黎巴嫩阿拉伯语
黎巴嫩阿拉伯语(阿拉伯语:عَرَبِيّ لُبْنَانِيّ,罗马化:ʿarabiyy lubnāniyy;黎巴嫩:ʿarabe libnēne)(也作“黎巴嫩语”)是黎凡特阿拉伯语(اللهجات الشامية 或 لهجات سورية الكبرى)的一种,是黎巴嫩的主要口头语言。黎巴嫩阿拉伯语深受其他中东及欧洲语言的影响,加之黎巴嫩的多元文化和多种语言环境,黎巴嫩阿拉伯语在一定程度上不同于其他地区的阿拉伯语。黎巴嫩阿拉伯语属于北黎凡特阿拉伯语的中北黎凡特阿拉伯语。民族语网站为北黎凡特阿拉伯语设定的代号是apc
。
黎巴嫩阿拉伯语 | |
---|---|
母语国家和地区 | 黎巴嫩 |
语系 | |
文字 | 阿拉伯字母、拉丁字母 |
语言代码 | |
ISO 639-3 | – |
语言还是方言
与其他地方的阿拉伯语一样,人们对于黎巴嫩阿拉伯语是一种独立的语言还是阿拉伯语的一种方言也存在争议。从语言学的角度来说,黎巴嫩阿拉伯语源于亚拉姆语而非阿拉伯语,也就是说,黎巴嫩语实则是一种现代亚拉姆语,而非一种阿拉伯语,并且与书面阿拉伯语及其他非黎凡特地区的阿拉伯语口语有很大不同。[1]然而从政治及民族角度看,黎巴嫩是阿拉伯国家联盟的成员之一,且大部分黎巴嫩人也认为自己是阿拉伯民族的一部分,此时黎巴嫩阿拉伯语被认为是阿拉伯语的一种方言。
与书面阿拉伯语的不同
黎巴嫩阿拉伯语与当代其他地区的阿拉伯语有许多共同特征,与书面阿拉伯语也有着不同的音节结构。书面阿拉伯语的音节开头必须是一个辅音,其后紧接着一个元音;而黎巴嫩阿拉伯语的音节开头却经常有两个辅音。
- 句法:更为简单,无语气与格位标记。
- 数:动词在任何时候都须与主语性数一致,无论主语是否已提及。
- 词汇:有大量借词,大约47%来自阿拉伯语,40%来自叙利亚语,5%来自奥托曼土耳其语,5%来自希腊语,3%来自法语和英语。
例子
以下是书面阿拉伯语与黎巴嫩阿拉伯语区别的例子。咖啡(قهوة),书面阿拉伯语:/ˈqahwa/,黎巴嫩阿拉伯语:[ˈʔahwe]。[q]对应[ʔ],末尾ة前的/a/变为[e]。
黎巴嫩阿拉伯语的方言
尽管大多数黎巴嫩人能都理解通用的黎巴嫩阿拉伯语,黎巴嫩的不同地区也有自己独特的方言,不论是在语音、语法还是词汇方面。
较为通用的方言包括:
其他语言的影响
黎巴嫩在阿拉伯化之前使用的是亚拉姆语。阿拉伯化后,与亚拉姆语相近的阿拉伯语变得流行起来,但也保留有很多亚拉姆语的词汇和语法。亚拉姆语在当代黎巴嫩口语中仍有着很大的影响。这导致了黎巴嫩阿拉伯语与标准阿拉伯语在发音、单词、语法上都有不同。[2]
标准阿拉伯语 | 黎巴嫩阿拉伯语 | 说明 |
---|---|---|
كذاب、ثعلب | كداب、تعلب | 字母读音不同 |
كتابهن | كتابن | 代词不同 |
يَركض、حَكى | يِركض、حِكي | 动词标音不同 |
أحب أن أشتغل | بحب اشتغل | 不用“أن”连接两个动词 |
此外,黎巴嫩阿拉伯语中还有大量西方语言的成分。如:
黎巴嫩阿拉伯语 | 标准阿拉伯语 | 意思 |
---|---|---|
ميرسي | شكرا | 谢谢 |
بونجور | صباح الخير | 早上好 |
أوكازيون | تنزيلات | 大降价 |
书写系统
黎巴嫩阿拉伯语通常不用于书面,除了某些小说中的对话及用黎巴嫩阿拉伯语写的诗歌中。黎巴嫩阿拉伯语也广泛运用于黎巴嫩歌曲、戏剧、电视、广播,特别是زجل(一种歌唱形式)。
黎巴嫩阿拉伯语通过黎巴嫩歌曲流行于阿拉伯世界。黎巴嫩的正式出版物,例如报纸,通常用书面阿拉伯语、法语或英语发行。
黎巴嫩阿拉伯语通常用阿拉伯字母书写。然而在非正式场合,如网上聊天室,也会用拉丁字母转写。黎巴嫩诗人赛义德·阿克勒曾推动使用拉丁字母,但未获得广泛认可。然而现在,许多阿拉伯网民在缺少阿拉伯语字母键盘时,会使用类似于سعيد عقل的拉丁转写,唯一的区别是网民们会用数字代替拉丁字母无法代表的阿拉伯语辅音。
用拉丁字母转写黎巴嫩阿拉伯语仍无统一标准。2012年,Antoine Rizk分析了黎巴嫩人在聊天室、社交网络、手机短讯、电子邮件中使用拉丁转写的情况,并将其总结在一个网页上。[3]这会帮助黎巴嫩阿拉伯语的学习者在网上学习。[4]
2010年,黎巴嫩语言学会(Lebanese Language Institute)发布了黎巴嫩语键盘配置。这使得人们更易用与Unicode相容的拉丁字母书写黎巴嫩语,且可用特殊符号替代缺失音节。[5]
参考文献
- Spoken Lebanese. Maksoud N. Feghali, Appalachian State University. Parkway Publishers, 1999 (ISBN 978-1-887905-14-5)
- Michel T. Feghali, Syntaxe des parlers arabes actuels du Liban, Geuthner, Paris, 1928.
- Elie Kallas, 'Atabi Lebnaaniyyi. Un livello soglia per l'apprendimento del neoarabo libanese, Cafoscarina, Venice, 1995.
- Angela Daiana Langone, Btesem ente lebneni. Commedia in dialetto libanese di Yahya Jaber, Università degli Studi La Sapienza, Rome, 2004.
- Jérome Lentin, "Classification et typologie des dialectes du Bilad al-Sham", in Matériaux Arabes et Sudarabiques n. 6, 1994, 11–43.
- Plonka Arkadiusz, L’idée de langue libanaise d’après Sa‘īd ‘Aql, Paris, Geuthner, 2004, ISBN 978-2-7053-3739-1
- Plonka Arkadiusz, "Le nationalisme linguistique au Liban autour de Sa‘īd ‘Aql et l’idée de langue libanaise dans la revue «Lebnaan» en nouvel alphabet", Arabica, 53 (4), 2006, 423–471.
- Franck Salameh, "Language, Memory, and Identity in the Middle East", Lexington Books, 2010.
- lebaneselanguage.org, "Lebanese VS Arabic", Lebanese Language Institute, March 6, 2010.