天尊本为汉语词汇,在古代是一种对上天的敬称,如西晋文人张华(232-300年)在其祭祀诗〈食举东西箱乐诗〉,以“穆穆天尊,隆礼动容 ”来赞天。在道教中,则是对所奉神仙中高贵者的尊称,如“三清元始天尊灵宝天尊道德天尊

佛教传入中国后,以世尊、天尊、天中天、众祐等,作为薄伽梵梵语भगवान्罗马化:Bhagavān)一词的对译语,世尊(薄伽梵)在佛经中是对佛陀的敬称,常合称为“佛世尊”。现今,“天尊”多用于道教称谓,而佛教多称“世尊”或“薄伽梵”。

道教

道教称神仙中高贵者为“天尊”,如《太古经注》:“天尊者,上玄至极,高明贵真,三界之主,天人之师,幽替德号之所谓也”。三清元始天尊灵宝天尊道德天尊玉皇大帝也称玉皇天尊。雷神称为雷声普化天尊。此外,也有“大天尊”一词,《西游记》中称玉皇大帝为“玉皇大天尊玄穹高上帝”。

南宋王契真所编《上清灵宝大法》说:“男仙高曰天尊, 女仙高曰元君”,这是以高位的男仙叫天尊,高位的女仙称元君。

印度教

薄伽梵的词源薄伽 bhaga出现于梨俱吠陀阿闼婆吠陀[1],不过薄伽梵一词并未出现在吠陀经和早期的奥义书[2][3]。中、后期的奥义书和《薄伽梵歌》,开始以薄伽梵敬称天神,如《薄伽梵歌》中的黑天;译入汉语时曾被译为“天尊”、“至尊”。

佛教

佛经中,薄伽梵是对佛陀的敬称,译作世尊[4],旧译又作天尊、天中天[5]、众祐[4]等,音译为婆伽婆、薄伽梵(“伽”或作“迦”字),是佛陀十号之一,又常合称为“佛世尊”。

一些早期的佛教译经(如支谦康僧会等)将薄伽梵意译为“天尊”,意即天上世界至尊之圣。后来因“天尊”一词道教亦在使用,且具道教色彩,佛教改用“世尊”一词代替“天尊”[6]玄奘则采用音译,新译为“薄伽梵”。

后世普遍以世尊尊称佛,而以天尊尊称道教极尊之神,如元始天尊灵宝天尊道德天尊太乙天尊等。

在佛典中,天尊亦可能用为其他梵语词汇的对译语,用来表示敬称。如《俱舍论》中诸小国王对金轮王说:“唯愿天尊亲垂教敕”(tān devaḥ samanuśāstu),这里是以天尊作为deva敬称用法(相当于“陛下”)[7][8]的对译语。

基督教

唐朝传入中国的景教曾用“天尊”作为基督教的神耶和华的翻译,即阿罗诃,见于《序听迷诗所经》等。

注释

  1. ^ wisdomlib - Bhaga, Bhāga, Bhāgā: 26 definitions. [2021-07-04]. (原始内容存档于2020-11-29). dispenser, gracious lord, patron (applied to gods, [especially] to Savitṛ), [Ṛg-veda; Atharva-veda]……good fortune, happiness, welfare, prosperity, [Ṛg-veda; Atharva-veda; Brāhmaṇa; Yājñavalkya; Bhāgavata-purāṇa] 
  2. ^ World's Religions. Routledge. 2004-01-14: 611 [2021-07-04]. ISBN 9781136851858. (原始内容存档于2021-07-09). 
  3. ^ Friedhelm Hardy (1990), The World's Religions: The Religions of Asia, Routledge, ISBN 978-0415058155, pages 79-83
  4. ^ 4.0 4.1 高明道. 從「眾祐」談起「世尊」 (PDF). 法光. 2012. 明代弘赞在犙辑、弘丽罗峰校的《〈四分律〉名义标释》……此云‘世尊’,是佛十号后之一号也。谓具上九号,为物钦重,故曰‘世尊’,天上人间所共尊故。旧称‘众祐’,谓:有众德自祐,复能祐诸有情,故称‘众祐’。‘祐’犹‘助’也。……早期的译者便采取“祐”字来表达佛教的 “bhaga” 观……足见古代译师把用在佛陀身上的 “bhagavant” 诠释成“sabbaguṇasampanno” (the one possessing [or perfect in] all good qualities)……其实(世尊)在印度佛教的注释里还是有迹可循,例如《清净道论》在讲解念佛法门,阐述 “bhagavant” 时……,注解中则用 “bhāgyavatāya lokiyānaṃbahumatabhāvo” 来说明……,即“如此,〔以其具有福分一事,指〕世间〔之人对他〕的尊崇”。 
  5. ^ 佐藤心岳. 支婁迦讖の出身地について. 印度学佛教学研究. 1978 [2021-07-04]. (原始内容存档于2021-06-28). 现存の‘八千颇般若経’のサンスクリット原典を见てみると、そこには、“天中天”すなわちdevātidevaということばは见当たらない。そこに见られるのは、バガヴァン(bhagavān)すなわち“世尊”ということばである。それゆえに、ここでは、“天中天”ということばは“バガヴァン”の訳语として用いられていることが明らかである。このように、支娄迦谶は‘道行般若経’のなかで“天中天”を“世尊”と同一视していることが知られるが 
  6. ^ 《敦煌古灵宝经与晋唐道教》王承文.中华书局,北京
  7. ^ Deva, Devā: 43 definitions. [2021-07-05]. (原始内容存档于2021-06-28). A divine man, Brāhmaṇa…… A king, ruler……(In dramas) A title of honour used in addressing a king, ('My lord', 'Your majesty') 
  8. ^ 转轮圣王狮子吼经》(庄春江译本):“陛下!什么是圣转轮王的责任呢?”(Katamaṃ pana taṃ, deva, ariyaṃ cakkavattivattan’ti )