師奶

粵語對已婚女性的稱呼

師奶粵語對年紀大女性的稱呼,太太的俗稱。約於1930年代前後出現,是對家庭主婦的稱呼,例如稱呼鄰居的太太亦會叫她們為「X師奶」,部分人認為「師奶」老土勢利、目光短淺,因此「師奶」這稱呼漸漸變成帶有貶義,亦有人認為「師奶」精打細算、腳踏實地,而隨著時代職業女性的轉變,約1990年代由於不少已婚女性積極投身社會,使這個名詞又再度恢復中性。

負面意思

 
一幅描繪「師奶」樣板的漫畫

對於「師奶」的具體意思很難介定,例如在2006年2月3日出版的《HK Magazine》裡的讀者來信,有一位女士投訴一班「師奶」在一家健身室的桑拿房內的行為,大概可見人們對「師奶」的定義或偏見[1]

  • 不懂禮貌,或忽視對環境的告示。例如:在應該安靜的地方高聲談笑
  • 愛說人是非
  • 為小量金錢而執著,貪小便宜
  • 生活節拍比一般的上班族慢

「師奶」的用詞與中國北方人的「大嬸」或韓國人的「아줌마」近似。

「師奶」與「阿太」

香港,另外有一個意義與「師奶」相近的詞語,叫作「阿太」,亦是用來形容已婚女性。「阿太」這名詞沿自「闊太」,意思指那些富有的太太。而「阿太」與「闊太」的分別,在於「闊太」一般都不用再工作。在2007年6月16日播出的《「峰」生水起精讀班:面相篇》,蘇民峰亦用了「太太相」及「師奶相」來區分兩種不同類型的已婚女性的面相。另外,對於來自中國大陸者又叫做大媽[2]

師奶與傳媒

香港的電視劇集中,以師奶作為主題的如《再見亦是老婆》中由陳秀雯飾演的女主角外號叫「肥師奶」,亦有另一部名為《師奶強人》的電視劇。2006年末,日本動畫《我們這一家》播放,台灣譯名為花媽的主角被電視台譯作花師奶。2007年5月開始,《師奶兵團》亦在無綫電視播放。

2006年,香港導演李公樂繼《福伯》後執導的又一部作品叫做《師奶唔易做》。

獲得師奶們喜愛的男藝人,會被冠以「師奶殺手」的稱號,其中香港藝人歐陽震華陶大宇陳豪吳啟華等,被視為師奶殺手的典型[3]

另外,2004年由湯·漢斯主演的好萊塢電影The Ladykillers,香港譯名也定作《師奶殺手》。

2007年,劇場組合非常林奕華製作了《萬千師奶賀台慶》。

2008年3月首播,香港電台電視節目師奶檔案》。[4]

2020年9月首播,香港無綫電視師奶特工》。

其他地方

由於香港傳播事業發達,「師奶」一字亦已進入臺灣:例如介紹韓星裴勇俊時稱以「師奶殺手」、美國影集Desperate Housewives在台灣譯為「慾望師奶」,成為少數進入臺灣的粵語用詞。但不暸解其意的人仍多,一般社會亦不通用。

流傳

香港城市大學中文翻譯及語言學系副教授廖國輝認為,「師奶」原應為「司奶」,「司」是動詞,是負責或管理的意思。[5]

師奶原來的意思是指師傅妻室,與師母意思相同。

參考書目