討論:拉法耶特銀元

由Aistsana在話題「Lafayette dollar」的譯名上作出的最新留言:4 年前
典範條目拉法耶特銀元是一條典範條目,即此條目可作為維基百科社群的典範之作。如有需要,請勇於更新頁面
條目里程碑
日期事項結果
2015年8月14日優良條目評選入選
2015年8月28日典範條目評選入選
新條目推薦
本條目曾於2015年8月13日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
    當前狀態:典範條目
              本條目頁依照頁面評級標準評為典範級
    本條目頁屬於下列維基專題範疇:
    美國專題 (獲評典範級未知重要度
    本條目頁屬於美國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科美國類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
     典範級典範  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為典範級
     未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
    錢幣學專題 (獲評典範級未知重要度
    本條目頁屬於錢幣學專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科錢幣學相關主題類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
     典範級典範  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為典範級
     未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

    新條目推薦討論

    在候選頁的投票結果
     

    優良條目評選

    ~移動自Wikipedia:優良條目評選/提名區~(最後修訂

    拉法耶特銀元編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:錢幣學,提名人:7留言2015年8月7日 (五) 15:06 (UTC)回覆

    投票期:2015年8月7日 (五) 15:06 (UTC) 至 2015年8月14日 (五) 15:06 (UTC)
    7反對,1反對,落選。--183.30.254.14留言2015年8月15日 (六) 03:11 (UTC)回覆
    樓上的IP君別鬧了。--4Li 2015年8月15日 (六) 05:21 (UTC)回覆
      警告:匿名用戶請勿擾亂。--Imperator of GorianTalk 2015年8月15日 (六) 06:39 (UTC)回覆

    ~移動完畢~--T.A Shirakawa(Talk - Mail) 2015年8月15日 (六) 12:26 (UTC)回覆

    特色條目評選

    ~移動自Wikipedia:特色條目評選/提名區~(最後修訂

    拉法耶特銀元編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:錢幣學,提名人:7留言2015年8月14日 (五) 15:26 (UTC)回覆

    投票期:2015年8月14日 (五) 15:26 (UTC) 至 2015年8月28日 (五) 15:26 (UTC)
    ↑該用戶不符合資格,投票者必須在本討論發起時已為自動確認用戶,所以投票無效,但意見仍可供參考。
    ~移動完畢~--T.A Shirakawa(Talk - Mail) 2015年8月28日 (五) 16:04 (UTC)回覆

    「Lafayette dollar」的譯名

    Lafayette dollar是為了紀念Lafayette侯爵而發行的紀念幣,譯名應追隨人物譯名。Lafayette侯爵的傳統譯名為拉斐德侯爵,單獨Lafayette一詞在中國大陸通譯為拉斐特,在台灣通為拉法葉。那Lafayette dollar就可譯為拉斐德銀幣拉斐特銀幣拉法葉銀幣都有助於大眾理解:這是紀念拉斐德侯爵而鑄造的紀念幣。把Lafayette譯為拉法耶特這個譯法在華語區不具備普遍性吧,拉法耶特銀元中的拉法耶特也會讓人不明所以。@Jarodalien --LarseKun留言2020年8月11日 (二) 14:32 (UTC)回覆

    • (-)反對:拉法耶特是法國人,不是英國人,依照譯音規則需要按照法語規則譯音,我所見歷史書上的常見翻譯是拉法耶特,按照中國大陸的通用翻譯規則也是翻譯作「拉法耶特」,按照台灣譯名作「拉法葉」。除去拉法耶特外,我僅僅見過一個能夠以常用名取代推翻拉法耶特的標準翻譯的例子,那就是巴黎老佛爺百貨公司(Galeries Lafayette)。~ƒ(方)^ρ2020年8月12日 (三) 18:00 (UTC)回覆
      • (:)回應:Lafayette在中國大陸的標準譯法就是「拉斐特」,無論英語、法語。(來源:《英語姓名譯名手冊(第二次修訂本)》第230頁,《英語姓名譯名手冊(第四版)》第427頁,《法語姓名譯名手冊》第730頁,《世界人名翻譯大辭典》第1606頁),而且《世界人名翻譯大辭典》第1606頁也特地指出:Lafayette侯爵的傳統譯名為拉斐德侯爵LarseKun留言2020年8月13日 (四) 10:35 (UTC)回覆
    • (:)回應:我自己做得的索引擎測試如下
    搜尋引擎測試
    搜尋引擎 拉法耶特侯爵 拉斐德侯爵
    百度 105,000 18
    Bing中國版 17,300 24,100
    Bing國際版 4,510 24,100
    Google 167,000 98
    Google(加英語引號) 93 62

    僅供參考。~ƒ(方)^ρ2020年8月13日 (四) 16:58 (UTC)回覆

    (!)意見既然是為了紀念拉斐德侯爵而制的紀念幣,使用人名譯法翻譯成拉斐德銀幣/拉斐特銀幣/拉法葉銀幣不是更易讓人知曉該紀念幣是為了紀念拉斐德侯爵而鑄造的嗎?LarseKun留言2020年9月26日 (六) 14:44 (UTC)回覆
    • (!)意見:就使用 NoteTA模板 跑全文轉換,各地方自行票選出一個通用譯名。zh-tw可以肯定是拉法葉,zh-hk:港澳和zh-cn:大陸;zh-sg:馬新的譯名版本,還請各譯名區所在的編輯提出。——小南留言2020年9月28日 (一) 03:45 (UTC)回覆

    建議改名:「拉法耶特銀元」→「拉斐特銀元」

    拉法耶特銀元」 → 「拉斐特銀元」:之前本條目的討論頁中關於本條目是否命名為「拉斐特銀元」:結果顯示兩人贊同,一人反對。--LarseKun留言2020年9月17日 (四) 15:20 (UTC)回覆

    返回 "拉法耶特银元" 頁面。