:00 (UTC)
美少女戰士相關條目提升質量討論
- 最近天天在被月亮懲罰,略有心得;查了一下主題相關的條目,以人物列表為主,比起其他語言的維基,似乎還有許多擴充的空間。
- 而做法上將會比照魔法少女奈葉系列的寫法,在完整敘述的同時將一部分核心的劇情給迂迴掉,如果有任何問題請提出來討論吧。
- (題外話,比起其他動畫,美少女戰士的TV版日語發音怎麼那麼難找啊
,中文發音聽了之後有被洗腦的感覺……)影 綾奈 (留言) 2008年2月16日 (六) 23:24 (UTC) - 火野玲有命名問題,預備先改成火野麗,有問題請至該條目下討論。影 綾奈 (留言) 2008年2月24日 (日) 09:53 (UTC)
- 火野玲應該是中國大陸譯名。—Eky-♪ 2008年2月24日 (日) 09:38 (UTC)
- 上篇忘了加上簽名Orz。這條目最早期版本是火野「蕾伊」,後被改成火野「玲」(這兩部分都是第一個作者改的),之後不曉得什麼原因,就變成條目是火野「玲」,內文叫火野「麗」的版本。於是乎只好我當壞人,統一改成火野「玲」。現在的問題是火野「麗」是習慣性叫法,但火野「玲」有先來後到原則的根據。影 綾奈 (留言) 2008年3月6日 (四) 08:04 (UTC)
- 希望有心人提供超視相關的播映時間(特別是Supers一作,因為華視沒播。這條目近幾日將放上)。影 綾奈 (留言) 2008年3月6日 (四) 08:04 (UTC)
- 我記得大陸動畫版也是翻譯成火野麗,你們可以放心把那個改掉。--Douglasfrankfort (talk to me) 2008年3月25日 (二) 02:24 (UTC)
《仙劍》開始質量提升
排了半年的隊,今天《仙劍奇俠傳》終於開始質量提升了,希望維基最強的ACG團隊這次團結一心,爭取把仙劍一次性寫成特色條目,以彌補維基缺少遊戲類特色條目的不足。--一葉知秋→切磋 2008年2月17日 (日) 14:15 (UTC)
最近User:Isnow將吉永家的石像怪條目的國旗標籤移除並且換上該地區的文字,並且將Template:Infobox animanga#翻譯名稱模組使用範例一起更改。在ACG條目模板加入國旗已經執行一段時間了,如果要替代成文字的話,勢必所有的動漫遊戲條目都會受到影響。而且Wikipedia:格式手冊 (旗幟)指引尚未達成共識,是否要執行都是問題所在。目前最大的問題是,是否要移除或保留模板內的國旗?—T.A 白河(Talk - Mail) 2008年2月19日 (二) 14:48 (UTC)
- 個人要求保留。一是工作量大,這麼等於推倒重來,二是沒覺得這樣有何不好。不過我會去看看Wikipedia:格式手冊 (旗幟),再來補充意見。—烈之斬 (留言) 2008年2月20日 (三) 04:39 (UTC)
這個分類快要超過400項了,是不是要開始分拆成Category:日本女性配音員和Category:日本男性配音員呢?—Eky-♪ 2008年3月9日 (日) 14:32 (UTC)
- (+)贊成:賛成です。一週間ほど待って反対票が無ければ分割しましょうか。—RanRanRan(zh-0.5) 2008年3月10日 (一) 04:44 (UTC)
- 這個 能否讓機械人來協助?因為可能涉及全部聲優條目的分類需要替換?大工程啊(還是不會有這個問題產生?)因為我最近在做搜狗詞庫,光日本八大事務所(聲優所 就現在都有條目的那幾個 更不用說很多所 中文版沒有條目) 已經統計到聲優將近1900人(包括已逝者 比如鹽澤兼人 18X假名基本沒算 除了北都南等少數幾人) 常見的知名聲優,都有440人以上(我之後又做了個簡化版自己用) 提議本身 我(+)贊成—我是火星の石榴 (留言) 2008年3月10日 (一) 10:31 (UTC)
- 在另一處問了人,要機械人處理會非常困難,還是當人肉機械人吧,400個幾人分不會花大多時間,不像日文版那邊已經有3000多個聲優條目XD—Eky-♪ 2008年3月10日 (一) 12:05 (UTC)
- 那麻煩Eky你們幾個吧 我這邊 牆的問題 最近速度總不穩定 另外有關費勒姆提出的問題,即使是分了男女 還是無法避免分類過大 內容太多的問題,因為無論中日 或者東亞 東南亞 南亞的國家 人口都太多了(人口多了 出現名人的可能性也增大)—我是火星の石榴 (留言) 2008年3月11日 (二) 06:12 (UTC)
註:我不提供任何意見,例Category:日本演員也沒有分為男女。—費勒姆 費話連篇 2008年3月10日 (一) 10:57 (UTC)
(難得今天放假)建了Category:日本女性配音員和Category:日本男性配音員,開始從分類最後的條目更改分類,想幫忙的話請從最頭開始,以免混亂。—Eky-♪ 2008年3月17日 (一) 05:23 (UTC)
- 暫時處理了分類中「O」以後的154個條目。—Eky-♪ 2008年3月17日 (一) 06:38 (UTC)
- 完成,感謝Cp111和Matthaeus的幫忙。—Eky-♪ 2008年3月18日 (二) 06:27 (UTC)
旋風管家分割討論
如題 本條目是否需要分割?主要是打算把人物部分分割下,參考日文版模式(前天去日文版仔細看了下) 為了之後的劇場版和第二季準備下,免得到時候條目內容過於大,也不利於編輯擴充,另 稍後會開始相關分類的調整,單曲條目即將開始編寫。—我是火星の石榴 (留言) 2008年3月10日 (一) 10:31 (UTC)
電子游戲計劃是否分割?
就如英文版那樣,分別為
- http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:WikiProject_Anime_and_manga
- http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:WikiProject_Video_games
覺得游戲資料很龐大,如果能像英文版把電子游戲分割出來成為獨立計劃是否可行?
在這里我只是提問問題,至於要不要實行就看大家意見 (KyoriAsh (留言) 2008年3月20日 (四) 17:39 (UTC))
- 其實已有Wikipedia:專題/電子遊戲,只是比較多人集中在這裏。—Eky-♪ 2008年3月23日 (日) 06:52 (UTC)
我們來把四月份的新番條目認領了吧
每人做幾個條目 然後四月新番進度就跟上了,本來我還想做狐仙大人和狐仙女友兩個條目的,沒辦法 先等把手上幾個條目擴充好比較好。—我是火星の石榴 (留言) 2008年3月23日 (日) 04:16 (UTC)
- 春番列表(應該不全):
- ja:あまつき - 雨月
- ja:アリソンとリリア - 艾莉森與莉莉亞
- いくぜっ!源さん
- ja:イタズラなKiss - 淘氣小親親,又譯惡作劇之吻
- ja:ヴァンパイア騎士 - 吸血鬼騎士
- ja:うちの3姉妹 - 我家三姊妹
- ja:かのこん - 我的狐仙女友
- ja:仮面のメイドガイ - 假面女僕衛士
- ja:狂乱家族日記 - 狂亂家族日記
- ja:クリスタル ブレイズ - CRYSTAL BLAZE、水晶之焰
- ja:コヨーテ ラグタイムショー
- ja:ゴルゴ13 - 骷髏13
- ja:純情ロマンチカ - 純情羅曼史
- ja:絶対可憐チルドレン - 絕對可憐CHILDREN(Eky的絕對可憐少女不錯 不過現在這個是台青文漫畫中文譯名)
- ja:ソウルイーター - 噬魂師
- ja:チーズスイートホーム
- ja:マクロスF - 超時空要塞 Frontier
- ja:図書館戦争 - 圖書館戰爭
- To LOVEる - 出包王女
- ja:隠の王 - 隱之王
- ja:二十面相の娘 - 二十面相少女
- ja:ネオ アンジェリーク - 新·安琪莉可
- ja:秘密 ―トップ・シークレット― - 秘密 最高機密 清水玲子作品
- ファイアボール - Fireball
- ja:ブラスレイター - BLASSREITER-genetic- 日文版的名稱也改來改去的,昨天剛做完提升,進度跟上了。
- ja:モノクローム・ファクター
- ja:我が家のお稲荷さま。 - 我家有個狐仙大人
- BUS GAMER - 名稱應該相同 無中文譯名
- ja:RD 潜脳調査室 - RD 潛腦調查室
- 紅 - 紅
- ja:ドルアーガの塔 〜the Aegis of URUK〜 - 迷宮塔又譯龍之塔,這個很早RalfX就提醒我了,賀東招二有份,GONZO作品。
- Code Geass 反叛的魯路修 R2 這個不用介紹了。
- ja:S・AS・A特優生,也有寫S.A的
- ja:xxxHOLiC -xxxHOLiC◆継
- 自己應該只看2、3套,幫不上忙。—Eky-♪ 2008年3月23日 (日) 06:52 (UTC)
- 幫忙改了下 加粗的 除了我自己開條目的之外 應該都有機會來把條目包了,幾個SF系蘿蔔片肯定一個不少是我來(我蘿蔔控) 吸血鬼騎士和隱之王還沒確定 所以和之前一樣 算的不錯,大概是9個(這樣還只是一個零頭),現在最好是能夠把S.A和迷宮塔兩個給建立起來(內容多 翻不動 當年我又沒打Namco那Game 不然迷宮塔我一人也能寫了) 最近提升了幾個聲優條目,另外就是上面提到的,BLASSREITER給填坑了(又蹲日站了 昨天)—我是火星の石榴 (留言) 2008年3月24日 (一) 15:34 (UTC)
無限之住人以及夏秋季新番的廢話
條目需要wiki以及小提升(剛去看了下內容 基本問題不大),準備迎接TV版的出現(今夏),貼一點雜誌資料吧(今天收到的)。至于田中芳樹的藥師寺涼子之奇怪事件簿系列,放心,那早呢,現在只公開了女主役,秋季可能性大,灼眼的夏娜3儘管來(就算今年來也不擔心 有條目了),零之使魔3、旋風管家2、高達00第二季同樣不擔心,夏天應該有一騎當千3,其他夏季傳統的肉彈型片子資料還要繼續收集整理,秋季的武裝機甲條目也有了,爭取有空再整理一下鋼鐵新娘的條目(因為這兩天收到了完全不同的情報 這片子的STAFF CAST很不確定 和最初傳出的一個完全不一樣了)
- 監督:真下耕一
- シリーズ構成:川崎ヒロユキ
- キャラクターデザイン:山下喜光
- 得物デザイン:肥塚正史
- 色彩設計:小島真喜子
- 美術監督:海野よしみ
- 撮影監督:五十嵐慎一・斉藤仁
- 音楽:大谷幸
- 音楽製作:ポニーキャニオン
- 音楽監督:なかのとおる
- 製作:BeeTrain
- 萬次:関智一
- 凜:佐藤利奈
- 天津:野島裕史
- 凶戴斗:中井和哉
- 閑馬永空:小西克幸
- 川上新夜:浪川大輔
- 槙絵:能登麻美子
- 百琳:豊口めぐみ
- 偽一:森川智之
- 戸良:三木眞一郎
- 町:坂本真綾
老實說,有關Komica這個條目
關心這條目存廢的人請前往一窺究竟吧,我也不知道該怎麼說了Orz影 綾奈 (留言) 2008年3月28日 (五) 15:54 (UTC)
- 關於此條目的存廢問題,請到Wikipedia:刪除投票和請求/2008年3月28日#Komica發表您的意見,謝謝。—Altt311 (留言) 2008年3月30日 (日) 15:08 (UTC)
老實說,我看了真的很想笑(?),這個條目又再度被同一人·同一個理由提刪,依我個人見解就乾脆直接砍一砍吧(乾脆直接清空內容比較快),然後在偽基好好惡搞一番算了影 綾奈 (留言) 2008年4月11日 (五) 09:52 (UTC)
兩件事想聽聽大家的看法
1.請看水樹奈奈條目,Gslin再度去掉了2004年之前/之後的兩個分段。我想聽聽大家的意見,如果內部都無法就編輯方式的細節問題達成一致的話…其實我當初設立分段還是有考慮的,第一是因為我曾經有過幾次,在做作品更新的時候,因為列表內容太長,網速緣故(誰讓我這邊有牆在)無法打開全部(分段短了可以加快打開速度),也有幾次手誤,破壞到原有內容(囧 雖然現在回退普及之後解決一下是比較方便的),所以開始是每年1小節,結果經過其他wiki人勸說,於是設定為5-10年一段。當然這是有前提的,在沒有完成列表作品翻譯的情況下,才需要進行分段(現在經常有補充早幾年作品資料 需要更新以前條目內容的情況),在完成和日文版原始內容校對的情況下,可以像現在Gslin提出的,完全不需要分段(包括作品名 角色譯名 是否主役角色的查證校對 日文版和中文版差多少 大家都知道 短期內不現實)。最近一年分段麼,完全是為了方便更新編輯工作,這個我提過 年底就會自動撤掉,算臨時加上的。
2.在收錄標準一節的最後提到過的 同一事物在各個條目中寫法用法不同,因而造成的紅字問題,NBGI=南夢宮萬代(有人可能用岱 而且我自己習慣用英文縮寫NBGI 有人可能是NamcoBandai 加上大小寫變化 可能性很多) 再比如水樹奈奈的所屬唱片公司 KING Records才是最標準的寫法,但kingrecords怎麼辦?類似問題很多,現在一般是人工處理 看見一個 可能的話 就儘量處理一下。有沒有積極一點的方法(比如出動機械人)?因為剛看見桑島法子中的遙久時空,對於我來說 就無法理解為什麼遙遠時空中會是紅字(最初我一樣無法理解為什麼這麼有名的作品 居然是紅字)。「遙遠時空中」在搜狗輸入法最新的細胞詞庫中,能收錄其中,本身就說明除了知名度之外,在網上的使用頻率相當高,況且,漫遊連載組(PSS)一直做此系列,組內多名主要成員,都是台灣人,用的也是「遙遠時空中」,難怪我到今天才知道「遙久時空」這譯名(完全落伍了),想到,類似的譯名重定向問題需要解決的條目,不知道現在還剩下多少—我是火星の石榴 (留言) 2008年3月30日 (日) 06:17 (UTC)
- 我先答第二個問題好了。我查過官方網站、附屬的Oh!samaTV跟日文維基的說法,Kingrecords(或者全大寫KINGRECORDS)才是正式名稱。這個連我自己也弄錯了……至於重定向問題,應該主要是在加入遊戲/動畫名稱模板的時候才會有人留意這個問題吧?—Altt311 (留言) 2008年3月30日 (日) 14:29 (UTC)
- 我上面只是舉個例子,我意思是 就同樣的情況 需要重定向的很多,King Records(其實我個人習慣這麼寫) 記得有空格的,這個有空再看下DVD查證一下就知道了(正巧水樹的DVD給我看完DEL了 不過KR發的動畫DVD 還是有的 對魔炮SS怨念 普威爾的速度啊 慢)
- 這個...剛翻了田村最新的Single來看,確實是寫着"King Records"...但網頁卻兩種都用...這下子麻煩了...那個才是正式名稱呢?—Altt311 (留言) 2008年3月30日 (日) 15:01 (UTC)
- 去翻了下我的水樹的Single...一樣(PS:田村最近十六夜那個不是album嗎?)我認為官方印刷品(CD/DVD包裝)及DVD中的官方LOGO是可以作準的..KR和I've等所在的GE flyDOG Latus都是日系ACG的發行重頭啊(其中三個都沒條目呢 於是今後開條目的條目名都麻煩了...) 順便再廢話一句,loli的時間,第二季確認,我囧啊(這次消息MS印在DVD的包裝盒上)—我是火星の石榴 (留言) 2008年3月30日 (日) 15:09 (UTC)
- 現在的問題是:官方印刷品是有空格的"King Records",網站則有沒空格的"Kingrecords",也有用有空格的(如公司簡介英文版)。這個就是我煩惱的地方呀...(PS:田村最新的的確是Single沒錯哦,但是這樣一來就透露了我現在的位置了XDrz)—Altt311 (留言) 2008年3月30日 (日) 15:45 (UTC)
- 田村的是Single?有商品番號麼?人在東京都地區麼?那個 其實新碟也不是那麼麻煩吧(我們這邊可以找人代購啊(一周也能到了吧 就是價格貴...) 雖然有點對不起海關的叔叔...),網址中一般好像是沒空格的...—我是火星の石榴 (留言) 2008年3月31日 (一) 06:58 (UTC)
- 我一般是看官方logo的,即「KING RECORDS」。—Eky-♪ 2008年3月30日 (日) 17:35 (UTC)
- 順便提一下 早上旋風管家有人對第二季存疑,這下好了 最新連載的封面看到 第52話的結尾也有(收到截圖確認) 第二季確定!傳絕對可憐小孩是26集的,於是檔期最大的可能性是...加上火田周記 劇場版也基本確認,有關魔炮 築都真紀最新的採訪(似乎是megami)確認有未公開的企畫,有人認為可能是魔炮第四季...—我是火星の石榴 (留言) 2008年3月30日 (日) 14:55 (UTC)
中文維基百科ACG討論室(Skype)
昨天經Stewart~惡龍提議,開放了一個討論ACG相關的Skype討論室,有興趣請進入以下連結(需先安裝Skype),歡迎各位加入!
條目合併討論
已提案,請大家發表意見。—我是火星の石榴 (留言) 2008年4月7日 (一) 03:25 (UTC)
1.書生提出的侵權問題,目前是暫時回退了,不過仍需要討論,如果是對方侵權,那wiki要聲明(我只對我自己親手一筆一筆寫出來的一段內容負責 沒侵權) 2.同時該條目需要重製一幅世界地圖(之前用的節目截圖被指不符合合理使用),本人對Photoshop相當不在行(汗) 於是看看有沒有人能幫忙的?另外 第一季中 存在一張完全不同的世界地圖(皇曆2017年的 現在的是2018年的) 這怎麼辦?需要一併制出麼?(我可以提供原圖方便繪製)—我是火星の石榴 (留言) 2008年4月23日 (三) 07:05 (UTC)
- 如果用現實的世界地圖來繪,我應該可以;但是問題好像是片裏那張地圖兩個end不能拼到一起。。非洲驢 (留言) 2008年4月23日 (三) 07:29 (UTC)
- 不是這意思,因為現在拿到的圖都有版權標記(logo標識) 書生的意思,應該是叫我們照着仿製一張地圖(我們自己制當然不會有logo標識的吧),名稱繼續不要變,然後我直接退到我最後一個版本(有地圖)就好了,如果這樣的話 估計還有做一張一年前的,我明天把原圖給你怎麼樣?謝謝。版權問題 已經鄭重向書生提出—我是火星の石榴 (留言) 2008年4月24日 (四) 03:28 (UTC)
- 用現實世界的地圖來繪會比較容易,因為screen shot的質量都不高,手動向量化很花時間。已經做好的一個版本在這裏。Screen shot里的地圖與現實中的世界地圖相比,首先沒有了黑海以東孟加拉灣以西的部分(這是為什麼我說兩邊拼不起來),其次省略了南極洲和部分島嶼,另外還在橫軸方向有拉伸。我儘量按screen shot來做的,在橫縱比例上有些差別,但是基本的勢力分佈和兵力方向都應該沒有問題。請石榴君、書生和Eky審核一下,如有需要我再修改。非洲驢 (留言) 2008年4月25日 (五) 02:09 (UTC)
- 謝謝啦,缺的那塊 我開始就注意到了 雖然有消息說那塊是中華聯邦的領土 可具體地圖官方沒公佈 所以就這樣...那圖我自己沒動手截圖,不然至少是一張720P或者1080P的...2017年的地圖還大不一樣(這個只能再說了) 總之謝謝了,我看過 沒問題。—我是火星の石榴 (留言) 2008年4月26日 (六) 02:21 (UTC)
- 用現實世界的地圖來繪會比較容易,因為screen shot的質量都不高,手動向量化很花時間。已經做好的一個版本在這裏。Screen shot里的地圖與現實中的世界地圖相比,首先沒有了黑海以東孟加拉灣以西的部分(這是為什麼我說兩邊拼不起來),其次省略了南極洲和部分島嶼,另外還在橫軸方向有拉伸。我儘量按screen shot來做的,在橫縱比例上有些差別,但是基本的勢力分佈和兵力方向都應該沒有問題。請石榴君、書生和Eky審核一下,如有需要我再修改。非洲驢 (留言) 2008年4月25日 (五) 02:09 (UTC)
- 不是這意思,因為現在拿到的圖都有版權標記(logo標識) 書生的意思,應該是叫我們照着仿製一張地圖(我們自己制當然不會有logo標識的吧),名稱繼續不要變,然後我直接退到我最後一個版本(有地圖)就好了,如果這樣的話 估計還有做一張一年前的,我明天把原圖給你怎麼樣?謝謝。版權問題 已經鄭重向書生提出—我是火星の石榴 (留言) 2008年4月24日 (四) 03:28 (UTC)
- 被刪的內容有很多都是2006年11月23日條目第一版就有的,但書生提出懷疑被侵權的來源都沒有確實的文章日期,不能證明早過2006年11月23日。—Eky-♪ 2008年4月23日 (三) 07:33 (UTC)
- 另外在第一季開始到第二季開始的這段時間內故事所在的世界局勢確有改變,因此第一季開始時的世界地圖應有資料價值,建議繪製。非洲驢 (留言) 2008年4月25日 (五) 02:25 (UTC)
Macross Frontier 編輯討論
- 鑑於故事的逐漸展開和情報的不斷透露,可以預見接下來一段時間這一條目將有機會得到較大擴充。由於本人在某些信息的擴充問題上和石榴君有分歧,加上我自己在編輯條目時發現很多新編輯上去的信息也存在問題,我想與其在頁面上對同一問題反覆修改,不如先在下面各自做足功課,把討論從編輯歷史的附註移到這專門的討論頁來。因為我對維基編輯的原則和技術還不甚清楚,本來想和石榴君先私下交流一下,但無奈IM邀請一直沒有回音,於是先斗膽開了這個section,希望能對整個工作起到一些積極的推動作用。
- 那麼我先拋磚引玉提幾個討論議題:
-
- 1. 是否需要組織翻譯其他語言(特別是日文)條目的內容作為擴充源?
- 2. 確定若干可靠的資料來源
- 3. 作為三大國民SF動漫作品之一,世界觀、用語、科技等方面的設定內容不可避免地會佔較大篇幅,是否考慮在擴充到一定規模時單立條目(這個如果能較先決定,可以指導我們對此部分內容擴充的程度)?
- 4. 個人希望對我提供的艦艇資料是否採納、採納多少作出討論(具體可見條目編輯歷史以及 User talk:Red16和 User talk:Raynorshi)。
- 另發表自己的簡單意見:
- 1. 在原則允許的情況下我認為是有必要的,是快速擴充條目的有效途徑。
- 2. 根據個人掌握的情況,由於日本方面版權保護得過嚴,日文站的信息量普遍不足。官方站設定方面的信息更新很慢。個人建議可以考慮將其他版本wiki列為參考資料和外部連接的專題站納入我們的可靠資料來源。
- 3. 根據其他語言版本和其他同類作品的經驗,我認為是有必要的。可信的資料自然越多越好,如果破壞頁面平衡或妨礙閱讀當然可以單立條目。
- 4. 這一點我希望石榴君可以認真考慮:有些內容是直接來自影片本身畫面的,其中不帶我個人的再加工,只要畫面本身可以確認,完全是可靠來源。例如艦名、編號和少數級別,畫面確認無誤的,都可以列入條目,其他不確定的內容可待進一步考證或官方信息放出。
非洲驢 (留言) 2008年4月23日 (三) 07:21 (UTC)
- 提醒下,因為Wikipedia:預防自我參照,其他版本的維基不能作參考資料(除非是描述維基本身)。—Eky-♪ 2008年4月23日 (三) 07:40 (UTC)
- 其他人的意見
- 有關機體型號,我的看法是,VF-25只是基礎型號(早乙女機 不加強化包) 通過附加不同的搭載包,來變成不同型號,而不是VF-1A/1D/1S這種老模式了,普通機只能搭載一般的強化包,只有隊長機能配備裝甲包(不是不能裝 是上司不會批准的),去官網確認了,裝機包型是單獨列出的另一種機型(而不是一個形態 那樣一個VF-25頁面足夠了 現在官網是兩個) 米海爾的狙擊型是不存在的(他機體配備狙擊槍就變成狙擊型了嘛) luca的電子戰預警機只是臨時開一下,第二話看,他的也是普通VF-25。至於三大國民SF還是不說好,國內最近MF VS CGR2 VS Gonzo的某片(虧我還是看那個的 名字太長了) Fans戰的厲害呢,真正被認同的國民只有Gundam。—我是火星の石榴 (留言) 2008年4月24日 (四) 03:43 (UTC)
- 官網的機體情報有更新,VF-25還是承襲了以前作品中的命名序列……隊長機VF-25S,米海爾狙擊用機VF-25G(G=Gunner Type),盧卡電子戰用機RVF-25(R=Recon Type)。非洲驢 (留言) 2008年4月26日 (六) 07:10 (UTC)
- 那麼對已有條目通篇翻譯,保留原條目中的引用,是否符合維基原則?非洲驢 (留言) 2008年4月23日 (三) 07:45 (UTC)
- 如果原文有列出參考資料,則可以完全承繼那些參考資料。—Eky-♪ 2008年4月23日 (三) 14:12 (UTC)
- 了解了:) 非洲驢 (留言) 2008年4月23日 (三) 22:30 (UTC)
- 其他人的意見
- 5. VF-25的裝甲包搭載是否改為VF-25下的子標題?而且嚴格說來裝甲包只是一個附加裝備,裝備裝甲包只是機體的一個狀態不足以稱為新的型號。目前已經出現的型號包括奧茲馬的隊長機、基利安/阿爾特的普通量產型、米海爾的狙擊用機和盧卡的電子戰用機。非洲驢 (留言) 2008年4月23日 (三) 22:31 (UTC)
關於單行本或小說本的ISBN
不知道應放在哪區(若放錯請移動或刪吧><"),其實只是想寫個tips。在守則中已寫明ISBN可有「-」符號也可以沒有(正式來說是必須要有,沒有「-」符號是EAN才對),因為有沒有不影響搜尋能功。但若果必須要補,就不要亂補,其實是可以參考首2個數字來看出「-」應放在甚麼位置,可參考下面方法:
- 日文書
- 4-0x-xxxxxx-x
- 4-1x-xxxxxx-x
- 4-2xx-xxxxx-x
- 4-3xx-xxxxx-x
- 4-4xx-xxxxx-x
- 4-5xx-xxxxx-x
- 4-6xx-xxxxx-x
- 4-7xxx-xxxx-x
- 4-80xx-xxxx-x
- 4-81xx-xxxx-x
- 4-82xx-xxxx-x
- 4-83xx-xxxx-x
- 4-84xx-xxxx-x
- 4-85xxxx-xx-x
- 4-86xxxx-xx-x
- 4-87xxxx-xx-x
- 4-88xxxx-xx-x
- 4-89xxxx-xx-x
- 4-9xxxxxx-x-x
除了48是有點特別外,其他只要看首二字就知道位置了。
- 香港書
- 962-0x-xxxx-x
- 962-1x-xxxx-x
- 962-2xx-xxx-x
- 962-3xx-xxx-x
- 962-4xx-xxx-x
- 962-5xx-xxx-x
- 962-6xx-xxx-x
- 962-7xxx-xx-x
- 962-8xxx-xx-x
- 962-9xxxx-x-x
- 962-99x-xxx-x
但是香港版只作參考,香港的編碼似乎編得很亂,難怪連ISBN中心都沒有網上搜書。因此以上只是靠經驗寫,並不準確。988暫時似乎較少,多半只是用了988-1x-xxxx-x和988-9xxxx-x-x這兩種
- 台灣書
- 957-0x-xxxx-x
- 957-1x-xxxx-x
- 957-20xx-xx-x
- 957-21-xxxx-x
- 957-22-xxxx-x
- 957-23-xxxx-x
- 957-24-xxxx-x
- 957-25-xxxx-x
- 957-26-xxxx-x
- 957-27-xxxx-x
- 957-28xxx-x-x
- 957-29xxx-x-x
- 957-30xxx-x-x
- 957-31-xxxx-x
- 957-40-xxxx-x
- 957-41-xxxx-x(特殊)
- 957-42-xxxx-x
- 957-43-xxxx-x
- 957-44x-xxx-x
- 957-45x-xxx-x
- 957-46x-xxx-x
- 957-47x-xxx-x
- 957-48x-xxx-x
- 957-49x-xxx-x
- 957-5xx-xxx-x
- 957-6xx-xxx-x
- 957-7xxx-xx-x
- 957-80x-xxx-x
- 957-81x-xxx-x
- 957-82xx-xx-x
- 957-83xx-xx-x
- 957-84xx-xx-x
- 957-85xx-xx-x
- 957-86xx-xx-x
- 957-87xx-xx-x
- 957-88xx-xx-x
- 957-89xx-xx-x
- 957-90xx-xx-x
- 957-91xx-xx-x
- 957-92xx-xx-x
- 957-93xx-xx-x
- 957-94xx-xx-x
- 957-95xx-xx-x
- 957-96xx-xx-x
- 957-97xxx-x-x
- 957-98xxx-x-x
- 957-99xxx-x-x
- 986-0x-xxxx-x←政府包起來
- 986-10-xxxx-x←東立
- 986-11-xxxx-x←東立
- 986-12-xxxx-x←城邦(尖端是其中一子公司)
- 986-13x-xxx-x
- 986-14x-xxx-x
- 986-15x-xxx-x
- 986-16x-xxx-x
- 986-17x-xxx-x
- 986-18x-xxx-x
- 986-19x-xxx-x
- 986-2xx-xxx-x
- 986-3(未曾使用)
- 986-4xx-xxx-x
- 986-5(未曾使用)
- 986-6xxx-xx-x
- 986-7xxx-xx-x
- 986-8xxxx-x-x
- 986-9xxxx-x-x
比957規律得多,但其實也會有因應需要而改動的時候,因為很多單位未曾使用--小琛兒討厭英語 2008年4月25日 (五) 18:07 (UTC)
- 個人觀點是,ISBN 1.可以去各大官網查(這方面Kadokawa 台角和尖端就是好啊 剩下的那些就...)2.那剩下就只能直接買了回來抄ISBN了...—我是火星の石榴 (留言) 2008年4月26日 (六) 03:15 (UTC)
- 1.去全國新書資訊網查詢可解決台版,除非沒ISBN。2.港版的那些漫畫(其實其他書也有)連出版社本身都印錯條碼的。。。3.日版網上查幾乎都要沒「-」號--小琛兒討厭英語 2008年4月26日 (六) 03:22 (UTC)
- 台版問題不大,港版和中國大陸版的就算了吧(這才是最麻煩的),對於亂七八糟的 只能買書自己抄解決(能借到也可以),日版 kadokawa和小學館都有的,也都有-號的,我更新的ISBN都是從日本官網直接抄的,逝血之戰的ISBN剛更新過,wiki不支持ISRC是我頭痛的問題。—我是火星の石榴 (留言) 2008年4月26日 (六) 06:17 (UTC)
- 我補的港版ISBN都是直接在書店裏的電腦中找資料出來補。國內版的真是算了吧,他們完全不遵守使用ISBN規則的很多,近年已經算是收斂了,從前即使是正式出書的出版社,偶爾也會發現有單行本使用套裝ISBN的,靠買ISBN來用的更不用說了,一定是套裝ISBN,這樣就沒了原本作為識別唯一編號的意義了。--小琛兒討厭英語 2008年4月26日 (六) 06:55 (UTC)
- 國內的ISBN真的很亂,買就不說了 CIP圖書在編目錄也靠不住 然後一套書 ISBN居然不是連續的或者成規律的,編碼方法也跟國際通行規則完全不一樣 經常我自己也看不懂。—我是火星の石榴 (留言) 2008年4月27日 (日) 16:30 (UTC)
- 台版問題不大,港版和中國大陸版的就算了吧(這才是最麻煩的),對於亂七八糟的 只能買書自己抄解決(能借到也可以),日版 kadokawa和小學館都有的,也都有-號的,我更新的ISBN都是從日本官網直接抄的,逝血之戰的ISBN剛更新過,wiki不支持ISRC是我頭痛的問題。—我是火星の石榴 (留言) 2008年4月26日 (六) 06:17 (UTC)
- 1.去全國新書資訊網查詢可解決台版,除非沒ISBN。2.港版的那些漫畫(其實其他書也有)連出版社本身都印錯條碼的。。。3.日版網上查幾乎都要沒「-」號--小琛兒討厭英語 2008年4月26日 (六) 03:22 (UTC)
- 個人觀點是,ISBN 1.可以去各大官網查(這方面Kadokawa 台角和尖端就是好啊 剩下的那些就...)2.那剩下就只能直接買了回來抄ISBN了...—我是火星の石榴 (留言) 2008年4月26日 (六) 03:15 (UTC)
en:Anime Expo 其實我是被這個提醒了。—我是火星の石榴 (留言) 2008年4月26日 (六) 06:17 (UTC)
有關甜蜜偶像與神聖十月的各集標題
關於甜蜜偶像與神聖十月的中文的各集標題,因為這兩部我剛好都沒看過。所以想說在這裏提出,讓知道的人去寫一寫。-雪修_Shieh Shiu 2008年4月27日 (日) 20:37 (UTC)
- 兩部澄空學園字幕組都有做,翻譯相當準確(中文Galgame第一站 字幕組也絕對是5強之內)—我是火星の石榴 (留言) 2008年4月28日 (一) 04:45 (UTC)
- 感謝指教周末有空會把各集標題補充上去的。-雪修_Shieh Shiu 2008年4月28日 (一) 23:20 (UTC)
抱歉問個蠢問題
遊戲中的おまけモード中譯通常是甚麼?贈品模式(←不會這樣叫吧)toka...?在google找了一下,附贈模式、贈品模式、附錄模式……但使用率都偏低,一般其實是怎麼譯的?(一般都不會譯才對吧?感覺上)--小琛兒五月病中 2008年5月6日 (二) 18:51 (UTC)
關於鋼之鍊金術師的人物
鋼之鍊金術師的人物-斯卡那邊的動畫的設定和漫畫的設定中的內容有些問題,請知道者修改一下。-雪修_Shieh Shiu 2008年5月18日 (日) 01:50 (UTC)
夏季新番
和之前春季一樣,列出來,大家有興趣的各自來認領(部分原作已有內容 要擴充動畫版內容 並保持更新) 條目就做的差不多了,加粗的我認領走(雖然春季的到最後隱王和迷宮塔我基本很少參與...嘛...這點是我不好)
春季中很多是半年番 大家繼續加油,日期是目前公佈的播出日期,需要資料協助可以找我(部分帶通用譯名)。
- 一騎當千第三季 一騎GG 這個我一直在跟 已經差不多了。06-11
- 超能少女 06-21 26話
- 紫光任務代號044 07-01 12話 同名電影動畫版,朴璐美主cv 這個我沒定 看情況 可能接手
- 秀逗魔導士第四季 07-02 林原回來了。
- 西洋古董洋菓子店 07-03 12話 腐女向片
- 向陽素描X 365日 07-03 向陽系列第二季
- 鐵腕女警 鐵腕女警 芭蒂 07-05 13話 漫畫改
- 夏目友人帳 07-07
- CODE-E第二季 Mission-E 07-10
- 戀姬†無雙 7月 12話 XE物 這個也是我看情況
- 無限之住人 07-13 這個只要AT-X還有片源流出 會接手的
- 校園迷糊大王 07-17 第三季 可能接手
- 魔法先生SP?07-17 記得這個是隨新單行本送的小OVA 姑且算SP吧
- 魔法使的條件 7月
- 零之使魔第三季 三美姬的輪舞,7月 這個...本人屬性所限,幾乎是鐵定我會做的
- 乃木坂春香的秘密 7月
- Strike Witches 機械化少女 7月
- 藥師寺涼子之怪奇事件簿 08夏季
鸚鵡鶺鴒女神 這個是官方譯版 就是鶺鴒少女 08夏季 這個 我是敗給Cast了 全換 很好很強大 很河蟹
—我是火星の石榴 (留言) 2008年5月26日 (一) 07:17 (UTC)
- 乃木坂既然有人認了,看來我已經沒幫得上忙的了(我知向陽也一定有人認的)。秀逗魔導士沒看第三季啊,不知第四季有沒有關連……--小琛兒五月病中 2008年5月29日 (四) 17:55 (UTC)
- 感興趣的不多嘛...順便SR3那個只是先行放送兩集OVA。慢着..."記得這個是隨新單行本送的小OVA "這個是SR吧...—烈之斬 (留言) 2008年5月29日 (四) 18:59 (UTC)
- 乃木坂還是找人來幫忙吧 就像4月 雖然我認了一堆條目,可自己主推的沒幾個,有兩個還是續作...那個不是SR 雖然後來知道SR也是先送小OVA 那個是赤松魔王親自做腳本 然後call新房過來的東西,和CLAMP大媽的東京篇一樣 隨新單行本送的,也就三卷的小OVA(mini)
- 比起這個,有沒有人幫我去客棧看一下72柱魔神的事情啊,另外3點 1是我知道烈之斬也忙啊(你不是還有版主的工作麼) 2就是我這身體 經常是大病沒有 小病不斷 麻煩的很 多少能堅持更新到完的...不好說,3就是SEGA 7月份那新作 當時給漏了(很多資料沒確定嘛 這幾天才確定了) I.G製作,苦於其他語言版本目前都沒有,而自己病着 還沒動手寫呢 具體看我對話頁 Eky有留言...4嘛 GONZO今年業績淨虧損37億的事情都知道了吧(角川是25億) 唉...我嘛 還是主推釘宮系,引用一句:此刻我等釘宮黨人有如頭頂青天啊!
- 另外我給紫光任務改個譯名試試看致命紫羅蘭 就是米拉·喬沃維奇的代表作之一嘛 不會說國內譯名這麼囧吧 還是紅字...—我是火星の石榴 (留言) 2008年6月3日 (二) 07:45 (UTC)
- 其實你提到72柱魔神時我有去找過惡魔事典,可惜最後還是找不到orz,只找到了妖怪事典……找天再去大一點的圖書館看看有沒有。--六月病中的小琛兒(探病去)(病歷表) 2008年6月5日 (四) 04:15 (UTC)
- 嗯,單行本附帶OVA的事情,似乎SR和蔥頭這兩部都是這樣..囧 —烈之斬 (留言) 2008年6月5日 (四) 10:15 (UTC)
- 我是可以認領走CODE-E(剛剛在英文維基百科中找到此一條目),但是得等到我學校放暑假才能開始翻譯。-雪修_Shiu Shieh 2008年6月5日 (四) 22:51 (UTC)
- 嗯,單行本附帶OVA的事情,似乎SR和蔥頭這兩部都是這樣..囧 —烈之斬 (留言) 2008年6月5日 (四) 10:15 (UTC)
- 其實你提到72柱魔神時我有去找過惡魔事典,可惜最後還是找不到orz,只找到了妖怪事典……找天再去大一點的圖書館看看有沒有。--六月病中的小琛兒(探病去)(病歷表) 2008年6月5日 (四) 04:15 (UTC)
- 感興趣的不多嘛...順便SR3那個只是先行放送兩集OVA。慢着..."記得這個是隨新單行本送的小OVA "這個是SR吧...—烈之斬 (留言) 2008年5月29日 (四) 18:59 (UTC)
秋、冬季新番
然後 今年剩下的片子也差不多定了 列出來
- 夜櫻四重奏 08秋
- 武裝機甲 08秋 已經在做了
- 魔法學園MA 08秋
- 虎子 08秋
- Gundam 00 第二季 10月 這個我可以來稍微幫忙
- 交響情人夢巴黎篇 10月
- 地獄少女第三季 10月 這個我放棄
- 十字架與吸血鬼第二季 10月 這個我可以來稍微幫忙
- CLANNAD~AFTER STORY~ 算第二季吧 大概是13話的樣子 估計是10月
- 鋼鐵新娘 10月
- 神剃
- 食靈
- RIDE BACK
- 亡念的扎姆德 BONES的原創新作品
- 染紅的街道
- 吸血鬼騎士第二季 10月 騰訊有新聞
- 虎與龍
- 黑執事 為了坂本和小野 我想想吧 人設好BL 動畫崩壞預定了,那位大媽哪有不崩的道理
- CHAOS;HEAD 好好的15X變18X了 這...N+官網繼續Block國內IP 另外 動畫官網8.8才開(啟動) 我會考慮更新的,在此之前 先把手上幾個坑給填了吧。
另外,可能還有旋風管家第二季,不用說 那一定我來繼續做
—我是火星の石榴 (留言) 2008年5月26日 (一) 07:34 (UTC)
更新 by —我是火星の石榴 (留言) 2008年7月27日 (日) 03:31 (UTC)
- CHAOS;HEAD沒18x化吧,你是不是看錯……—Eky-♪ 2008年7月27日 (日) 15:43 (UTC)
- 我是說條目內容裏面,那些參考資料實在河蟹...都是些什麼網站啊(getchu還被盾了)—我是火星の石榴 (留言) 2008年7月28日 (一) 04:00 (UTC)
- 有什麼不滿直說,拐那麼多彎幹嗎。這些網站怎麼了?無非都是GalG資料站。被不被盾…有什麼關係?= =p.s.我很好奇在參考資料部分為啥會出現被保護的鎖……—烈之斬 (留言) 2008年7月28日 (一) 10:49 (UTC)
- 鎖在哪出現的?可能是我大量處理時沒放好。—RalfX(議) 2008年7月28日 (一) 14:23 (UTC)
- 消失了……挺靈異的。—烈之斬 (留言) 2008年7月28日 (一) 17:43 (UTC)
- 那麼應該是這個更動的影響吧。—RalfX(議) 2008年7月28日 (一) 18:01 (UTC)
- 消失了……挺靈異的。—烈之斬 (留言) 2008年7月28日 (一) 17:43 (UTC)
- 鎖在哪出現的?可能是我大量處理時沒放好。—RalfX(議) 2008年7月28日 (一) 14:23 (UTC)
- 有什麼不滿直說,拐那麼多彎幹嗎。這些網站怎麼了?無非都是GalG資料站。被不被盾…有什麼關係?= =p.s.我很好奇在參考資料部分為啥會出現被保護的鎖……—烈之斬 (留言) 2008年7月28日 (一) 10:49 (UTC)
劇透框
日本方面似乎已經通過了廢除劇透框的提案。其實我也覺得劇透框十分多餘的,作為百科,不是照指引盡量減少劇透,就是要把整個故事核心部份都提出來加以分析其利弊與特別之處。最近也開始對條目怎麼寫越來越疑惑,要不單薄(我討厭一兩句文)而又能拿湼得好盡少劇透似乎不易,尤其是話題作。--六月病中的小琛兒(探病去)(病歷表) 2008年6月2日 (一) 07:55 (UTC)
- 我寫ACG條目都盡量只寫比較基本的資料,少碰有關伏線的解答(早期寫的另作別論),有必要寫時必定加上{{spoilerH}}、{{spoilerF}},覺得是對讀者和劇本家的尊重。—Eky-♪ 2008年6月3日 (二) 05:40 (UTC)
- 我自己在做翻譯時也頗迷惑的(很對不起大家的是我真是個原文翻譯的人,相對於做編輯者我更只想做個起稿)。為免誤會說明在前,我討厭一兩句文不等於討厭編撰者,因為大家都可以做編撰大家都有將條目改善的。但是基本資料的話,嗯……就拿一般的長篇小說或者影評、文評為例,可能一些配角閒角確確實實會以一兩句文帶過,不過連主角也是一兩句文的話好像……真的沒印象。而日文方面被提案取消的原因,似乎是劇透框已被近乎濫用的程度,中文維基條目還少,應未至於那個程度,不過由於是日翻條目為多,以後也繼續使用劇透框嗎?而且我覺得用{{spoiler}}提示已經很足夠,不過現在大多都用{{spoiler}},卻沒用{{endspoiler}}的樣子(包括我自己的翻譯條目,汗)。--六月病中的小琛兒(探病去)(病歷表) 2008年6月3日 (二) 16:52 (UTC)
- 現在日本的作法是在ja:Template:ネタバレ({{Spoiler}})增加跳躍錨點的參數,個人也支持這種方式。—RalfX(議) 2008年6月15日 (日) 07:42 (UTC)
- 我自己在做翻譯時也頗迷惑的(很對不起大家的是我真是個原文翻譯的人,相對於做編輯者我更只想做個起稿)。為免誤會說明在前,我討厭一兩句文不等於討厭編撰者,因為大家都可以做編撰大家都有將條目改善的。但是基本資料的話,嗯……就拿一般的長篇小說或者影評、文評為例,可能一些配角閒角確確實實會以一兩句文帶過,不過連主角也是一兩句文的話好像……真的沒印象。而日文方面被提案取消的原因,似乎是劇透框已被近乎濫用的程度,中文維基條目還少,應未至於那個程度,不過由於是日翻條目為多,以後也繼續使用劇透框嗎?而且我覺得用{{spoiler}}提示已經很足夠,不過現在大多都用{{spoiler}},卻沒用{{endspoiler}}的樣子(包括我自己的翻譯條目,汗)。--六月病中的小琛兒(探病去)(病歷表) 2008年6月3日 (二) 16:52 (UTC)
關於參考資料
我看到許多條目下面的參考資料都會出現原作的大名 比如星之聲參考《星之聲》...這類,我想問這樣的參考資料有必要寫嘛?因為所有的和某作品相關的條目,必然參考了這個作品..要不然人物介紹劇情介紹哪裏來的..這樣的參考資料就有點裝樣子吧 沒必要寫...當然,如果是條目中某一點明確來源於原作,我認為是可以的。但是這樣泛泛的參考資料原作,我不能接受..—烈之斬 (留言) 2008年6月6日 (五) 02:43 (UTC)
- 我覺得這項可以:《星之聲》DVD 內手冊說明
- 因為這不是本身內容,是附有品。
- 我覺得這項不可以:星之聲,大場惑著,尖端出版,ISBN 9571032131
- 這個應該當衍生產品或周邊來放,小說本身應不可以當可靠來源吧?條目內容亦好像沒提到追加劇情,所以亦沒必要放。
- 理論上原作本身應該不用放,我也這麼覺得。--六月病中的小琛兒(探病去)(病歷表) 2008年6月6日 (五) 03:41 (UTC)
- 嗯,我跟大大的意見完全一致,「不是本身內容,是附有品」或者是有「追加劇情」的話,完全可以放在參考資料。 :) —烈之斬 (留言) 2008年6月6日 (五) 03:50 (UTC)
- 我提醒一點,如果小說是官方小說 而又必須在小說中進行世界觀補完的話(比如這魯路修 還有奈須蘑菇的東西 不是原作黨?你能第一次看得懂?NB的很) 則又另當別論。烈之斬辛苦了。—我是火星の石榴 (留言) 2008年6月8日 (日) 02:45 (UTC)
誰有空去做下wiki化吧 日文內容太多了 基本屬於要全部重寫了,最近這幾天我不行 熬夜看歐洲杯...T_T—我是火星の石榴 (留言) 2008年6月10日 (二) 01:19 (UTC)
一個類似的項目
剛成立的捏它營。號稱要收集新番的各類評論,採用dokuwiki,許可證cc-by-nc-sa 3.0。我覺得目前ACG專題許多條目就是缺乏各方的評價,評價一充分就都比較容易評上優良條目,因此可以借鑑裏面提供的連結等內容。
還提供了很多網誌評論來源;看起來目標條目跟ACG專題差不多,建議關注。wired_talk 2008年6月12日 (四) 00:18 (UTC)
- 缺乏評價就是因為難找到正式的參考資料啊……通常比較出名才會有,而且多出現在紙媒體上,要花錢買。—Eky-♪ 2008年6月12日 (四) 03:41 (UTC)
- 也就是因為多出現在紙媒體上,舊的ACG可靠參考資料間直有石沉大海之感。--六月病中的小琛兒(探病去)(病歷表) 2008年6月12日 (四) 07:21 (UTC)
09年動畫
現在開始慢慢關注好了 估計是趕不上秋冬季檔期的,很遺憾的一點,基本都是XE作品。—我是火星の石榴 (留言) 2008年6月23日 (一) 02:33 (UTC)
- 迷宮塔第二季 這個就不說了
- 女王之刃
- Kiss×sis(親吻姐姐 標題就是這麼寫 大小寫沒錯 大小寫是要注意的)
- 假面女僕衛士第二季 日期未知 暫放於此 官方通告了。
- 白色相簿
- 提亞拉之淚 扔09年了,日文版都更新
雖然日語維基似乎很早就更新了,但昨天我也在雜誌上看到白色相簿是09年1月播放預定,兩個主角聲優是平野綾+水樹奈奈,PS3版正計劃追加角色和劇情,看來可以更新了。--治癒系的小琛兒(探病去)(病歷表) 2008年7月13日 (日) 09:22 (UTC)
Web動畫
和ja:Category:日本のWebアニメ相關的條目(比如企鵝美眉)是應該歸入Category:日本OVA動畫或Category:日本電視動畫,還是應該建立新分類Category:日本Web動畫呢?--Cp111 (留言) 2008年6月26日 (四) 18:08 (UTC)
- 建新分類無妨吧,反正已有數個條目,不過覺得叫「日本網上動畫」較好。—Eky-♪ 2008年6月27日 (五) 17:32 (UTC)
- 不知「Webアニメ」是否有正式譯名或通用譯名,假如沒有的話就叫「日本網上動畫」吧。--Cp111 (留言) 2008年6月27日 (五) 19:56 (UTC)
- 叫「網上動畫」應沒問題,雖然國內可能更多地叫「線上動畫」……--治癒系的小琛兒(探病去)(病歷表) 2008年6月30日 (一) 13:41 (UTC)
- 不知「Webアニメ」是否有正式譯名或通用譯名,假如沒有的話就叫「日本網上動畫」吧。--Cp111 (留言) 2008年6月27日 (五) 19:56 (UTC)
- 以前有關分類叫WOA 就出現過一次吧 就是高橋良輔的FLAG,這個當時還是Bandai頻道做網絡先行放送的。我建議是用「網絡配給(放送/配信這種此似乎更日語化 外人看不懂怎麼辦)動畫」,企鵝娘也好 Candy Boy也罷 都不知道是一直呆在NICONICO,還是之後有地上波放送啊。
- PS:家裏有事情,於是本來打算做的一堆新條目一直沒跟進 是我應該say sorry 七月了 很多片子都正式登場了吧。另外找人關注一下GONZO條目,母公司GDH虧損37億被東證發警告信了。—我是火星の石榴 (留言) 2008年7月2日 (三) 02:58 (UTC)
- 完成,已建立分類Category:日本網上動畫。--Cp111 (留言) 2008年7月14日 (一) 17:17 (UTC)
- (:)回應:我已經擅自挪到Category:日本網絡動畫。—小烈 (找我?) 2008年11月8日 (六) 09:58 (UTC)
如何查找台灣出版過的動畫?
有沒有這樣的網站,查找一部動畫是否在台灣出版過?其實我想問的是ja:新白雪姫伝説プリーティア這部有沒有出過台版DVD。—烈之斬 (留言) 2008年7月25日 (五) 15:41 (UTC)
- 我都用日本動畫列表查中文再去google查。另外這個新白雪姬傳說似乎有在緯來日本台播過[4]。—yans1230 (留言) 2008年7月25日 (五) 15:48 (UTC)
- 木棉花國際代理的[5],不過似乎沒出DVD。緯來日本台有播沒錯。—RalfX(議) 2008年7月25日 (五) 15:59 (UTC)
- 這個網頁參考看看[6]或[7]。—yans1230 (留言) 2008年7月25日 (五) 16:10 (UTC)
- 感謝兩位!—烈之斬 (留言) 2008年7月26日 (六) 02:39 (UTC)
- 以前有位台灣網友有製作三區代理列表,但是自2004還是2005年之後就沒有更新了,但是他資料是很齊全且正確的,可以給大家參考。—Rogeryu (留言) 2008年11月28日 (五) 07:21 (UTC)
關於傳統漫畫,現代漫畫
1.最初漫畫自然是隨意的描繪某件事物,在中國如此,使用漢字的日本也同此意.北齋最初的漫畫當同此.這個可以參考畢克官的中國漫畫史話一書.漫畫的英文名除了comic,comic strips,30年代中國的漫畫雜誌時代漫畫中則用了sketch一詞.
2.而中國的傳統漫畫是諷刺漫畫佔上風沒有錯,條目中傳統漫畫的"現代漫畫在中國的歷史不足百年。最早可追溯到清朝末年......"一句中的現代漫畫當為"現代的漫畫"吧?以和定義上與"傳統漫畫"對立的"現代漫畫"區別開來.而傳統漫畫中諷刺畫佔上風的原因應當指出:是中國百年來的風雲變幻使然.正是中國不穩定的政治局面和動盪的生活讓敘事性的調味一般的漫畫沒有生存的空間,而簡短的單幅諷刺漫畫讓其比其他的漫畫形式要更加有力,更加有實用價值.這個可以參考日人森澤郎的中國抗日漫畫史一書.而傳統上的文人情懷,也自外於市井氣息濃郁的敘事性漫畫:連環畫.
3.連環畫和現代漫畫還是有區別的.可否查證:葉淺予的王先生和張樂平的三毛,最初是以漫畫的名稱發表的還是連環畫的名稱發表的呢?我現在手頭沒有資料,不過我傾向於漫畫,因為這2人畢竟是一直屬於這一系統的.
4.盜版問題當然不只大陸的畫王一書,台灣的問題也應該指出來:對比大陸的畫王的坍塌,更多的台灣出版社走上了爭取日本出版社版權的道路. --junelee (留言) 2008年8月2日 (六) 21:03 (UTC)
建議:動畫的續作以「期」來說明而不是「季」
在日本,動畫的播放是以「季」來論的,一般一季是13集(話)動畫。對於一些只播一季的動畫,其續作用「第二季」之類的來說明還沒有問題,但對於一些播兩季(24集(話)或者26集(話),如《灼眼的夏娜》)的作品再以「季」來論是不是有點不合適了,而對於一些播三季(39集(話),如《彩雲國物語》)甚至四季(52集(話),如《旋風管家》)的作品更是不合適了,而對於一些OVA之類的作品(通常只有兩三集(話))以「季」來論也不合適。所以建議大家統一使用「期」,如《彩雲國物語》和《灼眼的夏娜》製作了兩期,《零之使魔》製作了三期。當然,對於一些長篇的未完結的動畫(如《名偵探柯南》)也只能用「季」來論。這是符合日本方面的一般習慣的,而且這樣也不會造成什麼問題。雖然好多條目已經有用「期」來表示的了,但是還是看得到很多仍然在用「季」的,討論版前面的「夏季新番」和「秋、冬季新番」就還可以看到很多。雖然只是建議,但是希望大家能同意。——qakcn (留言) 2008年8月9日 (六) 00:12 (UTC)
呃,我覺得這是個習慣說法,和是否是在一個自然季節內播放關係已不大。美國電視劇也說季,那和自然季節的關係就更小了。你可以認為這個季是指電視播放季—小烈 (找我?) 2008年8月9日 (六) 05:19 (UTC)- 這絕對不僅僅是一個習慣的問題,大家可以上日文的維基查動畫的相關條目,可以上一些動畫的官網,都是說「期」的,我認為,既然是編寫「百科」,還是要正式一點會比較好。而且日本的節目安排等確實是按「季」來計算的,前面也說過了,你說的電視播放季就是「一般一季是13集(話)動畫」的,這和自然季節一點關係都沒有。
- 例如:旋風管家公式HP可以看到頁面左下角「アニメ2期決定」。灼眼的夏娜公式HP·各話概要可以看到也是以「第1期」「第2期」來表示的。更多的例子就不舉了,我的建議絕對不會只是個人喜好而已——qakcn (留言) 2008年8月9日 (六) 11:04 (UTC)
- 感謝您的考證,我錯了……那麼我覺得自然還是以嚴謹為主,個人贊同你的意見!—小烈 (找我?) 2008年8月9日 (六) 15:28 (UTC)
- 1.夏季檔還是秋季檔,那個是自然季節分的,日本也不會說「夏期」吧,而應該是夏季,所以 這點先別拿來混,那個是說上檔日期(開播日期)來分的。至於第二期,我當然知道日文官網是這樣的。可你也要考慮,第二期 這明顯是日文漢字的說法吧,那麼 對於普通讀者來說,是否看得懂?(我還擔心有人看不懂配信、放送這種詞呢 wiki難道要開班教人基礎的日文漢字知識嗎?很多人 什麼是無料都不知道...) 至於長度的話,13話,那一般就是一季番,這裏的季是長度,播放段。如果滿24的話,那就是兩季番或者半年番 請注意第二季的話,前面有個第字,不然我們幹嘛要加這個字呢?說二季就可以了?顯然不行 會有歧義的。至於52的,有人說四季番?抱歉我沒聽過,那個就是年番,像守護甜心最近就升格2年番,至於銀魂 家庭教師 驅魔少年這幾個 都快第三年了吧(銀魂是已經開始了)。至於三民工和柯南,那個特例 不在討論範圍內。—我是火星の石榴 (留言) 2008年8月9日 (六) 17:21 (UTC)
- 我並沒有說把所有用「季」的地方改用「期」,所以你舉的什麼「夏期」的例子明顯就是沒理解我的意思。而且「期」這個字,我想並不會出現你說的沒人看得懂吧,這裏日文的意思和中文裏是一樣的,是用來表示「分期的事物」的量詞(現代漢語詞典),使用「期」比「季」更準確,不能說這是日文漢字裏的說法。不能因為「季」加了「第」字意思不同就認同這種明顯不合適的說法。百科要的是嚴謹,而不是不會引起歧義就罷了。
- 關於「季」這個用法的由來,我認為是從英語裏來的,英語裏「season」不光指「季節」,也指「演出期,上演期;一系列的電視、電影節目」(牛津高階英漢雙解詞典Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary,中文釋義較簡略,看英文釋義更為準確),所以國內翻譯的時候就直接借用「季」了。但是日文里現在使用的是「期」,你不能說為了適應英文翻譯過來的這種不太正式的說法,就把原本正確的說法也改過來。而且日文里「季」和「期」是同時存在表示不同意思的,結果你翻譯過來全部都成「季」,這很明顯是不太合適的。——qakcn (留言) 2008年8月10日 (日) 03:56 (UTC)
- 請問您這句是什麼意思「但是還是看得到很多仍然在用「季」的,討論版前面的「夏季新番」和「秋、冬季新番」就還可以看到很多。」?我想我沒理解錯。「演出期」的說法本來很奇怪,單純追求官方譯名的準確有什麼用?寫出來沒人看得懂有什麼用?舉個例子,「無 料」這兩個字很多人看不懂嗎?但組在一起 就是一個日文漢字詞彙 你保證來100人,100人都能看得懂?雖然只是日文漢字詞中再基礎不過的東西,別太高估國內眾人的水平了 畢竟現在不封 看的人 更多會來自國內 先保證所有人能夠看懂 至於更遠就不扯了 能扯中國教育的問題,再下去的話 要觸發河蟹的牆了—我是火星の石榴 (留言) 2008年8月10日 (日) 04:47 (UTC)
- 別扯太遠(汗)。我同意石榴的意見,日方是用期這個漢字沒錯,但是Q醬你也知道,這單純是個字兒罷了,在中文和日文中的意思也不一定一樣,翻譯過來不用、也不可能做到字字一致。現在季已經大量使用,可能像你所說,是來源於英語的Season,只不過在某些情況下它對應的是日語中的期,這樣不是很好嘛?相當於從英文引進了一個詞義,難道只有從日本引進才可以嘛?呵呵。所~以~說,季在中文中的意思已經包含了日語中期的意思。
- 請問您這句是什麼意思「但是還是看得到很多仍然在用「季」的,討論版前面的「夏季新番」和「秋、冬季新番」就還可以看到很多。」?我想我沒理解錯。「演出期」的說法本來很奇怪,單純追求官方譯名的準確有什麼用?寫出來沒人看得懂有什麼用?舉個例子,「無 料」這兩個字很多人看不懂嗎?但組在一起 就是一個日文漢字詞彙 你保證來100人,100人都能看得懂?雖然只是日文漢字詞中再基礎不過的東西,別太高估國內眾人的水平了 畢竟現在不封 看的人 更多會來自國內 先保證所有人能夠看懂 至於更遠就不扯了 能扯中國教育的問題,再下去的話 要觸發河蟹的牆了—我是火星の石榴 (留言) 2008年8月10日 (日) 04:47 (UTC)
- 確實是這樣哦,先生=老師 這是民國時代的中文常用,新中國之後就不好說了,現在先生的說法 用在對老師的稱呼上,還是日文那邊用的多,國內就用老師了。這誰都知道...season的話 可以是季,也可以是季節,第二季 日文第二期 英文可能就是second season了,難道Q你認為字幕組寫的S2 那個S不是season而是second嗎?那樣不變成了22了?說一期二期的話,中文,我想到個例子,一期生 二期生 那個是第一批 第二批畢業生的意思,那個在中文更常見,而不是日文的一期二期的季的意思在中文地區更常見...還是那句,讓人看懂最重要(第二期對我們來說沒問題,對普通公眾就很難說了),片面追求翻譯正確的最近的例子 某組的勒魯什的翻譯 很冷僻,很多第一次看見的人都不知道是什麽—我是火星の石榴 (留言) 2008年8月10日 (日) 09:48 (UTC)
- 1、我不認為用「期」字中國人會看不懂,前面已經說過了,「期」在這裏的日文和中文的意思是一樣或者相近的,所以我才會建議更改。而「無料」的例子中,「料」的日文意思在中文裏是沒有的,所以你的例子和我的不具可比性。2、「季」在中文中並沒有正式的表示節目的製作檔期的意思,而「期」的話用在這裏並沒有錯誤。3、關於「season」的「演出期」的意思,我已經附註了——中文釋義較簡略,看英文釋義更準確,所以你先查一下字典再來和我討論。4、我再次聲明我的建議的目的——是為了更嚴謹,不是為了和日語說法相同。「季」即表示播放季,又表示節目系列的話難免會造成一些問題,比如說「《灼眼的夏娜》第一季是一個兩季番的動畫」這樣對於一個第一次看到這句話(沒有動畫基礎,所以諸位不要用自己的理解來看)的人,他們又會怎麼理解呢?「為什麼『第一季』又會是『兩季』呢?」而說「第一期」的話,就會理解「這個『第一期』和雜誌的『第幾期』意思是相近的」,當然,究竟會如何理解我也不得而知,但是與其採用「季」這種模稜兩可的說法,還不如採用「期」這種在各方面來說都比較準確的說法。
- 附:「期」在日語中的相關意思(量詞)定期的に行われる事柄.期.回(定期舉行的事物)和中文裏(量詞)表示分期的事物是相近的,所以不存在日語意思和中文不一樣的問題。——qakcn (留言) 2008年8月10日 (日) 16:43 (UTC)
- 呃……也有道理,我看論據也陳述的差不多了,期待有別的用戶來發表下意見 :)—小烈 (找我?) 2008年8月10日 (日) 16:50 (UTC)
- 我真的覺得這是習慣成自然的問題,在以前我是習慣用「部」,後來受大部分的人影響後改用「季」,而且也習慣了,雖然之後也有和Q大一樣的疑惑,但是很快就能理解了,理由就同石榴大一樣。但現在認為改為「期」是比較恰當的,「期」這個字使用在中文裏並不會給人摸不着邊的感覺,個人是支持使用「期」。—yans1230 (留言) 2008年8月11日 (一) 02:29 (UTC)
- 說夏娜的話 是比較不恰當的,因為雖然有兩季番這說法,但我自己更常用的是半年番 這沒什麽不能理解的。第二期的話,這說法按日文還是不百分百準,日文是二期/三期製作決定 是沒有那個第字的。至於說到閱讀,肯定要扯教育,漢字嘛,那就是中文閱讀理解水平了。閱讀群體分兩種,簡體群體和繁體群體,我是不擔心港澳台海外用戶看不懂那個期的意思,簡體這邊才是令人擔心的,簡化字的事 某10年的事,影響還是很大的,現在國內到處是80後 90後的五毛、腦殘、憤青,整天弄火星文(這個我反而一點看不懂 落伍了),我不認為他們的閱讀理解能力足夠應付。就繁體字這塊,現在隨便在網上扔下去一個石頭,都能砸死一片人了(大把繁體小白啊 什麽也看不懂 我自己也是除了簡體字之外 全部自己學 現在勉強還說的過去吧)。—我是火星の石榴 (留言) 2008年8月11日 (一) 06:36 (UTC)
- 日文是習慣不加「第」字的,所以加上不是問題。你看今年的萌戰(アニメ最萌トーナメント2008),都是直接「一次予選」「二次予選」「1位」「2位」的,但是加了「第」字的也不是沒有,前面提過的灼眼的夏娜公式HP·各話概要就是「第1期」「第2期」的說法的,所以這個不是什麼大問題。我不認為教育程度會差到不認識「期」的意思。前面就說過了,「期」在這裏的意思是很常用的一個意思,雜誌的第幾期,電視節目的第幾期,都是這個用法的,只是這裏指的是動畫而已。這個字小學就學過了吧!已經接觸過動漫的,或多或少的都知道「期」這個說法,就算不知道當看到節目列表什麼的也就能理解了(我不認為讀者連這種智力都沒有);新接觸動漫的,因為之前也不知道「季」的說法,對於新事物「期」應該接受得比較快。而且越來越往後的話出什麼問題再來改比現在就更難了。——qakcn (留言) 2008年8月11日 (一) 17:41 (UTC)
- 我也來說說自己的看法。上面也有提到,「季」是源於歐美的season,「期」是日本的叫法,都不是中文一貫的叫法。中文的作品一直是「部」、「輯」來說吧,但套在日本動畫又好像怪怪的。老實說,我個人贊成日本動畫用「期」而不是「季」。雖然「期」是日語的叫法,但語言是流動的,中文有很多詞彙也是外來的,當中不乏日語字彙。但暫時來說,最重要不是受眾是否明白「期」的意思,維基百科是寫給人看的,最要緊的是華語使用圈之中,用「期」普遍嗎?網絡上似乎是用「季」多於「期」,站在這角度上看,維基百科要改用「期」又不太恰當了。—Matthaeus (talk) 2008年8月11日 (一) 19:47 (UTC)
- Matthaeus,如你所說 中文圈 是用季的,懂動漫的來說。至於q,每年的萌戰我都有堅持看,當然今年去投票是被規制了...雖然這幾天看奧運分了點心,你已經定下一個前提,「已經接觸過動漫的」,我前面已經說過了,對於我們這種來說,期還是季或者英文season都無所謂。新人的話,你提到節目表,moonphase的表 看不懂的人大把。—我是火星の石榴 (留言) 2008年8月12日 (二) 04:35 (UTC)
- 現在的既成事實是:不在這個圈子裏的如M桑所說「中文的作品一直是「部」、「輯」來說吧」,在這個圈子裏又是「季已經大量使用」,而日本方面則「期用得多一點」——我羅列一下,看着清晰。—小烈 (找我?) 2008年8月12日 (二) 10:05 (UTC)
- Matthaeus,如你所說 中文圈 是用季的,懂動漫的來說。至於q,每年的萌戰我都有堅持看,當然今年去投票是被規制了...雖然這幾天看奧運分了點心,你已經定下一個前提,「已經接觸過動漫的」,我前面已經說過了,對於我們這種來說,期還是季或者英文season都無所謂。新人的話,你提到節目表,moonphase的表 看不懂的人大把。—我是火星の石榴 (留言) 2008年8月12日 (二) 04:35 (UTC)
- 這麼說吧,中文裏說電視節目一般都是用「集」的,為什麼你能接受用「話」這個在中文裏根本就沒有相關意思的字呢?既然你能接受「話」,為什麼又那麼固執地不肯接受本來就有表示分期事物的「期」字呢?難道是因為「期」有相關的意思,而「季」沒有;所以像「話」一樣可以接受「季」,而無論如何也不肯接受「期」?形容得不太合適的話,請見諒。——qakcn (留言) 2008年8月15日 (五) 21:50 (UTC)
- 再簡單不過 「話」是每周漫畫連載用的 習慣了而已 難道每周的連載用中文的「回」麼?又不是評書類。—我是火星の石榴 (留言) 2008年8月16日 (六) 01:48 (UTC)
- 我們不製造習慣,我們只遵守習慣。至於ACG圈為啥已經普及了「話」,但「期」沒普及,使用率不如「季」,我不知道——但是根據普及度,我們自然要採用「話」和「季」。—小烈 (找我?) 2008年8月16日 (六) 03:33 (UTC)
- 正因為是習慣,所以習慣是可以改的,為什麼我們不能改得更合理一些呢?如果這已經成了一種規定,或者官方確定了,我也就不會在這裏讓大家改了。——qakcn (留言) 2008年8月16日 (六) 03:55 (UTC)
- 約定俗成。我一早說過 季還是期對於已經在ACG這個圈子的人,有點日文基礎知識的話,完全不是問題,哪個都一樣,主要是外來的(新人可能),如果新人第一次是看wiki入門的話,你也知道人是有先入為主問題的,那麼 新人離開wiki可能到外面的論壇上,無法和其他人很好的溝通交流(人家都是用季的)。你想改變大眾的習慣啊 不是那麼容易的。—我是火星の石榴 (留言) 2008年8月18日 (一) 02:43 (UTC)
針對動漫主題歌提意見
我是新來的想提個小意見,是否能在ACG 專欄增加一個 動漫主題歌的欄目,詳細的介紹各部動漫所用的主題歌以及演唱者,或是在各部動漫介紹模板下增加這個模塊,讓動漫迷們知道 歌是誰唱的!—Alexbear (留言) 2008年8月16日 (六) 11:53 (UTC)
- 這個擦汗,大部分較完善的動畫條目中都會有主題曲這一節的呀……—小烈 (找我?) 2008年8月16日 (六) 13:30 (UTC)
- 哈哈 可能是我注意在看高達的時候 好像沒看到阿??才提出這個疑問,不好意思—Alexbear (留言) 2008年8月16日 (六) 14:05 (UTC)
- GD00,自己看—我是火星の石榴 (留言) 2008年8月18日 (一) 02:35 (UTC)
- 查了一遍,機動戰士高達 ZZ、機動武鬥傳G 高達、∀高達、機動戰士高達 F91、機動戰士高達 MS IGLOO 一年戰爭秘錄,沒有主題曲一節,剛剛已補回。—Matthaeus (talk) 2008年8月18日 (一) 06:29 (UTC)
- GD00,自己看—我是火星の石榴 (留言) 2008年8月18日 (一) 02:35 (UTC)
- 哈哈 可能是我注意在看高達的時候 好像沒看到阿??才提出這個疑問,不好意思—Alexbear (留言) 2008年8月16日 (六) 14:05 (UTC)
ISBN規範化
如題 我覺得 這方面應該嚴格點 日文版大部分是做的很好的,但也有不好的(比如這初戀限定)。於是如果我們照翻的話,就會有不標準的問題(所以我一般是直接查日文出版社官網或者看單行本再編輯)—我是火星の石榴 (留言) 2008年8月24日 (日) 09:12 (UTC)
- 嗯,確實。應該分段……具體分段方法參照:國際標準書號#13位國際標準書號(ISBN-13)的構成。對於日系的來說,第一部分不是978就是979現在;第二部分日系都是4;第三部分出版社,可以收集常見的,比如集英社是08;最後是一位校驗碼;第四部分自然就是書籍編碼了,其他部分已經分離出來了這就不用提了;這樣子就好分了。這樣隨手丟來個數字串就可以進行分段了,唯一有點難度的是出版社代號和書籍代號之間,但是記住大的出版社用得位數少,小的用的多就是……可以去日本図書コードとセンターの役割這裏搜索出版社代號:)—小烈 (找我?) 2008年8月24日 (日) 09:40 (UTC)
- 反正我還是會堅持用那個C分類號 至於中段的話,變過很多次了,4變04了,而且好像早幾年的,前面沒978的 雖然一直沒變過—我是火星の石榴 (留言) 2008年8月24日 (日) 13:02 (UTC)
- 我那是順手(算了吧 反正也沒什麼大問題 多個就多個吧 而且日文版 一般都有的) 4變04 那也是查日文版之後,某些條目上發現的,一查之下,似乎不是個別 只能認為是中間有過變動的情況。小學館、集英社、講談社等三大社的書會不標準,我是不信...另外,對於整個WIKI系統,支持ISBN但是不支持同屬一個系列的ISRC,我恐怕是要一直怨念了。—我是火星の石榴 (留言) 2008年8月26日 (二) 05:41 (UTC)
其實找日版和台版都是還好的,日版大多數網上書店都會有漫畫資料且註明ISBN(甚至有些13碼和10碼兼備),而台版有ISBN中心基本上作者或書名沒錯是必定可以找到(但注意:全部都是ISBN13,如果要ISBN10需手工完成,因為自2007年起才換成13碼,舊書用13碼比較難查),最麻煩的應該是香港漫畫,基本上香港沒多少大出版社主力出版漫畫,一般出版社的書碼需會有變,加上尤其文化傳信的code常常不使用書號而使用貨品分類編號以及香港的網上書店幾乎沒有漫畫資料(除極少數較有名氣的漫畫),以及香港漫畫的書號極之混亂(甚至書上也有印錯-號位置的清況),因此要辦別書號是否正確,需有一定經驗。也不是完全沒有可靠依據,但得到香港的圖書館去查出版目錄……--治癒系的小琛兒(探病去)(病歷表) 2008年8月26日 (二) 08:21 (UTC)
- 所以還是實物最可靠,日版台版都只要查查官網就好了,一般都有,但港版 香港眾出版社的官網 渣啊(大部分我沒找到正確的官網 或者根本沒有代理品信息) 港版的話,查詢和購買都困難,除非台版遇到長鴻,否則一般情況 港版沒戲,還要去適應粵語(看得懂又如何)—我是火星の石榴 (留言) 2008年8月27日 (三) 07:13 (UTC)
- 發現 最可靠的還是日文版官網+實物書 以狐仙女友為例,剛去了MF官網查 發現日文wiki ISBN完全不符合規範(日本似乎是07年開始強制普及13碼的 之前都是10碼) 另 根據小琛兒提供的台版ISBN查詢網核對,發現尖端自己官網的ISBN也不完全符合規範。汗...已經推倒重來了(尖端是我從SPP官網弄過來的)—我是火星の石榴 (留言) 2008年8月30日 (六) 08:33 (UTC)
- 啥叫規範……反正就是那幾個數字兒,知道了數字就行了,分隔符根本沒必要去哪裏查,自己根據ISBN官方規定添加即可。—小烈 (找我?) 2008年8月30日 (六) 09:43 (UTC)
- 一:10碼沒必要轉成13碼,13碼也沒必要轉10碼,基本上可以通用。我個人會是照慣例,06年6月以前用10碼,06年7月-12月兩個都用(試行期),07年以後13碼,查也方便。二:正式來說,有分隔符號的是ISBN,沒分隔符號的是EAN。不過現在即使是書報業界甚至圖書館(限非對外公開資料)本身亦通用沒分隔符號的形式,而且在維基和google的搜尋來說,有無分隔號都不重要。要不要跟隨就自由點好了,應該不用規範。--治癒系的小琛兒(探病去)(病歷表) 2008年8月30日 (六) 18:43 (UTC)
- 啥叫規範……反正就是那幾個數字兒,知道了數字就行了,分隔符根本沒必要去哪裏查,自己根據ISBN官方規定添加即可。—小烈 (找我?) 2008年8月30日 (六) 09:43 (UTC)
- 發現 最可靠的還是日文版官網+實物書 以狐仙女友為例,剛去了MF官網查 發現日文wiki ISBN完全不符合規範(日本似乎是07年開始強制普及13碼的 之前都是10碼) 另 根據小琛兒提供的台版ISBN查詢網核對,發現尖端自己官網的ISBN也不完全符合規範。汗...已經推倒重來了(尖端是我從SPP官網弄過來的)—我是火星の石榴 (留言) 2008年8月30日 (六) 08:33 (UTC)
- ISBN 用BarCode掃瞄器(USB的市價NT$2900)掃進去的是沒分隔符號的。
- 目前 ISBN 可以免費查到書目資料,但EAN的不行(需付費註冊GS1的會員,才能查,但麼壽的超級貴,用不起)。
- 關於可供查證的外部連結,日前有人提醒說,凡是有販售行為的網站都不宜當作條目的外部連結。那如果查無作者或出版社的網站的話,請各位不要太挑剔沒有資料來源,因為有時候連日文維基可能都還沒有其條目。(日文維基對於主要只有書名列表的條目,大多不會先通知開條目的人就直接快速刪除了)
- 關於ISBN 10的條碼,早期因資料建檔不完全,或出版社誤用,所以常發生1碼多書的悲劇。
- 還有如果確定是 EAN的條碼的話,請勿隨意轉換編碼,因為無法保證能與ISBN 100%對應上,而變成意義不明的數字。
- 如有其他問題,再討論吧……
- 「日前有人提醒說,凡是有販售行為的網站都不宜當作條目的外部連結」這誰提出來的?我只感覺說這話的,冒犯點說一句,腦子有點問題 現時情況下,無論台灣 日本(當然國內是剛起步 不成熟 不過正在慢慢推進了)官網自營或者推薦的話,到處都是有販售行為的,這好,連用官網都非法了?這事不是小事,不止圖書類,連電子電器 IT產品都受波及。—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月10日 (三) 05:45 (UTC)
- see WP:EL#正常情況下應避免的連結:「3. 主要功用為線上販賣物品或服務的連結」—RalfX(議) 2008年9月10日 (三) 15:32 (UTC)
- R,跑題了吧,亞馬遜是商業網站,你可以這樣說,現在說的是尖端、台角、電擊這種(特別是電擊這類的 因為台灣還都只是引進)。某個作品的官網,就屬於電擊網站,旁邊就大大一條相關物的廣告,然後後面跟一個web shop的連結(官方自己的網店),(注意,不是說那種官網上商品情報欄的樣子)這怎麼說?官網都不能加了?
「凡是有販售行為的網站都不宜」這個凡是...真按這標準的話 明顯電擊網站是犯規的 —我是火星の石榴 (留言) 2008年9月11日 (四) 07:25 (UTC)
- WP:EL#正常情況下應避免的連結、User talk:P1ayer#WP:EL。例如在Amazon.com,amazon是官方網站因此沒有問題,但在其他條目就不應該放。WP:EL討論的範圍是外部連結,不需要擴大解釋。—RalfX(議) 2008年9月11日 (四) 14:32 (UTC)
- 所以說amazon這類的不能當外部連結?似乎見到滿多的,自己也不小心用了……—yans1230 (留言) 2008年9月10日 (三) 15:55 (UTC)
- 請各位不要太挑剔沒有資料來源,因為有時候連日文維基可能都還沒有其條目。
- 如果網站資料不行,就改用紙資料,基本上參考來源問題某程度上也是跟知名度掛鈎的,有一定知名度的作品理論上不應沒有任何介紹它的來源,相反知名度不明(尤其是新作)則更應在適當時候補回來源。這並非挑剔與否的問題,某程度上也是保證內容非原創研究及可供查證的問題。--治癒系的小琛兒(探病去)(病歷表) 2008年9月22日 (一) 07:21 (UTC)
偽娘?日文里有這種說法麼……
偽娘——如題,日語裏娘不是女兒的意思嘛……—小烈 (找我?) 2008年8月29日 (五) 17:07 (UTC)
- 查了google,日語ACG圈沒有這個說法。已作出修正。—Altt311 (留言) 2008年8月29日 (五) 18:17 (UTC)
- 具體查了一下。90年代中期有カマ男、フェミ男的說法。是穿着打扮跨越性別界限的男性的意思。現在貌似冒出新的「乙男」的說法。參考[8] [9] -空影潭 (留言) 2008年11月8日 (六) 07:44 (UTC)
新番
我還是有打算 說做個新番的list模板 做好後作為常設項目,掛在動漫主題的首頁(提醒 相對的 其他動漫條目請求的話 可能要稍微往後挪一下 優先級方面) 相應的 做好之後 這討論頁上的新番內容 就基本移除了(除非有資料需要大家幫忙編輯),先就做不做這個模板投票吧。怎麼設計方面 再仔細討論。要做需要做兩個 1.當季新番 2.已經確認公佈的未來作品。—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月4日 (四) 03:37 (UTC)
- 當是工作表之類的話沒有特別意見,動畫最近少看了……—Eky-♪ 2008年9月4日 (四) 16:15 (UTC)
- 感覺上放在這裏是還好,做成Portal分頁模板而只有新番的話有點小眾向及宣傳向嫌疑。建議就做「本季動畫」,內容亦不限日本動畫,以地區分類,任何地區首播中動畫都可以加就好。--治癒系的小琛兒(探病去)(病歷表) 2008年9月4日 (四) 17:22 (UTC)
- 我先試着做一個吧,本季動畫的話...這話本身有點日語舶來品的味道 除了日本 還有國家在每月放新番作品?其他地區都是引進的,美國的重心是大製作的動畫電影(這和劇場版還不一樣) 放這裏是沒問題,只是擔心關注度(想起7月份很多新番的情況還是不容樂觀) 問一下,做成摺疊模板的參數是哪個?
另外補充問,正式中文授權版 是神雉還是神剃(或者根本沒引進)?(10月番 一迅社作品 中原麻衣有份) 就像我說的 這東西我沒注意,於是在處理麻衣那條目的時候,不確定了。—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月5日 (五) 18:11 (UTC)
關於「動畫電影」分類
是源自於與RalfX的討論。因為存在嚴重分歧所以特轉於此進行廣泛討論。
個人認為動畫電影分類是必須的。便於wiki使用者可以方便地查找不需要對原作有預習就能夠看得懂的動畫。動畫劇場版通常和原作,也就是TV動畫內容直接相關,同樣劇場版的受眾絕大多數看過TV動畫。但是,目前有很多時間並不充裕,沒有時間去享受TV動畫的樂趣的動畫愛好者。他們的最佳選擇是動畫電影。這是動畫的表現手法和電影的完整性的融合。然而在wiki中,現在只有動畫或者電影這樣的分類,個人覺得很不便於查找。而且,我發現在很多動畫電影的條目中都有指向動畫電影的連接。但是動畫電影頁面對外連接並不多。個人認為,動畫電影單純靠非雙向頁面無法滿足wiki用戶的需求,也不方便添加。在這個動畫電影層出不窮的時代,單STUDIO 4℃公司就有MEMORIES(1995年)音響生命體(1997年、劇場版短片)轟天高校生(1998年)阿萊蒂公主(2001年)Mind Game(2004年)惡童(2006年)Genius Party(2007年)Genius Party Beyond(2008年)等多作精品。然而,我在正式註冊wiki之前也一直通過wiki關注動畫相關頁面,但並沒有能找到他們。 這些作品常常是我在作品發售2年之上或wiki頁面建立1年之上才得有幸看到。所以,強烈建議增加動畫電影分類。 PS:日文條目也有アニメ映畫這個分類。
確實中文多稱某某類型電影為XX片,但是「動畫片」這個名詞已經被意義擴大化。電影在其中只是一個部分。所以說動畫片是動畫電影個人認為是不恰當地的。通過Category:動畫就可以看出,包含flash,開場動畫,宣傳動畫的分類明顯不是能夠指代Anime的意思。 在中文維基百科是存在Category:日本劇場動畫分類,但是個人認為這個分類定義動畫電影有很大的歧義。如同上文所述,新建動畫電影分類目的就是將這兩個指向和受眾相差很大的分類區分開。 上文提到的指向動畫電影的連接,通常是作為主要分類介紹存在。如:「《蘋果核戰記》(アップルシード)是由士郎正宗所作的科幻漫畫。該作品分別於1988年4月21日和2004年4月17日改編為OVA和動畫電影。」這引用同樣從一側面表示動畫電影是和Category:日本OVA動畫同級別屬性的定義。而且,上文提到動畫電影分類的必要性。並不只只是他是不是被涵蓋了,而是他是不是被需要。被現在正在逐漸增長的缺少時間但是喜愛動畫的群體需要的分類,個人認為是必要的分類。 另「Category:動畫片的日語版連結」。個人認為這個分類的日語班連接應該是Category:アニメ作品。在中文wiki中動畫片內涵蓋條目含有混雜性嫌疑。然而在日文wiki中的重要分類(含有數百條指向)的分類竟然沒有對應中文wiki的任何條目。(因為同樣Category:動畫也不是這個條目的匹配分類) 另有一點,很多動畫的介紹網站在介紹的時候很少會提到動畫電影。所以能夠找到動畫電影的地方少之又少,所以我認為增加這個分類對於使用wiki的動畫愛好者是很有好處的。
總結以上觀點主要存在幾個需要討論的地方:
- 「動畫片」是否是電影的一個分類
- アニメ作品是不是代表動畫片(Anime)
- 綜合上面兩條 需要決定是否應該修改Category:動畫片的跨語言連接
- 是否有受眾需要能夠方便查找動畫電影的方式
- 最後就是是否需要Category:動畫電影 類別
—空影潭 (留言) 2008年11月8日 (六) 07:29 (UTC)
「我先試着做一個吧,本季動畫的話...這話本身有點日語舶來品的味道 除了日本 還有國家在每月放新番作品?其他地區都是引進的,美國的重心是大製作的動畫電影(這和劇場版還不一樣) 放這裏是沒問題,只是擔心關注度(想起7月份很多新番的情況還是不容樂觀) 問一下,做成摺疊模板的參數是哪個? 另外補充問,正式中文授權版 是神雉還是神剃(或者根本沒引進)?(10月番 一迅社作品 中原麻衣有份) 就像我說的 這東西我沒注意,於是在處理麻衣那條目的時候,不確定了。—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月5日 (五) 18:11 (UTC)」恕我引用我是火星の石榴在此頁的留言。我是火星の石榴也提到了動畫電影這個概念。並且提出這是美國動畫業的重心,這點我表示贊同。並且除日本外的國家經常製作的是動畫電影,如果沒有這個分類,我們很難找到其他國家和動畫相關的最新動畫電影的信息和介紹(很難找到不是無法找到)。然而Category:動畫片很容易引起歧義。動畫電影是已經獲得廣泛認同的專有名詞,對此可以投票。大家覺得動畫片代表什麼?很難有人把動畫片和「動畫模式的電影影片」聯繫在一起吧,我們從小就說「看動畫片」這指的大多是TV動畫,所以個人認為「Category:動畫片」目前的定義只是按照中文一般造詞法編造的具有歧義的分類,就語言學角度來說,也是專有名詞的優先程度高於一般造詞法。-空影潭 (留言) 2008年11月8日 (六) 08:51 (UTC)
- 我覺得這個問題很簡單,把Cat:動畫片移動到Cat:動畫電影即可。現在的Cat:動畫片是不是就是指Cat:動畫電影?看上去是的;那麼「動畫片」這一詞語是否有歧義?這個我認為也是肯定的。那麼為何不移動呢?—小烈 (找我?) 2008年11月8日 (六) 09:44 (UTC)
- 同樣的問題還有Category:動畫影集,我覺得應該重命名為「Category:電視動畫」。這些應該都是維基建立初期的遺留問題吧……還有動畫影集和系列动画片這個系統內置地區用詞我覺得也有待商榷……順便一提,動畫電影和劇場版,有必要分得這麼細麼?感覺有些內容像原創研究。即使在日文版(ja:アニメーション映畫),千與千尋和柯南劇場版也是相提並論的呀。—小烈 (找我?) 2008年11月8日 (六) 09:47 (UTC)
- 又請參照Category:電影類型,裏面用xx片和xx電影的說法都是有的。那麼即使把動畫片改成動畫電影也不會顯得突兀,而且還可以消除歧義。我覺得動畫片不等於動畫電影——至少最多不止是它唯一的意思,但是現在這個分類正是在描述動畫電影…—小烈 (找我?) 2008年11月8日 (六) 09:55 (UTC)
- 恩。我贊成這種移動。剛開始我以為沒有這個項目。因為怎麼想Cat:動畫片都不可能是指代動畫電影。可能新翻譯或者創建條目的wiki人可能也跟我有同樣理解,所以沒有把應該是動畫電影的條目加入「Cat:動畫片」的類別。所以我覺得這個是最好的方法。如果大家同意的話,是否RalfX也能接受呢。如果可以的話我明天忙完之後會幫忙進行歸類。先移動Cat:動畫片->Cat:動畫電影,然後把動畫電影相關的條目歸至Cat:動畫電影。從動畫電影的連入連接可以找到將近80條備選項目。
另,Category:系列動畫片這個名字確實應該改成Cat:電視動畫,因為根據日文的翻譯和現在的通用法,系列動畫片常指像高達一樣的日文叫做「シリーズ」直譯就是系列。 關於有沒有必要分動畫電影和劇場版的問題,我是考慮到對動畫電影有特殊群體需要,而且這個群體現在在增長中,為了方便廣大wiki用戶我認為需要區分。主要就是受眾的區別。-空影潭 (留言) 2008年11月8日 (六) 10:04 (UTC)
至於動畫電影,在日文版(ja:アニメーション映畫)里混合劇場版和動畫電影,個人認為日文版是以能否和正篇分離來判斷的,當然並不是日文版就是好的版本。我所想編輯的是一個適合上文所述群體的一個分類。有很多劇場版是沒看過TV動畫版的人看了會一頭霧水的,或者說觀看樂趣相比看過TV版的人來說有很大差距。經常有一起去影院看了劇場版出來的兩個人有截然相反的反應,一個覺得很普通,一個覺得很精彩,就是這個原因。所以動畫電影這個分類應該是為了即使沒有任何預習都能在1-2個小時內享受動畫樂趣的群體準備的。-空影潭 (留言) 2008年11月8日 (六) 10:22 (UTC)
一個小小的討論:雲之彼端,約定的場所
目前此條目名叫雲之彼端,約定的地方,但是覺得流傳的更廣泛?或者說更順口更符合原意得應該是「雲之彼端,約定的場所」。「約定的地方」怎麼聽都不適合作為標題。約定的地方怎麼聽都是口頭語,而且很沒有美感?(個人覺得)日文名念起來明明很有美感。雖然台灣發行使用這個版本,但是我覺得把它移動到別稱里也未嘗不可?大家怎麼覺得?-空影潭 (留言) 2008年11月8日 (六) 10:34 (UTC)
按照WP:ACG#NAME如果通用和官方衝突的話,通用優先。而且,那個所謂官方只是部分地區。對於大部分中文使用者而言並不是易於理解的官方翻譯。(以上是廢話)為什麼通不過通用驗證!另不是很清楚命名有沒有Wikipedia:避免地域中心原則?因為經常有台灣或者香港譯名其實很不符合大陸的閱讀習慣。 -空影潭 (留言) 2008年11月8日 (六) 10:55 (UTC)
關於烈之斬在上一條討論中提到的對wiki系統內置簡繁轉換表示爭議以及這裏的這個爭議。個人認為wiki是不是應該開啟手動簡繁轉換功能?-空影潭 (留言) 2008年11月8日 (六) 11:37 (UTC)
- 我覺得你搞錯了個東西,通用不等於最通用,約定的場所也好,約定的地方也好,都屬於通用名稱;當然你要說前者更通用,我也沒有異議,但是不應該作如此區分;而後者又與正式命名一致,根據規則,符合條件2,自然應該優於僅符合條件3的「約定的場所」。至於地域中心的問題,怪只能怪大陸沒有人、或者是政府不允許引進。—小烈 (找我?) 2008年11月9日 (日) 05:20 (UTC)
手動轉換就是使用{{NoteTA}}了,另,在RalfX的對話頁看了下,動畫電影這分類,更適合用來形容迪斯尼等出品的影片,當然,日本有一個人例外,宮崎駿,包括Studio4℃出品的,都應該算劇場版。—我是火星の石榴 (留言) 2008年11月9日 (日) 04:31 (UTC)
- (:)回應:日本版和英文版在分類上並不區分兩者。—小烈 (找我?) 2008年11月9日 (日) 05:20 (UTC)
那啥,再次重申,雖然我最近主要在做翻譯,但是我們中文Wiki不應該只是翻譯或者照搬日文英文wiki的東西吧。我們如果創建了這個類別能夠方便大眾的話,何樂而不為? -空影潭 (留言) 2008年11月9日 (日) 16:32 (UTC)
另關於通用問題,之前日文翻譯往往有3個版本:大陸、台灣、香港,我覺得這樣並沒有不好,因為各自有各自的語言習慣,普通話、閩南話、粵語他們都有各自的造詞組句模式,但是硬把台灣的官方翻譯(或許符合台灣語言習慣)當成中文wiki應該使用的官方翻譯個人覺得不大合適。-空影潭 (留言) 2008年11月9日 (日) 16:39 (UTC)
- 再次說明,這請怪大陸沒有正式引進。—小烈 (找我?) 2008年11月10日 (一) 03:24 (UTC)
- Wikipedia:五大支柱:依據資料編寫事實、非原創研究、保持中立。
- WP:ACG#NAME:遵守命名常規的常用名稱原則,通用譯名者序三、正式譯名暨通用者序二,官方譯名暨通用者序首。正式譯名與官方譯名有其流通性、可供查證性,多數情況下仍為優先。當不同的合適譯名衝突,一般比照先到先得慣例,並以地區譯名轉換處理(中立原則),其他名稱做重定向。—RalfX(議) 2008年11月10日 (一) 10:27 (UTC)
另外,既然RalfX沒有發表意見,那麼可以着手把Cat:動畫片移動到Cat:動畫電影了。—小烈 (找我?) 2008年11月10日 (一) 03:26 (UTC)
- 改用Cat:動畫電影個人沒有意見。但是議題公開討論中,通常應該等待數天才執行。要留時間讓其他人發聲。(這部分似乎屬於上面的討論)—RalfX(議) 2008年11月10日 (一) 10:27 (UTC)
- 這個是我的錯,我急了。抱歉,我以後一定不會發生同樣的問題。—小烈 (找我?) 2008年11月10日 (一) 11:09 (UTC)
ACG模組中的分類
在譯名中有一個類型,但沒註明是遊戲類型、故事類型還是甚麼內容的類型。另外在遊戲內容那邊又有一個遊戲類型,那前者的「類型」是甚麼?有沒有必要註明一下?--122.100.136.169 (留言) 2008年11月10日 (一) 08:01 (UTC)
- 那個類型是說原作的類型,比如漫畫 你是少年漫 少女漫 還是青年漫這種,根據原作不同而不同。—我是火星の石榴 (留言) 2008年11月18日 (二) 02:32 (UTC)
歐美系游戲包括在此ACG專題中嗎?
如題。--Niceboat到此一游◙◙◙吐槽通道◙◙◙ 2008年12月10日 (三) 20:49 (UTC)
- 當然,只要是歐美系電子遊戲就包括在本專題中。—Cp111 (留言) 2008年12月10日 (三) 21:12 (UTC)