隐喻(英語:Metaphor),或称暗喻,是用在比较两个无关事物,制造的一个修辞的转义。通常,第一个事物不可以被描述成作为第二个物体。以这种方法,第一个对象不可能很容易用第二物体来描述。不过,隐喻是总描述一物体的特性;有时使用它完全是由于审美原因。認知語言學家通常認為隱喻有認知上的功能,但有些人[谁?]認為認知類的隱喻以類比一詞替代來較為恰當。據信所有的人類語言都可以使用隱喻修辭进行语言组织,使用隱喻和修辭是普世文化通則的一部分。

辭源

隱喻在希臘文中原意「轉換」。希臘辭源「μετά meta」(之間)及「φέρω phero」(帶有)之意。因此,隱喻在英文中就有其隱喻式的意涵,暗指「將意義由某事物轉移側(至)另一事物」。

有趣的是,現代希臘文中,「metaphor」是被用來指把行李移到馬車或電車上的載運工具;所以在希臘機場的訪客會發現他們用「metaphor」來運送行李。

歷史

隱喻存在於最早的書寫文本,從吉爾伽美什史詩開始:

在此例中,詩人的朋友被比喻成一隻騾和一個夥伴,表示詩人在他朋友的身上看到了這些特質。

組成

「tenor」的各地常用名稱
中国大陸本体
臺灣喻體
「vehicle」的各地常用名稱
中国大陸喻体
臺灣喻依

I. A. Richards 1936年的著作《修辭的哲學》一書中指出,隱喻的組成有三部分:1.本体(Tenor英语Tenor (linguistics)),指作者欲描述之主題;2.喻体(vehicle),指的是用來描述意義的憑借;3.喻詞,指用來連結本体和喻体的補助詞。

這句莎士比亞名言是隱喻的好例子。莎翁說,世界被用來與舞台作比較,其目的是用「舞台」較通俗的意義來描述「世界」這個概念,與中國人說的「人生如戲」有異曲同工之妙。而在此例中,「世界」是本体(tenor)而舞台是喻体(vehicle);而「男人」與「女人」是第二層次的本体,「演戲的人」則是用來描述「男人」與「女人」的憑借,「是」則是喻詞。

第三句則將憑借中的屬性投射到本体上。本体與喻体類似或相同的屬性就是聯繫兩者的地基(ground)。例如,在「人生如戲」的隱喻當中,人生是本体,戲是憑借,而「生、死」和「出場、下場」就是連結兩者的地基。

判斷標準

凡是看到句中存在「是、為、乃......」即可能屬於隐喻

例:

與其它修辭法的關聯

明喻simile英语simile跟隱喻類似,兩者都是將某一事物與另一事物作比較。但隱喻是不直接的比較,而明喻則以「像是」或「比較」等字眼明示主體與載體之間的比較。因此,隱喻有較強的宣示意涵,即將主體與載體畫上等號,較可能造成意義上的混淆;但明喻則明白指出主體與載體之間的比較關係。

轉喻metonymy英语metonymy或假喻(中文修辭)類似於同義字的取代。轉喻不是將載體的某特質轉移到主體上,而是以本來就存在的關聯指出來。例如「過盡千帆皆不是」詩句中以「帆」喻「船」的方法。

寓言allegory英语allegory是散文或詩章的延伸,具有意在言外的特性。例如伊索寓言。可以稱之為較婉轉的一類隱喻。

外部链接