萬歲勝利者的桂冠

德意志帝国非正式国歌

萬歲勝利者的桂冠》(德語:Heil dir im Siegerkranz)是1871到1918年間德意志帝國的非正式國歌,此歌曾取代《普魯士之歌》作為普魯士的國歌,其旋律來自英國國歌《天佑吾王[1],故此國歌並未在德國全境流行。此國歌並未被在德國南部州接受,如巴伐利亞王國符騰堡王國第一次世界大戰後,德意志帝國不復存在,威瑪共和國選用《德意志之歌》作為國歌。

《萬歲勝利者的桂冠》
Heil dir im Siegerkranz

 德意志帝國國歌
作詞海因里希·哈里斯,1790年
作曲未知
採用1871
廢止1918
音訊樣本
演唱版
德國國歌歷史
德意志帝國 1871-1918萬歲勝利者的桂冠
魏瑪共和國 1922-1933德意志之歌
納粹德國 1933-1945德意志之歌 第一節
霍斯特·威塞爾之歌
盟軍佔領下的德國 1948-1949三區尼西亞之歌 非官方
東德 1949-1990從廢墟中崛起
西德 1949-1950我完全奉獻非官方
西德 1950-1952德國頌歌
德國 1952 -德意志之歌 第三節
註:1933-1945年間為雙國歌。

德意志帝國的第二國歌為《守衛萊茵》(德語:Die Wacht am Rhein),其有時亦被作為國歌使用。

歌詞

歌詞最初是海因里希·哈里斯於1790年為丹麥的克里斯蒂安七世而創作,所以歌詞中的「Heil, Kaiser, dir」原本是「Heil, Christian, dir」。1793年哈里斯的歌詞被格哈德·巴爾塔薩·舒麥加採納用於普魯士,舒麥加將歌詞中的Christian替換成König(國王)。德意志帝國成立後König一詞被換成Kaiser。[2]

萬歲勝利者的桂冠
小節 德語 譯文
1. Heil dir im Siegerkranz,
Herrscher des Vaterlands!
Heil, Kaiser, dir!
Fühl in des Thrones Glanz
Die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
Heil Kaiser, dir!
萬歲,勝利者的桂冠,
祖國的統治者!
皇帝萬歲!
在您王位的光輝下,
我們充滿喜悅,
成為您心愛的子民!
皇帝萬歲!
2. Nicht Roß nicht Reisige
Sichern die steile Höh',
Wo Fürsten steh'n:
Liebe des Vaterlands,
Liebe des freien Manns
Gründen den Herrscher Thron
Wie Fels im Meer.
不論駿馬和騎馬的侍衛,
都佇立在諸侯們,
站立的最高處:
祖國的愛,
自由人的愛。
建立起統治者的帝王寶座。
就像大海中的中流砥柱。
3. Heilige Flamme, glüh',
Glüh' und erlösche nie
Fürs Vaterland!
Wir alle stehen dann
Mutig für einen Mann,
Kämpfen und bluten gern
Für Thron und Reich!
神聖的火焰在燃燒,
永不熄滅。
為了祖國!
我們都站起來
為同一個人而勇敢
光榮的奮鬥和流血犧牲
為了皇帝的寶座和國家!
4. Handel und Wissenschaft
Heben mit Mut und Kraft
Ihr Haupt empor!
Krieger- und Heldenthat
finde ihr Lorbeerblatt
treu aufgehoben dort
an deinem Thron!
貿易和知識。
憑勇氣和力量成長
皆為陛下!
士兵和英雄,
去尋找屬於你的桂冠。
在那裏如實的舉起它,
靠着你的寶座!
5. Sei, Kaiser Wilhelm, hier
Lang' deines Volkes Zier,
Der Menschheit Stolz!
Fühl' in des Thrones Glanz,
Die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volkes zu sein!
Heil, Kaiser, dir!
吾皇威廉在此。
您是吾民的榮耀,
人類的驕傲!
在您王位的光輝下,
我們充滿喜悅,
成為您心愛的子民!
皇帝萬歲!

參考資料

註釋

來源

  • Fischer, Michael; Senkel, Christian. Klaus Tanner , 編. Reichsgründung 1871: Ereignis, Beschreibung, Inszenierung. Münster: Waxmann Verlag. 2010. 

參見