烏茲別克蘇維埃社會主義共和國國歌

烏茲別克蘇維埃社會主義共和國國歌》(烏茲別克語Ўзбекистон Совет Социалист Республикасининг давлат мадҳияси)使用於1947年至1992年。由提穆爾·法塔赫、圖拉卜·圖拉作詞,木塔爾·布爾哈諾夫作曲。1977年修改歌詞,刪除了關於對史達林個人崇拜的內容。蘇聯解體後的烏茲別克斯坦國歌曲調不變,但重新填了詞。[1][2][3]

〈烏茲別克蘇維埃社會主義共和國國歌〉
Ўзбекистон Совет Социалист Республикасининг давлат мадҳияси

 烏茲別克蘇維埃社會主義共和國國歌
作詞提穆爾·法塔赫、圖拉卜·圖拉
作曲木塔爾·布爾哈諾夫
採用1947
廢止1992
音訊樣本
1968年蘇聯國防部銅管樂隊官方樂隊器樂錄音
烏茲別克斯坦國歌歷史
1947–92烏茲別克蘇維埃社會主義共和國國歌
1992烏茲別克斯坦共和國國歌

歌詞

烏茲別克文

西里爾字母
拉丁字母
拉丁字母
(2019年拼寫改革)
拉丁字母
(Jaŋalif)
阿拉伯字母

Ассалом, Рус халқи, буюк оғамиз,
Барҳаёт доҳиймиз Ленин, жонажон!
Озодлик йўлини Сиз кўрсатдингиз,
Советлар юртида Ўзбек топди шон!

Нақарот:
Партия раҳнамо, жон Ўзбекистон,
Серқуёш ўлкасан, обод, баркамол!
Тупроғинг хазина, бахтинг бир жаҳон,
Советлар юртида сенга ёр иқбол!

Серқуёш ўлкада кўрмасдик зиё,
Дарёлар бўйда эдик сувга зор.
Тонг отди, Инқилоб, Ленин раҳнамо,
Раҳнамо Лениндан халқлар миннатдор!

Нақарот

Коммунизм гулбоғи мангу навбаҳор,
Тоабад қардошлик – дўстлик барҳаёт!
Советлар байроғи ғолиб, барқарор,
Бу байроқ нуридан порлар коинот!

Нақарот[1][2][3]

Assalom, Rus xalqi, buyuk ogʻamiz,
Barhayot dohiymiz Lenin, jonajon!
Ozodlik yoʻlini Siz koʻrsatdingiz,
Sovetlar yurtida Oʻzbek topdi shon!

Naqarot:
Partiya rahnamo, jon Oʻzbekiston,
Serquyosh oʻlkasan, obod, barkamol!
Tuprogʻing xazina, baxting bir jahon,
Sovetlar yurtida senga yor iqbol!

Serquyosh oʻlkada koʻrmasdik ziyo,
Daryolar boʻyda edik suvga zor.
Tong otdi, Inqilob, Lenin rahnamo,
Rahnamo Lenindan xalqlar minnatdor!

Naqarot

Kommunizm gulbogʻi mangu navbahor,
Toabad qardoshlik – doʻstlik barhayot!
Sovetlar bayrogʻi gʻolib, barqaror,
Bu bayroq nuridan porlar koinot!

Naqarot

Assalom, Rus xalqi, buyuk oǵamiz,
Barhayot dohiymiz Lenin, jonajon!
Ozodlik yólini Siz kórsatdingiz,
Sovetlar yurtida Ózbek topdi şon!

Naqarot:
Partiya rahnamo, jon Ózbekiston,
Serquyoş ólkasan, obod, barkamol!
Tuproǵing xazina, baxting bir jahon,
Sovetlar yurtida senga yor iqbol!

Serquyoş ólkada kórmasdik ziyo,
Daryolar bóyda edik suvga zor.
Tong otdi, Inqilob, Lenin rahnamo,
Rahnamo Lenindan xalqlar minnatdor!

Naqarot

Kommunizm gulboǵi mangu navbahor,
Toabad qardoşlik – dóstlik barhayot!
Sovetlar bayroǵi ǵolib, barqaror,
Bu bayroq nuridan porlar koinot!

Naqarot

Əssəlam, Rus xəlqi, ʙujuk aƣəmiz,
Bərhəjat dahijmiz Lenin, çanəçan!
Azadlik jolini Siz korsətdiꞑiz,
Savetlər jurtidə Ozʙek tapdi şan!

Nəqərat:
Pərtijə rəhnəma, çan Ozʙekistan,
Serqujaş olkəsən, aʙad, ʙərkəmal.
Tupraƣiꞑ xəzinə, ʙəxtiꞑ ʙir çəhan,
Savetlər jurtidə seꞑə jar iqʙal!

Serqujaş olkədə korməsdik zija,
Dərjolər ʙojdə edik suvgə zar.
Taꞑ atdi, Inqilaʙ, Lenin rəhnəma,
Rəhnəma Lenindən xəlqlər minnətdar!

Nəqərat

Kommunizm gulbaƣi məꞑu nəvʙəhar,
Taəʙəd qərdaşlik – dostlik ʙərhəjat!
Savetlər bəjraƣi ƣaliʙ, ʙərqərar,
Bu ʙəjraq nuridən parlər kainat!

Nəqərat

ئەسسەلام، رۇس جەلقى، بۇيۇك ئاغەمىز!
بەرهەيات داهىمىز لېنىن، جانەجان!
ئازادلىك يولىنى سىز كورسەتدىڭىز،
ساۋېتلەر يۇرتىدە ئوزبېك تاپدى شان!

نەقەرات:
پەرتىيە رەحنەما، جان ئوزبېكىستان،
سېرقۇياش ئولكەسەن، ئاباد، بەركەمال!
تۇپراغىڭ خەزىنە، بەختىڭ بىر جەهان،
ساۋېتلەر يۇرتىدە سېڭە يار ئىقبال!

سېرقۇياش ئولكەدە كورمەسدىك زىيا،
دەريالەر بويدە ئېدىك سۇۋگە زار.
تاڭ ئاتدى، ئىنقىلاب، لېنىن رەحنەما،
رەحنەما لېنىندەن خەلقلەر مىننەتدار!

نەقەرات

كاممۇنىزم گۇلباغى مەڭۇ نەۋبەهار،
تائەبەد قەرداشلىك – دوستلىك بەرهەيات!
ساۋېتلەر بەيراغى غالىب، بەرقەرار،
بۇ بەيراق نۇرىدەن پارلەر كائىنات!

نەقەرات

中譯文

色倆目,俄羅斯人,偉大的兄弟,
光榮啊,不朽的列寧,敬愛的領袖!
他指引我們走上解放之路,
烏茲別克人歌頌著蘇維埃!
黨,你領導著我們烏茲別克,
百花齊放,以歡樂之命祝福!
陽光照耀著這片人間樂土,
幸福永遠伴隨著我們祖國!
在暗無天日的酷熱日子裡,
我們多麼渴望河流的恩澤。
列寧為我們揭開十月黎明,
列寧將永遠活在我們心中!
黨,你領導著我們烏茲別克,
百花齊放,以歡樂之命祝福!
陽光照耀著這片人間樂土,
幸福永遠伴隨著我們祖國!
共產主義,你是大地的春蕾,
平等的兄弟情誼支撐著我們!
我們升起這光榮的勝利旗幟,
鮮紅的蘇維埃旗幟照亮世界!
黨,你領導著我們烏茲別克,
百花齊放,以歡樂之命祝福!
陽光照耀著這片人間樂土,
幸福永遠伴隨著我們祖國!

參考文獻

  1. ^ 1.0 1.1 Uzbekistan (1947-1992)頁面存檔備份,存於網際網路檔案館), NationalAnthems.info, 2013. Kendall, David
  2. ^ 2.0 2.1 ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГИМН УЗБЕКСКОЙ ССР頁面存檔備份,存於網際網路檔案館), ГОСУДАРСТВЕННЫЕ СИМВОЛЫ РОССИИ
  3. ^ 3.0 3.1 Anthem of the Uzbek SSR頁面存檔備份,存於網際網路檔案館), SovMusic.ru

外部連結