讨论:DokiDoki! 光之美少女

Miria chung在话题“マナ翻译成“爱”的理据”中的最新留言:11年前
          本条目页依照页面评级标准评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初级低重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

作品名称问题

很多看过日本动漫的人都理解“Doki Doki”本身就是指心跳的声音,所以跟随大意去译的话,“心跳”绝对没有问题。事实上,不少社群都早已用“心跳”去表示这一辑新作,“扑通 扑通”和“Doki Doki”这些直译根本就派不上用场。前数辑是在于英文字本身已经反映到含意,没有必定翻译的需要。--Leungkaiyin留言2012年12月8日 (六) 03:40 (UTC)回复

有人改为"扑通扑通"还是挺奇怪的,毕竟好像不是常识中或拿来做为作品标题的写法,如果直接音译表示不知是否较为大众接受。--Doracake留言2012年12月8日 (六) 02:30 (UTC)回复
不过真的很难音译,而且弄起上来亦会出现不同语言的读法……我现在不改回去只怕有编辑战。--Leungkaiyin留言2012年12月8日 (六) 07:36 (UTC)回复
没想到有人会绕过正常的重定向程序。究竟那个人是否想把所有问题当没有发想过,以为只要是最后编辑就行了?肇事者不回应的话,我觉得标题回归“心跳”已经有充分理据。--Leungkaiyin留言2012年12月8日 (六) 15:24 (UTC)回复
我是代表某群组提出意见, 收集了会员的意见, 他们大多数都反对将Doki Doki译成心跳, 我只是顺应会员的意见, 将这版移动你觉得我有做错, 你觉得系的话, 请纠正? 而我代表某群组的会员想知道译成心跳系你的个人意见定系代表其他人的意见?--Prettycure留言2012年12月14日 (五) 01:08 (UTC)回复
现在是你的行为使我和其他人不能循正确途径移动本条目至“心跳”。我倒想知道某群组的会员,有没有叫你无视这边已经开始的讨论,不惜一切去将名字改变过来啊。即使你那边是有充分理据,你也应该不厌其烦在这里全面阐述,才能好好服众吧?而到头来,你不直接公开某群组的名字,我也不能凭你单面之词随便回应。谁知道你和其他人会否以人海战术去改变某个地方的意见,或是用一些根本不存在的东西挑起事端?--Leungkaiyin留言2012年12月14日 (五) 15:24 (UTC)回复
我是有充分理据,问题系我可不可以在此公开群组的名字?如果公开了,我有无违规?还有你讲过不能凭我单面之词随便回应, 当我回应你的问题后, 我仲需不需要再提供证据去支持我的理据, 以免话我用一些根本不存在的东西挑起事端?--Prettycure留言2012年12月15日 (六) 18:48 (UTC)回复
不公开群组名字也行,但试问充分理据和公开群组的名字有什么冲突?我现在是说在这里,你需要再罗列一次你认为“DokiDoki”才是准确翻译的理据。收集了会员的意见或者顺应会员的意见,都不是支持你这样命名的理据,只代表你们有一个未被解释的共同立场。--Leungkaiyin留言2012年12月15日 (六) 15:11 (UTC)回复
在Precure帝国军有会员做了一个叫“大家同不同意将 DokiDoki! Precure 翻译成 心跳!光之美少女?”的调查, 直到昨日为止, 同意有2票, 不同意有12票, 根据这个调查结果, 大多数会员都反对将Doki Doki译成心跳, 我希望我提出了理据后, 事件能够告一段落, 还自己一个清白。--Prettycure留言2012年12月16日 (日) 16:20 (UTC)回复
很抱歉,事件可能只是刚刚开始。我不怀疑这14位会员对光之美少女的热诚,但大部分投出的一票还是没有显出确切的理由,充其量只可当是立场,而非理据。既然你身为群组一员,大可以呼吁有关会员集思广益,收集或者各自提出“心跳”翻译不准确的理据。申请成为维基百科的用户,并用回较正统的方式表达,并不是太艰难吧?--Leungkaiyin留言2012年12月16日 (日) 11:53 (UTC)回复

请求把“DokiDoki!光之美少女”改名为“心跳!光之美少女”

DokiDoki!光之美少女心跳!光之美少女:“Doki Doki”本身就是指心跳的声音。所以标题意译为“心跳”亦是绝对没有问题。--Leungkaiyin留言2012年12月9日 (日) 11:38 (UTC)回复

建议在维基存废讨论中提交“(►)移动”的讨论 ,让其他人可以参与讨论。Miria chung留言2012年12月9日 (日) 13:33 (UTC)Miria回复
如果这样做,可以请管理员帮助,不用继续进行持续的移动战Miria chung留言2012年12月9日 (日) 13:37 (UTC)Miria回复
 完成移至心跳!光之美少女--Gakmo留言2012年12月18日 (二) 17:11 (UTC)回复

关于人物资料的问题

人物名称是我贴的,这点我必须说明一下。另外这些资料在巴哈姆特以及百度百科都找得到。(杂志方面都有公布相关资讯) 不然这样好了,我把该网站来源网址贴上去。 —以上未签名的留言由1.173.26.9对话贡献)于2012年12月22日 (六) 20:32加入。

您并不是在说正确的引用来源。除了官网公布外,若为杂志就请确实找到究竟是什么时候发行的什么刊物。此外翻译介绍需透过讨论及合乎翻译法则。--Camomile留言2012年12月22日 (六) 11:30 (UTC)回复

マナ翻译成“爱”的理据

负责系列构成的山口亮太先生在Twitter写说“原本是想用‘相田爱’这个写法,但让这部作品的主观众群(幼儿)比较好懂才改用片假名”,虽然原本的注释本来就有解释到“マナ”本来就可以翻译成爱,但如果其中有制作人员的现身说法,应该会更有说服力。--Fs155117留言2013年7月1日 (一) 12:25 (UTC)回复

我认为该在“相关资料、补充”中增加以上资料。因那处只写上“其名字汉字翻译写法和本系列第四作的主角桃园相同,但桃园的名字为英文LOVE表示,与相田字面实质上有异。”而已。有明确的资料和理据是应该补上的。此外,这样能加深将“相田マナ”翻译成“相田爱”的证明,而“相田玛娜”则是不正确的译名。--米莉亚留言2013年7月1日 (一) 14:55 (UTC)回复
返回到“DokiDoki! 光之美少女”页面。