讨论:花开物语

風鳴在话题“Cosplay照片问题请教”中的最新留言:4年前
          本条目依照页面评级标准评为初级
本条目属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初级低重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
Note icon
本条目依照长度,已由机器人自动评级。请确认评级正确无误后移除|auto=参数。

有关中译名的问题

当前情况下,花开伊吕波会被重定向到花开物语,但是到底哪个更为合适呢?我个人认为还是伊吕波更为合适。

  1. “物语”是一个不准确的翻译,看到“物语”更容易想到的日语词汇应该是“monogatari”,虽然“伊吕波”是一个相对陌生的词汇,但是它比“物语”要准确。
  2. 中文维基百科本身存在“伊吕波”这个词条,所以我认为把“花开伊吕波”重定向到“花开物语”是和该词条的存在相矛盾的行为——我们有了对应的词汇,为什么在应该使用这个词汇的地方却刻意避而不用呢?

新人一名,略抒己见,若有犯下任何错误,无关大小,请向我开炮

Xlcwzx (留言) 2011年4月25日 (一) 10:41 (UTC)回复

目前没有官方译名,维持现状好了 Aoke1989 (留言) 2011年4月25日 (一) 10:44 (UTC)回复

诸位编辑 有没有觉的有个不登入的好像是在乱改= =?风鸣 (留言) 2011年4月28日 (四) 04:42 (UTC)回复

依以往情况,中国大陆是几乎不会有“官方”译名的。况且此类译名,还是以约定俗成为佳,即按照各字幕组的翻译。以此,我认为《花开伊吕波》更恰当。EdiTurn (留言) 2011年6月21日 (二) 17:33 (UTC)回复

各字幕组的翻译多半不同,况且,约定俗成的明称应该是"花开物语"比较容易接受吧?(字幕组大部分都是"花开物语"/"花开依吕波"并行,要拿来当摽准恐怕有难度)风鸣 (留言) 2011年6月22日 (三) 03:50 (UTC)回复

其实我还是觉得,中文页面有“伊吕波”这个词条,所以把Iroha翻译成“物语”自相矛盾。此外,我觉得各大字幕组很多是在参照维基,所以我同样认为拿来当标准有难度。Xlcwzx (留言) 2011年6月23日 (四) 11:35 (UTC)回复

咨询过日文系毕业,目前在做翻译书籍工作的友人,以正式的翻译来说,会是内容而定,意义较为重要的部分会翻做"伊吕波",比较口语化、大众化的话会翻做"物语"。以维基的情况上,建议正式名称订为"花开伊吕波"并利用重新定向,让惯用"花开物语"的人也找的到,以上。风鸣 (留言) 2011年7月5日 (二) 09:37 (UTC)回复

依照WP:COMMONNAME以及WP:ACG#NAME等方针,由于有出版商使用《花开物语》这个译名(详见:木棉花宣布代理动画《花开物语》),故使用优先采用正式名称作为条目的名称。--T.A 白河(Talk - Mail) 2013年1月10日 (四) 08:23 (UTC)回复

Cosplay照片问题请教

 
第30届台湾同人志贩售会,《花开物语》cosplayer群

请问这张照片左二是cosplay《花开物语》哪个角色? --Solomon203留言2020年3月27日 (五) 14:30 (UTC)回复

返回到“花開物語”页面。