討論:新加坡華語
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
這是維基百科,不是偽基百科啊~!!拜託~!!
根本很多新加坡的發音,是來源於粵語的。
如內文提及「駕車」。如果把這個詞以國語發音,其實就是粵語口語中「開車」的發音。
如時間用法或「移動電話」等,根本和粵語是完全一樣的。要不然就像「sandwich」,就硬要說成以粵語方式發音。
請大家不知道的,不要胡說八道好嗎~!!
如果我們不把自己的文化好好保留,害到的只是我們的下一代。 2011年1月17日 (一) 04:14 (UTC)2011年1月17日 (一) 04:14 (UTC)2011年1月17日 (一) 04:14 (UTC)2011年1月17日 (一) 04:14 (UTC)2011年1月17日 (一) 04:14 (UTC)2011年1月17日 (一) 04:14 (UTC)2011年1月17日 (一) 04:14 (UTC)2011年1月17日 (一) 04:14 (UTC)2011年1月17日 (一) 04:14 (UTC)~~
2011-01-17
bazaar這個詞並不是馬來語或新加坡中文的專利。英文維基百科bazzar詞條下說這個詞是從波斯語來的。土耳其的市場也叫bazzar。新疆那邊的大集市也叫巴扎。話說回來,有些中國的電視節目介紹新加坡時也把bazaar當成是新加坡的特色。汗一個。如果我們不好好了解自己的國家,受害的只是我們的下一代。^-^ 2011年1月17日 (一) 04:14 (UTC)2011年1月17日 (一) 04:14 (UTC)2011年1月17日 (一) 04:14 (UTC)2011年1月17日 (一) 04:14 (UTC)2011年1月17日 (一) 04:14 (UTC)2011年1月17日 (一) 04:14 (UTC)119.119.247.20 (留言) 2011年1月17日 (一) 04:14 (UTC)
有些差異沒有文中說的那麼明顯吧,比如而已的用法。只是個人習慣問題了。還有禮拜,在中國大陸也有很多人習慣用禮拜一來表示日期,還有關於公交車/巴士,在中國大陸也很常見了。而關於被的用法。在中國大陸因為英語的影響,也有些改變了。說的有些過度了141.31.186.56 (留言) 2011年7月28日 (四) 21:19 (UTC)
合併至現代標準漢語
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了新加坡華語中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.singstat.gov.sg/news/news/press12012011.pdf 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20110124160522/http://www.singstat.gov.sg/news/news/press12012011.pdf
有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了新加坡華語中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.zijin.net/blog/user1/163/archives/2003/807.shtml 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20090421105300/http://www.zijin.net/blog/user1/163/archives/2003/807.shtml
有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。