隱喻
隱喻(英語:Metaphor),或稱暗喻,是用在比較兩個無關事物,製造的一個修辭的轉義。通常,第一個事物不可以被描述成作為第二個物體。以這種方法,第一個對象不可能很容易用第二物體來描述。不過,隱喻是總描述一物體的特性;有時使用它完全是由於審美原因。認知語言學家通常認為隱喻有認知上的功能,但有些人[誰?]認為認知類的隱喻以類比一詞替代來較為恰當。據信所有的人類語言都可以使用隱喻和修辭進行語言組織,使用隱喻和修辭是普世文化通則的一部分。
辭源
隱喻在希臘文中原意「轉換」。希臘辭源「μετά meta」(之間)及「φέρω phero」(帶有)之意。因此,隱喻在英文中就有其隱喻式的意涵,暗指「將意義由某事物轉移側(至)另一事物」。
有趣的是,現代希臘文中,「metaphor」是被用來指把行李移到馬車或電車上的載運工具;所以在希臘機場的訪客會發現他們用「metaphor」來運送行李。
歷史
隱喻存在於最早的書寫文本,從吉爾伽美什史詩開始:
“ | 我的朋友,那迅速的騾,在山野之間奔馳而過,是野地的同夥。我們聚在一起同去山中,與天上的神牛爭戰並殺了牠,並打敗了住在Cedar森林的Hambaba。現在何以讓沉睡擄掠了你呢? | ” |
——T. Kovacs, 1989 |
在此例中,詩人的朋友被比喻成一隻騾和一個夥伴,表示詩人在他朋友的身上看到了這些特質。
組成
「tenor」的各地常用名稱 | |
---|---|
中國大陸 | 本體 |
臺灣 | 喻體 |
「vehicle」的各地常用名稱 | |
---|---|
中國大陸 | 喻體 |
臺灣 | 喻依 |
I. A. Richards 1936年的著作《修辭的哲學》一書中指出,隱喻的組成有三部分:1.喻體(Tenor),指作者欲描述之主題;2.喻依(vehicle),指的是用來描述意義的憑借;3.喻詞,指用來連結喻體和喻依的補助詞。
“ | 世界是舞台;男人和女人都是演戲的人;他們都有各自的出場及下場。 | ” |
——莎士比亞 |
這句莎士比亞名言是隱喻的好例子。莎翁說,世界被用來與舞台作比較,其目的是用「舞台」較通俗的意義來描述「世界」這個概念,與中國人說的「人生如戲」有異曲同工之妙。而在此例中,「世界」是喻體(tenor)而舞台是喻依(vehicle);而「男人」與「女人」是第二層次的喻體,「演戲的人」則是用來描述「男人」與「女人」的憑借,「是」則是喻詞。
第三句則將憑借中的屬性投射到喻體上。喻體與喻依類似或相同的屬性就是聯繫兩者的地基(ground)。例如,在「人生如戲」的隱喻當中,人生是喻體,戲是憑借,而「生、死」和「出場、下場」就是連結兩者的地基。
判斷標準
凡是看到句中存在「是、為、乃......」即可能屬於隱喻
例:
“ | 村舍與樹林是這地盤上的棋子 | ” |
——出自徐志摩《我所知道的康橋》 |
“ | 文章是案頭之山水,山水是地上之文章 | ” |
——出自張潮《幽夢影》 |
與其它修辭法的關聯
明喻simile跟隱喻類似,兩者都是將某一事物與另一事物作比較。但隱喻是不直接的比較,而明喻則以「像是」或「比較」等字眼明示主體與載體之間的比較。因此,隱喻有較強的宣示意涵,即將主體與載體畫上等號,較可能造成意義上的混淆;但明喻則明白指出主體與載體之間的比較關係。
轉喻metonymy或假喻(中文修辭)類似於同義字的取代。轉喻不是將載體的某特質轉移到主體上,而是以本來就存在的關聯指出來。例如「過盡千帆皆不是」詩句中以「帆」喻「船」的方法。