Xmas(亦寫作X-mas),是聖誕節英文Christmas的意思。

最正統的寫法是Xmas,而X'mas乃東亞地區誤用詞。

Xmas是代寫,並非一般人所認為的縮寫。X翻譯自希臘文ΧΡΙΣΤΟΣ,(譯為:ΧριστoςChrist基督),新約聖經原文是用希臘文寫成的。

意思

Xmas的X是擷取自希臘文Χριστoς的第首字母X,Χριστoς則是Christos,解作基督;而mas就是取自mass,意則是彌撒天主教會中的聖餐)的意思,因此Xmas的意思就是「基督彌撒」。

Xmas的首字母X代表了希臘字母Χ,這是基督的希臘名字的首字母。

有人認為X是代表基督的十字架,但這是沒有根據的,其實只有聖安德魯的十字是X型的,基督的十字是T或†型的。

古代基督教標誌χχρ(Chi Rho——希臘語基督徒的首兩個字母)是基督名字的縮寫。在很多新約原稿中,基督(Χριστoς)縮寫為X。在牛津英語字典,這種縮略用法可以追溯到1551年,這比英國殖民美洲早50年、比欽定聖經的完成早60年。

同時,XianXianity也是基督徒基督教的縮寫,但不及Xmas使用普遍。

由來

Xmas一字傳到東亞地區(台灣日本南韓以及東南亞地區)。 大概是受到現代字母X字的影響,這些地區的許多人誤以為X是Christ的縮寫,但因誤讀為縮寫的關係,開始有人習慣性地在X後加上一撇。跟着大家看習慣了,X'mas這個寫法反而愈來愈普及,東亞地區大部份都是這麼寫,約定俗成下X'mas這個寫法變被人們接受了,很多人到現在也還不知道X'mas中的X原意是英文Christ的縮寫。另一個說法是可能因為某些字典會標上重音符號或音節符號,而標誌重音的地方正正就是X之後,字典裏便會寫成X'mas。東亞地區的人們誤以為字典的寫法是X'mas,以訛傳訛後大家也是這樣寫了。

風格指南和禮義

聖誕節一詞被一些現代風格指南棄用,包括《紐約時報》《紐約時報風格和用法手冊》、泰晤士報衛報》英國廣播公司的指南[1]

Millicent Fenwick (米利森特·芬威克)在1948年《Vogue》的《禮儀手冊》中表示,賀卡中「永遠不應該使用'聖誕節'」。[《劍橋澳大利亞英語用法指南》指出,拼寫應被視為非正式的,並僅限於重視簡單的語境,如標題和賀卡。[《基督教作家風格手冊》承認過去對聖誕節的古老和尊重,但指出拼寫永遠不應該用於正式寫作。][2]

軼事

美國電視動畫《飛出個未來》中,在31世紀,Xmas是從前叫做Christmas(聖誕節)的那個日子的官方名字。

批評

部分基督教人士批評,使用Xmas用意實際是省去耶穌基督的名稱,以淡化聖誕節原本的宗教意義,涉及政治正確的用語。但與其他英文的節日問候用語,如節日快樂(Happy Holidays)及季節問侯(Seasons' greetings)相比,Xmas包括了聖誕節的意思。

參考書目

外部連結

  1. ^ 格里菲斯 愛瑪. Why get cross about Xmas? [為何對聖誕節感到生氣?]. BBC. 2004-12-22 [2024-12-20] (英國英語). 
  2. ^ Hudson, Robert. The Christian Writer's Manual of Style. The Christian Writer's Manual of Style [基督教作家風格手冊]. HarperCollins Christian Publishing. 2004. ISBN 978-0-310-48771-5 (英語).