討論:花開物語
本條目依照頁面評級標準評為初級。 本條目屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
有關中譯名的問題
當前情況下,花開伊呂波會被重定向到花開物語,但是到底哪個更為合適呢?我個人認為還是伊呂波更為合適。
- 「物語」是一個不準確的翻譯,看到「物語」更容易想到的日語詞彙應該是「monogatari」,雖然「伊呂波」是一個相對陌生的詞彙,但是它比「物語」要準確。
- 中文維基百科本身存在「伊呂波」這個詞條,所以我認為把「花開伊呂波」重定向到「花開物語」是和該詞條的存在相矛盾的行為——我們有了對應的詞彙,為什麼在應該使用這個詞彙的地方卻刻意避而不用呢?
新人一名,略抒己見,若有犯下任何錯誤,無關大小,請向我開炮
Xlcwzx (留言) 2011年4月25日 (一) 10:41 (UTC)
目前沒有官方譯名,維持現狀好了 Aoke1989 (留言) 2011年4月25日 (一) 10:44 (UTC)
諸位編輯 有沒有覺的有個不登入的好像是在亂改= =?風鳴 (留言) 2011年4月28日 (四) 04:42 (UTC)
依以往情況,中國大陸是幾乎不會有「官方」譯名的。況且此類譯名,還是以約定俗成為佳,即按照各字幕組的翻譯。以此,我認為《花開伊呂波》更恰當。EdiTurn (留言) 2011年6月21日 (二) 17:33 (UTC)
各字幕組的翻譯多半不同,況且,約定俗成的明稱應該是"花開物語"比較容易接受吧?(字幕組大部份都是"花開物語"/"花開依呂波"並行,要拿來當摽準恐怕有難度)風鳴 (留言) 2011年6月22日 (三) 03:50 (UTC)
其實我還是覺得,中文頁面有「伊呂波」這個詞條,所以把Iroha翻譯成「物語」自相矛盾。此外,我覺得各大字幕組很多是在參照維基,所以我同樣認為拿來當標準有難度。Xlcwzx (留言) 2011年6月23日 (四) 11:35 (UTC)
諮詢過日文系畢業,目前在做翻譯書籍工作的友人,以正式的翻譯來說,會是內容而定,意義較為重要的部份會翻做"伊呂波",比較口語化、大眾化的話會翻做"物語"。以維基的情況上,建議正式名稱訂為"花開伊呂波"並利用重新定向,讓慣用"花開物語"的人也找的到,以上。風鳴 (留言) 2011年7月5日 (二) 09:37 (UTC)
- 依照WP:COMMONNAME以及WP:ACG#NAME等方針,由於有出版商使用《花開物語》這個譯名(詳見:木棉花宣佈代理動畫《花開物語》),故使用優先採用正式名稱作為條目的名稱。--T.A 白河(Talk - Mail) 2013年1月10日 (四) 08:23 (UTC)
Cosplay照片問題請教
請問這張照片左二是cosplay《花開物語》哪個角色? --Solomon203(留言) 2020年3月27日 (五) 14:30 (UTC)
- 從髮型、人物關係推估的話,應是押水菜子,只不過扮演的人有點.....。風鳴(留言) 2020年3月27日 (五) 17:36 (UTC)
- TV版+劇場版官網沒有押水菜子綁辮子的圖,百度百科才有。--Solomon203(留言) 2020年3月28日 (六) 12:20 (UTC)
- cosplay什麼時候有限制必須用TV或劇場版裏面的造型?右一是和倉結名(衣服)、右二是緒花(髮色、髮型)、左一是民子(髮色),那剩下的只有菜子,常理推測而已,你要不相信我也沒辦法。另外,OST跟官方海報都有辮子造型,搜一下就有。風鳴(留言) 2020年3月28日 (六) 12:33 (UTC)