岛呗
岛呗(島唄 / シマ唄)指的是奄美群岛(现属日本鹿儿岛县)的民谣。在琉球语奄美方言中,“シマ”(shima)不仅是“岛”的意思,更包含“故乡”的意思;“唄”(ウタ / uta)则是“民谣”的意思。因此“岛呗”一词原本意思是“故乡的民谣”,而正是因为“シマ”一字特殊含义,许多奄美人不将这种歌谣写作“島唄”,而是将它写作“シマ唄”。唱岛呗的人被称作“呗者”。
岛呗 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
南奄美大岛语 | |||||||
|
由于“呗”字的发音与日本语中“歌”字的发音相同,一些中文媒体亦将“岛呗”写作“岛歌”。
历史
岛呗起源于琉球群岛,最早是对琉球群岛民谣的统称。后来才专指奄美群岛的民谣。早期,岛呗是作为献给神的歌曲,在祭祀中使用。其内容也与颂扬神明和表达祈祷者的愿望有关。后来亦出现劳动号子、教育后代和表达爱情之类的内容。1609年萨摩藩入侵后,萨摩藩将奄美群岛作为生产黑砂糖的主要地点。奄美人在萨摩藩的统治之下,不得不从事大量生产黑砂糖的劳动。这一时期的岛呗亦表达了奄美人在萨摩藩统治下的凄惨生活。
1961年10月,居住在关西地区的奄美人武下和平,在日本的“艺术暨民俗艺能大会”上演唱了岛呗,在日本音乐界引起很大反响。此后,岛呗开始在日本音乐界流行。较出名的呗者有坪山丰、筑地俊造、当原ミツヨ、朝崎郁惠、RIKKI、元千岁、中孝介、里安娜、夏川里美等。
特征
岛呗与日本本土的和歌在音律上有很大的不同。与琉歌一样,岛呗的音律为8、8、8、6;与和歌的5、7、5、7、7,以及日本民谣的7、7、7、5都不相同。岛呗的音域很广。在德之岛以北地区,使用的是与日本本土相同的五声调式阳音阶(D、F、G、A、C、D);冲永良部岛以南则使用琉球音阶(C、E、F、G、B、C)。岛呗的伴奏乐器往往是三线。
在奄美群岛,不同地区的岛呗其风格亦不相同。例如,奄美大岛北部流行“笠利节”,其节奏平缓稳重;而南部则流行“东节”,情绪充沛,回转变化丰富。笠利节和东节是岛呗最主要的两大流派。元千岁和中孝介的演唱方式就属于东节风格。
著名的岛呗
著名的岛呗有:“行きゅんにゃ加那”、“かんつめ節”、“サカ歌”、“太陽ぬ落てぃまぐれ”、“徳之島節”、“よいすら節”等。以下以岛呗“行きゅんにゃ加那”为例:
原文 | 日本语译 | 中文译文 |
行ってしまうのですか愛しい人 | 你要走了吗 | |
私の事を忘れて行ってしまうのですか愛しい人 | 你要将我忘记,离开我吗 | |
発とう発とうとして | (不,)我本想出发 | |
行き |
行きづらいのです | 却不舍得离开 |
お母さん、お父さん | 妈妈和爸爸啊 | |
物思いして考えないでください | 请不要胡思乱想 | |
お母さん、お父さん | 妈妈和爸爸啊 | |
豆を取って、米を取って | 我会带回大豆,带回大米 | |
食べさせてあげますから | 来让你们享用 | |
目が醒めて | 无眠 | |
夜中中目が醒めて | 整夜无眠 | |
あなたの事を思って | 想着你们 | |
眠れません | 无法入眠 | |
鳴いている鳥は | 啼叫的鸟儿 | |
立神の沖の方で鳴いている鳥は | 在立神冲啼叫的鸟儿 | |
私の愛しい人の生霊にちがいない | 一定是我所爱的人的灵魂 |
相关条目
外部链接
- 奄美音楽情報[永久失效链接]
- 奄美の島唄と三味線がよくわかるサイト
- http://www.kikaijima.com/index.html (页面存档备份,存于互联网档案馆) - 島唄の試聴が可能
- http://www.simauta.net/ (页面存档备份,存于互联网档案馆) - 島唄の代表的なインディーズ・レーベル