討論:日本咖喱飯
由凡人丶在話題新條目推薦討論上作出的最新留言:9 年前
本條目頁依照頁面評級標準評為乙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
日本咖喱飯曾於2015年8月5日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
此條目為第十三次動員令多於15種外語版本的條目類的作品之一,是一篇達標條目。 |
命名「日式咖哩飯」
- 明明照片說明一切「日式咖喱飯」(日本式咖喱飯)卻被以為是「日式咖喱」或「咖喱飯」?
- 1. 若看到「en:Japanese curry」直接英漢機器翻譯。卻沒看裏面第三句話:
Curry rice is most commonly referred to simply as 'curry'
- 歐美的意思跟重定向精神一樣,Japanese curry 就是「日式咖喱飯」。
- 2. 單單看到「頂注模板:翻譯請求」提到「日本 カレーライス (Curry Rice)」卻忽略了前面還有 Japanese
- 跨語言內容都日本式……根據{{Commonscat|Curry rice from Japan}}主張為「日式咖喱飯」。
- 3. 提請恢復命名「日式咖喱飯」並使用傳統中文字「飯」,符合「日文維基百科:飯」用字準確性。
- 「日式咖喱」章節重定向「咖喱」,「咖喱飯」
常用重定向「日式咖喱飯」改重定向「咖喱」-- ♬(留言) 2012年3月23日 (五) 03:21 (UTC)
『咖喱飯』在印度、泰國、印尼、中國都有,爲什麽要把咖喱飯僅僅歸類為日本一國?
日本的咖喱飯就是日式咖喱飯,咖喱飯是所有國家咖喱飯的總稱。
—以上未簽名的留言由冏(對話|貢獻)於2012-10-14T14:15:06加入。
- 完成:已移動前者討論頁Talk:咖喱飯重定向至「Talk:咖喱」。
- 並感謝閣下指正缺失,更正為「「咖喱飯」重定向至「咖喱」」。
- -- ♬ bonne journée ☺ 2012年10月16日 (二) 07:32 (UTC)
新條目推薦討論
- 哪一種咖喱菜式在日本廣受歡迎,被譽為「國民的食物」?
- (!)意見:@Lssrn君:據我所知,台灣一般是寫「咖喱」而不是「咖喱」,後者是香港澳門的用法嗎?我想要加繁簡轉換組,但不知道中國大陸和新馬用哪個字。—Howard61313(留言) 2015年7月30日 (四) 00:34 (UTC)
- (:)回應:實際我也不太清楚,只是見標題用「喱」才全部用這個字。謝謝提醒和代為加入轉換模板。— lssrn | talk 2015年7月30日 (四) 02:55 (UTC)
- (:)回應:中國大陸一般寫作「咖喱」,順便修正了轉換錯誤。--#young[talk] 2015年7月31日 (五) 06:40 (UTC)
- 謝謝您 — lssrn | talk 2015年8月1日 (六) 07:58 (UTC)
- (:)回應:中國大陸一般寫作「咖喱」,順便修正了轉換錯誤。--#young[talk] 2015年7月31日 (五) 06:40 (UTC)
- (:)回應:實際我也不太清楚,只是見標題用「喱」才全部用這個字。謝謝提醒和代為加入轉換模板。— lssrn | talk 2015年7月30日 (四) 02:55 (UTC)
- (+)支持:內容充分,來源足夠,應該要上DYK。經常看到日本人吃咖喱飯……--№.N(留言) 2015年7月30日 (四) 00:45 (UTC)
- (?)疑問:《涙之咖喱飯》的連結是否不對?單曲文庫?-游蛇脫殼/克勞棣 2015年7月30日 (四) 01:20 (UTC)
- (:)回應:《涙之咖喱飯》沒有獨立條目,只是在單曲文庫提及,因此連結是指向單曲文庫。— lssrn | talk 2015年7月30日 (四) 02:55 (UTC)
- (:)回應那應該連結到條目對應章節吧!亦即jp:シングル文庫#涙のカレーライス,已代為修改。-游蛇脫殼/克勞棣 2015年7月30日 (四) 14:45 (UTC)
- (:)回應:有勞了!— lssrn | talk 2015年7月30日 (四) 18:15 (UTC)
- (:)回應那應該連結到條目對應章節吧!亦即jp:シングル文庫#涙のカレーライス,已代為修改。-游蛇脫殼/克勞棣 2015年7月30日 (四) 14:45 (UTC)
- (:)回應:《涙之咖喱飯》沒有獨立條目,只是在單曲文庫提及,因此連結是指向單曲文庫。— lssrn | talk 2015年7月30日 (四) 02:55 (UTC)
- (+)支持,內容豐富。--凡(留言) 2015年7月30日 (四) 03:32 (UTC)
- (+)支持,內容豐富!--Walter Grassroot (♬) 2015年7月30日 (四) 08:35 (UTC)
- (+)支持,內容完整,資料充分。--蘓言竹者(留言) 2015年7月30日 (四) 09:14 (UTC)
- (+)支持,內容豐富。--寫字板(留言) 2015年7月30日 (四) 09:22 (UTC)
- (+)支持,符合要求。-- 鎮國公 ( 有事找我 ) 2015年7月30日 (四) 12:39 (UTC)
- (!)意見:呃……圖片是不是多了點啊-囗-?不如Issrn君試着把一些圖設left或刪掉?好像排隊那樣排成一列,有點誇張…… --ビリビリξbesöket(Fighting with Wikipedia!) 2015年7月30日 (五) 16:45 (UTC)
- (:)回應:已經集中部分圖片至gallery,不知會不會好一點?
(其實本身是想讀者在看文字的時候旁邊也可以不斷有美味的圖片陪伴)— lssrn | talk 2015年7月30日 (四) 18:15 (UTC)
- (:)回應:已經集中部分圖片至gallery,不知會不會好一點?
- (+)支持,符合標準。--Iflwlou [ M { 2015年7月31日 (五) 11:49 (UTC)
- (+)支持,符合DYK標準。--Lanwi1(留言) 2015年7月31日 (五) 12:09 (UTC)
- (+)支持,條目符合標準,亦符合吃貨標準。 -- Leo信箱貢獻Wild Tiger 2015年7月31日 (五) 23:51 (UTC)
- (+)支持,符合
美食品鑑家標準.#ForeverLove(留言)— 凡人丶歡迎閣下參與編輯航空專題 2015年8月2日 (日) 17:49 (UTC)
- (!)意見:@Lssrn君:據我所知,台灣一般是寫「咖喱」而不是「咖喱」,後者是香港澳門的用法嗎?我想要加繁簡轉換組,但不知道中國大陸和新馬用哪個字。—Howard61313(留言) 2015年7月30日 (四) 00:34 (UTC)