高德譯本

高德文理譯本,一說是高德修訂馬士曼譯本而成,一說是他重新翻譯,只是參考了之前的譯本,其中包括馬士曼譯本。高德是浸信會人士,由於自己的宗派信仰,他不太願意參與委辦譯本的翻譯,而願意翻譯一本獨立的、體現浸信會立場的譯本。早在1841年,他就開始翻譯聖經,後來與憐為仁(William Dean)合作[1],在1850年出版了創世記,1851年出版了出埃及記和馬太福音,於1853年出版新約,此譯本將God譯為,將baptism譯為浸。1854年高德去世。舊約由憐為仁(William Dean)在1868年譯完。後來,羅梯爾(Edward Lord)修訂了新約,並在1872年出版。此譯本語言通俗易懂,文字表達清晰,較委辦譯本更貼近原文。[2]

譯文摘錄

以下譯文摘自馬太福音第3章1-3節:

當時施浸者約翰、來猶太曠野宣雲、爾當悔改、蓋天國近矣、此即先知以賽亞所指雲、有呼於野者之聲曰、備主之路、整直其徑者。

以下是馬太福音第3章13-17節:

時耶穌自加利利至約但、就約翰欲受其浸、約翰辭曰、我須受浸於爾、爾乃就我乎、耶穌答曰、今姑許、蓋我等當如是盡諸義也、遂許之、耶穌受浸畢、由水而上、天為之開、見神之靈似鴿、降臨其上、又自天有聲雲、此我愛子、吾所喜悅者也。

參考

  1. ^ 《華人基督教史人物辭典》:憐為仁
  2. ^ 尤思德(Jost Oliver Zetzsche)著,蔡錦圖譯:《和合本與中文聖經翻譯》。香港:國際聖經協會,2002年。

網頁

外邦連結

參見