讨论:奥尔特云

InternetArchiveBot在话题“外部链接已修改”中的最新留言:7年前
基础条目 奥尔特云属于维基百科自然科学主题的基础条目扩展。请勇于更新页面以及改进条目。
          本条目页依照页面评级标准评为乙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
跨语言维基专题 (获评乙级
维基百科跨语言维基专题小组确认奥尔特云英语维基百科中的典范条目。您可以参考这些语言的维基条目进而改进本条目的中文版。感谢您的参与合作。
 乙级  根据质量评级标准,本条目页已评为乙级
天文专题 (获评乙级极高重要度
本条目页属于天文专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科天文学相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 乙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为乙级
 极高  根据专题重要度评级标准,本条目已评为极高重要度

您好,关于天体的命名

您好,关于天体 的命名,特别是新发现的天体或者刚命名的天体,中文译名两岸三地都有不同的方法,只能取其比较合理或者比较好听的命名法则。

故此,我将奥尔特云改为奥尔特星云,将仙托小行星改为半人马小行星,不知阁下意见如何?--冰封沙漠 要发飚请找我:-) 04:50 2005年8月3日 (UTC)

Hello! Thank you for your opinion. I think that's OK. Most people prefer to use "半人马小行星" than "仙托小行星" translated from the "Centaurs" because it is easy to be found from general dictionary. But, when I readed the original document in the English Wikipedia, I thought "仙托" is more simple and good than "半人马". In the other hand, I reckoned with a problem that is not easy to make a different between "半人马小行星" and "半人马座小行星". Besides, there are many kinds of Chinese name such as "奥特云", "奥特星云", "奥尔特云", "奥尔特星云" and "奥尔斯云" translated from the "Oort Cloud". I prefer to use simple and well-known name like "奥特星云", but I am not the denominator who used "奥尔特云" in the Chinese Wikipedia. --Muma 15:54 2005年8月3日 (UTC)

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
 

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了奥尔特云中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年8月13日 (日) 17:46 (UTC)回复

返回到“奥尔特云”页面。