以下内容移动自Wikipedia:优良条目评选/提名区(最后修订),新留言请置于框外。执行人:SANMOSA SPQR 2020年11月30日 (一) 07:22 (UTC)回复
静冈市立御幸町图书馆(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:团体和企业-图书馆,提名人:SANMOSA SPQR 2020年11月23日 (一) 07:18 (UTC)回复
- 投票期:2020年11月23日 (一) 07:18 (UTC) 至 2020年11月30日 (一) 07:18 (UTC)
下次可提名时间:2020年12月30日 (三) 07:19 (UTC)起
请记得为当选条目撰写简介页面,如此当选条目才有可能出现在首页。
- “靜岡市立中央図書館 2020, p.16.”繁简过度转换,导致出现中日两语同时出现。建议全面采用{{rp}},可以避免上述问题之余,也可以有效整合同一来源但不同页的来源。
- 线下文献应加上isbn,如没有可以使用{{NCID}}。
- 正文除首段外,不宜再使用jpn。如有需要,简单使用lang|ja便可。
- 参考有些放在句号前,有些放在句号后。请统一。
- 近代年号如果没有影响理解,建议省略。
- 末段统计图内的“馆”和“人”太过简略,建议改成图书馆和人次。
- 先这样。—AT 2020年11月23日 (一) 12:00 (UTC)回复
- @AT:4我要解释一下。我写条目的习惯是整个自然段的内容仅使用单一来源或结合共同使用几个来源的时放到句号后,其余(即自然段内某一句或多句使用来源)则放到句号前,如果你有留意我之前写的条目的话,我也是如此。标点位置我不会更改。1我也要解释一下。我现在的做法是哈佛格式,而你建议的做法则是温哥华格式,两者都是可以采用的格式,我两者都曾经用过;我会尽快修正相关显示出来的字体,但我仍然会维持哈佛格式。SANMOSA SPQR 2020年11月23日 (一) 12:18 (UTC)回复
- 了解。--AT 2020年11月23日 (一) 12:20 (UTC)回复
- 1、2、6完成。4已解释。3、5个人认为可以基于编者个人的习惯,基于此举未有违反格式手册,不更动。SANMOSA SPQR 2020年11月23日 (一) 12:56 (UTC)回复
- “位于静冈市役所新厅舍的静冈市立追手町图书馆启用,当时楼高3层。”错译。原文“1986年(昭和61年)には静冈市役所新庁舎3阶のワンフロアに静冈市立追手町図书馆が开馆した”其中ワンフロア是指One floor,也就是说3楼全层都是图书馆,而不是图书馆楼高3层。
- “由于追手町图书馆位于市中心地区,前往静冈市立中央图书馆的图书馆使用者逐渐减少”错译。原文“追手町図书馆は中心市街地にあることから、中央図书馆と间违えて来访する利用者も少なくなかった”前句没有问题,后句的意思是有不少人以为追手町图书馆是中央图书馆而误打误撞进了来。
- “约1998年(平成10年),已经有静冈市立图书馆的职员提出要把静冈市立中央图书馆迁至市中心”错译和漏译。原文“1998年(平成10年)顷には静冈市立図书馆の职员のプロジェクトチームが中央図书馆を中心市街地に移転させる构想を打ち出した”其中的顷虽然的确可以译做约,但是约配上年份就语意不通了,简单译作1998年(时)就可以了。另外,プロジェクトチーム并未有翻译到。
- “2000年(平成12年),位于市中心的御幸町与传马町(伝马町/でんまちょう Denma-chō)进行市区重建计划,而静冈市则购入了重建后的大楼的4层楼”误译。原文是“2000年には中心市街地の御幸町と伝马町に再开発ビルを建设することが决定したため、静冈市はこの再开発ビルの4フロアを购入して”进行市区重建计划并不完全等于再开発ビルを建设する,中文版本前句跟后句也不搭,请再参详。
- 论说委员是一个专门用语,不宜以编辑委员来替代。
- “就静冈市而言,为不属中央建筑的区域性建筑设立基本构想策定委员会之举属罕见”误译。原文是“静冈市が基本构想策定委员会を设けるのは、(中央馆ではない)地域馆としては异例のことである”中央馆和地域馆的馆就是指图书馆,而不是什么中央建筑和区域性建筑。
- “虽然新图书馆的馆长可以公开招募”误译。原文是“馆长は公募を行うことも検讨されたが”也就是曾经考虑公开招募,而不是可以。
- “追手町图书馆闭馆时馆藏约11万本图书,而由于新图书馆设有更宽敞的书架,故新图书馆启用时最多可馆藏约18万本图书”误译。原文是“追手町図书馆の闭馆时の蔵书数は约11万册、开馆した御幸町図书馆の所蔵可能册数は18万册であるため、ゆったりとした书架での出発となった”首先,馆藏能否当动词我有怀疑,应当改用藏有、收藏或将馆藏以名词的方式应用于句子内。其次,能够收藏更多图书的理由不是有更宽敞的书架,而是由于可以收藏约18万本图书,因此书架显得更宽敞。中译把原文的意思写反了。
- 要注意的是借出的不一定只有书本,也可能是光碟之类。所以像“书本借出数则增长了1.4倍”之类的说法就不够准确。
- “御幸町图书馆的商业支援服务也得到其他机构的高度评价[12],例如御幸町图书馆在2007年(平成19年)获得年度图书馆优异奖”漏译。原文是“その立地を生かしたビジネス支援サービスを计画的に展开している点が评価され、2007年(平成19年)にはLibrary of the Yearの优秀赏と会场赏を受赏した”その立地を生かした以及会场赏都没有翻译到。
- “图书馆在开馆初期已认真地提供商业支援服务”原文是“早い时期からビジネス支援サービスを本格的に実施していた図书馆として”,我承认本格确实挺难译,但是认真并不准确,正式比较好。
- “一般的图书馆的馆藏主要是儿童图书和文学书籍”漏译。原文是“一般的な図书馆における贷出の中心は児童书や文芸书であるが”,贷出の中心没有翻译到。
- “该30台个人电脑可以存取约20个商号的商业数据库。”错译。原文是“2007年时点で约20タイトルの商用データベースにアクセスすることができる”,タイトル并不是商号的意思,简单来说就是20个(种)商业数据库。
- “静冈市立中央图书馆位于静冈市的城北地区,与静冈市的市中心地带有一段距离,御幸町图书馆也因此与静冈市立中央图书馆分为两馆。”误译。原文是“中央図书馆は静冈市の中心市街地からやや离れた城北地区にあり、御幸町図书馆とはサービスの住み分けがなされている。”这里的サービスの住み分け是指服务对象不同,译成分为两馆与前句的意思也不搭配。
- “公共图书馆鲜有设专用停车场”错译。原文是“公共図书馆には珍しく専用驻车场がなく”,意思是御幸町图书馆作为公共图书馆却没有专用停车场,跟译文的意思完全相反。
- 参考数其实就是参考服务。
- 以上。—AT 2020年11月24日 (二) 13:24 (UTC)回复
- @AT:留意到以上意见。就8,我认为少量的词类活用若不致理解问题应无大碍;因果关系已修正。余皆已修正。SANMOSA SPQR 2020年11月24日 (二) 14:15 (UTC)回复
- 建议主编以后提交这类条目到评选前先做个同行评审或是请懂日语的人校对,今次要不是AT阁下,这条目恐怕会带着各种翻译错误上到首页去,这对于读者和社群来说是十分惊悚的。—— Eric Liu 创造は生命(留言.留名.学生会) 2020年11月24日 (二) 17:08 (UTC)回复
- 我稍为润饰了一下,现在应该没有什么大问题。—AT 2020年11月24日 (二) 17:53 (UTC)回复
- @Ericliu1912:收到意见。以后会小心。SANMOSA SPQR 2020年11月24日 (二) 23:49 (UTC)回复
- 6符合标准、0不符合标准,当选优良条目。SANMOSA SPQR 2020年11月30日 (一) 07:19 (UTC)回复