討論:冰雪奇緣:生日驚喜/存檔2

各位早中晚上好,本人是條目的主編,鑑於某位管理員要高升行政員,破例再來一次,把當年討論恢復並存檔(有些直接在後文回復了,請各位注意)。--10³留言2018年2月19日 (一) 11:38 (UTC)

既然嫌我覆蓋,那好吧,讓大家看看以前的首段,也好「暴露」我的問題

《冰雪奇緣:生日驚喜》(英語:Frozen Fever,直譯「冰雪熱」),是迪士尼動畫片《冰雪奇緣》的短篇,所有角色都回歸,包括漢斯再次得到應有的報應。除了中國大陸之外,在2015年3月以《灰姑娘》正片前的短片方式加映。

什麼叫「冰雪熱」?有趣的是,不止我一個人有這個疑問哦。
所有角色都回歸,包括漢斯再次得到應有的報應,有意思嗎?人家只是露了一次臉而已,至於再這麼說嗎?
除了中國大陸之外,在2015年3月以《灰姑娘》正片前的短片方式加映。這在中國大陸是相當常見的,沒必要放到首段。
真不知道導言重點在哪,閣下為何自我感覺這麼好呢?--10³留言2017年8月13日 (日) 15:02 (UTC)

「冰雪熱」是以前正式譯名未出時流傳的[1],我跟其他編輯者只是保留下來。你都把參考來源BBC的報導刪掉,還好意思說別人自我感覺這麼好?當時編輯有參考來源是哪裏有問題?還有,並非海外都知道大陸對外片政策,甚至灰姑娘真人版在大陸上映時,有大陸網友得靠維基才知道這資訊[2]。況且拉薩特到上海介紹新片卻沒有大陸上映時間,這樣台港讀者會一頭霧水,總該說明原由吧。--Justice305留言2017年8月13日 (日) 15:33 (UTC)
編輯歷史說了,我不解釋,但您還是不懂。畢竟連「真不知道導言重點在哪」這一句都看不見,就不要再指責別人了吧。當然知乎有人說了,的確能反應閣下8年的水平,的確能體現出維基百科的「海納百川,有容乃大」。等解禁後我會根據英文版完成條目,然後去評DYK,之後就隱退。您愛怎麼改怎麼改,反正閣下也不去逛這種地方。--10³留言2017年8月14日 (一) 13:45 (UTC)
維基每人都可編輯,可沒要人隱退,若要大修條目,我的作法會想辦法融合原有可靠參考來源的內容,而不是質疑並刪除有可靠來源的內容,畢竟是大家的成果非一人之功。--Justice305留言2017年8月14日 (一) 14:10 (UTC)
看來我的猜測一點都沒錯,還真以為我是照搬英文GA。--10³留言2017年8月14日 (一) 14:16 (UTC)
(這裏的確沒有照搬,個別語句沒有意義已經刪除,評價敘述不條理做了一些變動,劇情是原創的。樓上純屬胡言亂語,有可靠來源就能寫進去?那位專家大師給你說的?連回復的心都沒有。)--10³留言2018年2月19日 (一) 11:38 (UTC)
因為你一開始翻修也沒說明會保留原有可靠來源內容,之前發言(建議不要自刪已有人回覆的內容,我是沒關係反正有編輯歷史)不也在質疑人家的編輯內容?換誰都會有相同反應。--Justice305留言2017年8月14日 (一) 14:57 (UTC)
還不明白我說的意思嗎?你以為以前的條目質量很高,至於到需要用英文版覆蓋嗎?我還用費這麼大心思回復嗎?不用回了,我不會再回復,雖然我尊重您的看法,但這個看法對不對並不是您說了算。--10³留言2017年8月14日 (一) 15:06 (UTC)

這是否算是瑣碎信息,並可在中文維基百科上保留?

摘自「冰雪奇緣:生日驚喜」條目2017年6月28日版本:

歌詞與影片扞格處: 安娜講「噴嚏打了三次」(They come in threes)時,實際片中追加效果是四次,以花里飛出蜜蜂轉移其注意力少算一次帶過。
艾莎說「羊角號」(bukkehorn),畫面卻變成阿爾卑斯長號,後來歌詞發佈取音似的「號角」(bugle horn)。

各位看看吧,就為了這個內容的去留和主編搞編輯戰,已經條目全保護了。我認為這和列舉遊戲Bug、電影/電視劇穿幫一樣,沒有收錄價值。我也不知道去掉這個內容怎麼就成了「主觀看法」(詳見編輯歷史和討論頁),不該是明顯不能有的嗎?--10³留言2017年8月12日 (六) 11:26 (UTC)

Talk:冰雪奇緣:生日驚喜#編輯爭議部分。都解釋備註欄主題曲歌詞與影片出入之處,10³先指稱是「愛好者內容」後又說是「原創研究」,要編輯當然可以,請麻煩好好去了解參考出處,別急着拿英文維基內容覆蓋條目。--Justice305留言2017年8月12日 (六) 11:50 (UTC)
明明白白的用已發表材料提出新觀點類型的原創研究啊。人家就算搞錯,維基上也是不能寫的,除非有人在介紹作品的時候順帶提及錯誤。而且用cite news模板引用博客文章是什麼鬼?--Skyfiler留言2017年8月15日 (二) 13:30 (UTC)
謝謝,不過我當然沒說錯,這麼明顯的問題,Justice305和千村狐兔玩起了精妙的二人轉,承受能力差點就撐不住了,佩服佩服。--10³留言2018年2月19日 (一) 11:38 (UTC)
博客是迪士尼官方博客,模板用錯就代表不是可靠來源嗎?--Justice305留言2017年8月17日 (四) 11:07 (UTC)
哈哈哈哈哈哈哈哈哈。--10³留言2018年2月19日 (一) 11:38 (UTC)
愛好者內容+原創研究+地域中心+不可靠來源,什麼不能加的都加進去了,真是夠多了。還說我主觀看法,還去麻煩我了解參考出處,還讓我別急着拿英文維基內容覆蓋條目,哈哈,咱GA見。--10³留言2017年8月16日 (三) 11:18 (UTC)

冰雪奇緣:生日驚喜解除保護申請

解除保護,以下為修改理由(摘自討論頁的編輯請求,加了一點東西,沒人理就直接解除保護吧):

不知道怎麼莫名其妙的被全保護了,但無所謂,這是修改理由:

主編編輯維基百科已八年有餘,但似乎並未參與過任何條目評選(DYK、GA、FA),可能對這些條目的當選標準不夠了解,因此,不斷撤回我在本條目「歌詞與影片有出入的地方」的刪改。我理解,可我還是要說明,這絕對是「愛好者內容」,沒有任何收錄價值。電影《花木蘭》可以在僅僅幾分鐘內,就出現電影和「傳統中華文化」一點不相搭的地方;換句話說,這就如同電子遊戲條目的「Bug」一樣,萬一遊戲製作者是個臨時工,甚至可以列好幾個屏幕,實在沒意思。當然,退一萬步來講,這也應該算是「原創研究」。主編解釋根本不對,什麼叫變動過就不是原創研究?那和找不同有啥區別?真不信那好,麻煩主編不要做井底之蛙,去全中文維基百科找找看,在這裏列舉,如果五條以上有這些內容我就閉嘴,但只可惜找十條二十條也肯定是不能列入的。主編一直在閃爍其詞,列出個愛好者內容的定義就拉倒了,我還不懂這些話?還麻煩我看清楚?到底是誰在主觀認定?

主編加進來的內容也恕難認同,「同年10月27日,首席創意總監約翰·拉塞特參訪上海介紹新片計劃,其譯名《冰雪奇緣:生日驚喜》即透露故事端倪」,譯名只對應陸版,而港台譯名不對應,所以港澳台讀者會一頭霧水。主編解釋根本不對,枉費我在這說那麼多,還說錯了。人家的計劃是9月2日發佈,10月27日是在中國宣佈,但我敢斷言,在9月2日肯定就有國人通過互聯網「不遠萬里」傳來消息,這有啥意思?後面一句又涉及地域中心,台灣香港澳門維友看完後會說:「這是哪的譯名啊?咱這不是這麼翻的啊。」生日驚喜透露故事端倪,那發燒狂熱呢?驚喜連連呢?也在或多或少透露劇情,為什麼不說?我不點破只不過是不想讓主編難堪,但主編非要得寸進尺我也無奈。「大陸譯名可是早於台港的,有人事時地物、模板各地譯名,最好台港讀者會一頭霧水;而所謂官方早在一個半月前就宣佈的是「慶祝生日」的劇情大綱。」

什麼邏輯?1、生日驚喜早於臺港又如何?那也不叫其譯名,那叫「大陸譯名」,然而這麼改也不行。有人事時地物、模板各地譯名,最好台港讀者會一頭霧水?什麼意思?這麼折磨自己同胞幹啥?2、而所謂官方早在一個半月前就宣佈的是「慶祝生日」的劇情大綱,主編還用粗體標記生日驚喜不等於慶祝生日。哦,我算是明白了,原來咬文嚼字還能到這個地步,那連我說的意思還不知道?我說了半天9.2、10.27,還說什麼自我主觀認定啦,所謂官方早在一個半月前就宣佈的是「慶祝生日」的劇情大綱啦,就這種理解程度?我說的是前面的「宣佈」,宣佈自然是選擇越早越好。忘了告訴主編,這也是原創研究,原創研究意思就是指切勿超越來源中的表達,是照着來源寫而不是照着來源推斷,來源並沒有說冰雪奇緣:生日驚喜透露了故事端倪,不要想當然。畢竟,維基百科只應使用在可靠來源中發表的斷言、理論、意見與論點。我真不知道主編本來就理虧,卻還能在這裏振振有詞,看來這就是資歷之間,2年和8年的差異吧。

登場人物+電影歌曲(只有一首),其實我沒見過多少維基百科英語版、漢語版條目會這麼寫,備註還可以,雖然重複也無所謂了,畢竟我見過更慘的(人民的名義),不過建議(建議吧),直接點列式最好(我還記得某資深主編、大師對「登場人物」的列表式記述相當厭惡,見一次刪一次)。歌曲沒必要,我早就在製作一節重複很多很多遍了。

反響還沒寫,條目就全保護了。

就這樣吧,希望能在解除保護之前完成條目。另提醒管理人員,這不是政治條目,不要動不動就全保護,尤其是我還想將討論重點移到討論頁的情況下。--10³留言2017年8月13日 (日) 12:04 (UTC)

(!)意見,您好。按照保護方針,陷於編輯戰之條目應處全保護,並非無故為之。另據討論:冰雪奇緣:生日驚喜,您與另一編者並無共識,未解決爭議,難保解除後爭議復起。--千村狐兔留言2017年8月13日 (日) 17:41 (UTC)

(:)回應,@Manchiu:那抱歉,我已經不想再討論了,他不懂是他的事,我不會再干涉他的編輯,我也不會再挑起編輯戰。等評GA的時候讓各位自行判斷。另外,您就不會在保護前看一下我到底說得對不對?--10³留言2017年8月14日 (一) 13:49 (UTC)

  • 你的判斷水平真是讓人失望,這種全保護除了浪費時間之外沒有任何作用,不過無所謂了,也就是幾天之後的事。對某些人(還是加入維基8年的人呢)來說,達成協議是不可能的事情,除非有第三者、第四者等等再來「說服」他。--10³留言2017年8月16日 (三) 11:11 (UTC)

跟兩位高水平人士交流實屬榮幸,違反方針不可怕,可怕的是每一句都違反方針;每一句違反方針不可怕,可怕的是每一句都違反不止一處方針,更可怕的是不自知反倒扣人帽子,精彩的二人轉啊~把本來三四天就能解決的問題拖到了半個月。以上就是兩位詭辯謊言大演出的全部內容,感謝收看,再見。--10³留言2018年2月19日 (一) 11:38 (UTC)

優良條目評選(第三次)

冰雪奇緣:生日驚喜編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:,提名人:10³留言2018年6月23日 (六) 15:35 (UTC)
投票期:2018年6月23日 (六) 15:35 (UTC) 至 2018年6月30日 (六) 15:35 (UTC)
  •   符合優良條目標準:提名人票。譯自英文優良條目,來源齊全,內容豐富,對一部7分鐘的短片來說足以符合標準。上次評選的反對意見其他用戶都已經做出回復,在此感謝。—10³留言2018年6月23日 (六) 15:35 (UTC)
    • 無來源問題再說一遍:劇情不需要來源,這在動畫電影條目是約定俗成的,任何電影的優良特色條目都沒有給劇情掛上來源,電影本身就是參考來源。首段需要來源?首段是對全文的概括,任何條目都是不需要給首段掛上來源的,因為後文相關內容都有。另外建議移駕至WP:PR的,您就繼續吧,最好把原文都掛上來源請求。--10³留言2018年6月23日 (六) 15:40 (UTC)
  • (!)意見,「很抱歉各位父母,全世界的孩子們都要為短片新曲大展歌喉了」,不知所云。原文:「I want to apologize to parents everywhere for the fact that children are going to be singing a whole new Frozen song.」我猜測意思是想說,因為之前的 frozen 系列主題曲都很成功,小孩子們都喜歡唱,現在又出了新的,孩子們又要開始唱了。重點在 whole new。你的翻譯沒表達出這個意思。--Zetifree (Talk) 2018年6月23日 (六) 16:30 (UTC)
    • @Zetifree這我一年前就說過,是個人理解問題,我記得在前面加了句英文版沒有的「展現出自己對新歌成功的熱切期待」,應該更好理解才對?要改的話,「都要為」改成「又要為」如何?--10³留言2018年6月24日 (日) 09:47 (UTC)
      • 不回復是嗎?那我就說一句吧,一年前我就和你現在的想法一致,表達的感覺也是這種意思,我不明白怎麼來的不知所云,也不知道怎麼看原句也看不懂,這麼諱莫如深實在讓人難以理解。--10³留言2018年6月26日 (二) 11:06 (UTC)

1支持:未達標準--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2018年6月30日 (六) 15:37 (UTC)
返回 "冰雪奇缘:生日惊喜/存档2" 頁面。