Talk:DokiDoki! 光之美少女

Miria chung在话题“マナ翻譯成「愛」的理據”中的最新留言:11年前
          本条目依照页面评级標準評為初级
本条目属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

作品名稱問題

很多看過日本動漫的人都理解「Doki Doki」本身就是指心跳的聲音,所以跟隨大意去譯的話,「心跳」絕對沒有問題。事實上,不少社群都早已用「心跳」去表示這一輯新作,「撲通 撲通」和「Doki Doki」這些直譯根本就派不上用場。前數輯是在於英文字本身已經反映到含意,沒有必定翻譯的需要。--Leungkaiyin留言2012年12月8日 (六) 03:40 (UTC)回复

有人改為"撲通撲通"還是挺奇怪的,畢竟好像不是常識中或拿來做為作品標題的寫法,如果直接音譯表示不知是否較為大眾接受。--Doracake留言2012年12月8日 (六) 02:30 (UTC)回复
不過真的很難音譯,而且弄起上來亦會出現不同語言的讀法……我現在不改回去只怕有編輯戰。--Leungkaiyin留言2012年12月8日 (六) 07:36 (UTC)回复
沒想到有人會繞過正常的重定向程序。究竟那個人是否想把所有問題當沒有發想過,以為只要是最後編輯就行了?肇事者不回應的話,我覺得標題回歸「心跳」已經有充分理據。--Leungkaiyin留言2012年12月8日 (六) 15:24 (UTC)回复
我是代表某群組提出意見, 收集了會員的意見, 他們大多數都反對將Doki Doki譯成心跳, 我只是順應會員的意見, 將這版移動你覺得我有做錯, 你覺得係的話, 請糾正? 而我代表某群組的會員想知道譯成心跳係你的個人意見定係代表其他人的意見?--Prettycure留言2012年12月14日 (五) 01:08 (UTC)回复
現在是你的行為使我和其他人不能循正確途徑移動本條目至「心跳」。我倒想知道某群組的會員,有沒有叫你無視這邊已經開始的討論,不惜一切去將名字改變過來啊。即使你那邊是有充分理據,你也應該不厭其煩在這裡全面闡述,才能好好服眾吧?而到頭來,你不直接公開某群組的名字,我也不能憑你單面之詞隨便回應。誰知道你和其他人會否以人海戰術去改變某個地方的意見,或是用一些根本不存在的東西挑起事端?--Leungkaiyin留言2012年12月14日 (五) 15:24 (UTC)回复
我是有充分理據,問題係我可不可以在此公開群組的名字?如果公開了,我有無違規?還有你講過不能憑我單面之詞隨便回應, 當我回應你的問題後, 我仲需不需要再提供證據去支持我的理據, 以免話我用一些根本不存在的東西挑起事端?--Prettycure留言2012年12月15日 (六) 18:48 (UTC)回复
不公開群組名字也行,但試問充分理據和公開群組的名字有甚麼衝突?我現在是說在這裡,你需要再羅列一次你認為「DokiDoki」才是準確翻譯的理據。收集了會員的意見或者順應會員的意見,都不是支持你這樣命名的理據,只代表你們有一個未被解釋的共同立場。--Leungkaiyin留言2012年12月15日 (六) 15:11 (UTC)回复
在Precure帝國軍有會員做了一個叫「大家同不同意將 DokiDoki! Precure 翻譯成 心跳!光之美少女?」的調查, 直到昨日為止, 同意有2票, 不同意有12票, 根據這個調查結果, 大多數會員都反對將Doki Doki譯成心跳, 我希望我提出了理據後, 事件能夠告一段落, 還自己一個清白。--Prettycure留言2012年12月16日 (日) 16:20 (UTC)回复
很抱歉,事件可能只是剛剛開始。我不懷疑這14位會員對光之美少女的熱誠,但大部分投出的一票還是沒有顯出確切的理由,充其量只可當是立場,而非理據。既然你身為群組一員,大可以呼籲有關會員集思廣益,收集或者各自提出「心跳」翻譯不準確的理據。申請成為維基百科的用戶,並用回較正統的方式表達,並不是太艱難吧?--Leungkaiyin留言2012年12月16日 (日) 11:53 (UTC)回复

请求把“DokiDoki!光之美少女”改名为“心跳!光之美少女”

DokiDoki!光之美少女心跳!光之美少女:「Doki Doki」本身就是指心跳的聲音。所以標題意譯為「心跳」亦是絕對沒有問題。--Leungkaiyin留言2012年12月9日 (日) 11:38 (UTC)回复

建議在維基存廢討論中提交「(►)移动」的討論 ,讓其他人可以參與討論。Miria chung留言2012年12月9日 (日) 13:33 (UTC)Miria回复
如果這樣做,可以請管理員幫助,不用繼續進行持續的移動戰Miria chung留言2012年12月9日 (日) 13:37 (UTC)Miria回复
 完成移至心跳!光之美少女--Gakmo留言2012年12月18日 (二) 17:11 (UTC)回复

關於人物資料的問題

人物名稱是我貼的,這點我必須說明一下。另外這些資料在巴哈姆特以及百度百科都找得到。(雜誌方面都有公布相關資訊) 不然這樣好了,我把該網站來源網址貼上去。 —以上未簽名的留言由1.173.26.9對話貢獻)於2012年12月22日 (六) 20:32加入。

您並不是在說正確的引用來源。除了官網公布外,若為雜誌就請確實找到究竟是什麼時候發行的什麼刊物。此外翻譯介紹需透過討論及合乎翻譯法則。--Camomile留言2012年12月22日 (六) 11:30 (UTC)回复

マナ翻譯成「愛」的理據

負責系列構成的山口亮太先生在Twitter寫說「原本是想用『相田愛』這個寫法,但讓這部作品的主觀眾群(幼兒)比較好懂才改用片假名」,雖然原本的注釋本來就有解釋到「マナ」本來就可以翻譯成愛,但如果其中有製作人員的現身說法,應該會更有說服力。--Fs155117留言2013年7月1日 (一) 12:25 (UTC)回复

我認為該在「相關資料、補充」中增加以上資料。因那處只寫上「其名字漢字翻譯寫法和本系列第四作的主角桃園相同,但桃園的名字為英文LOVE表示,與相田字面實質上有異。」而已。有明確的資料和理據是應該補上的。此外,這樣能加深將「相田マナ」翻譯成「相田愛」的證明,而「相田瑪娜」則是不正確的譯名。--米莉亞留言2013年7月1日 (一) 14:55 (UTC)回复
返回到“DokiDoki! 光之美少女”页面。