譚光磊
譚光磊(Gray Tan,1979年—),筆名灰鷹爵士,台灣知名國際圖書版權經紀人、出版家、奇幻文學翻譯家,《冰與火之歌》系列繁體中文版翻譯者,光磊國際版權創辦人。
譚光磊 | |
---|---|
出生 | 1979年(44—45歲) 臺灣 |
母校 | 台中第一高級中學 國立台灣大學外國語文學系 |
職業 | 版權經紀人、翻譯家 |
配偶 | 藺瑤 |
譚光磊在學生時代就以譯介歐美奇幻文學聞名,入行後形成有別於當時業界慣例、具有獨特風格的推薦書訊寫法,並逐漸突破大型代理商的市場限制,建立過去罕見的國際版權代理經營模式。他讓台灣出版界重拾對西方通俗文學的信心,也是東亞各語種文學在西方市場的重要推手,被譽爲改寫台灣版權經紀行業的開創者。[1]
生平
早年
譚光磊的父母都是中學教師,家中藏書甚豐,除了亞森羅蘋系列、世界名著,也有六、七○年代爾雅出版社的年度小說選,無形之中培養了他大量閱讀的基礎。中學時期,他發現喜歡的電腦遊戲多改編自歐美奇幻文學,但台灣還沒翻譯,於是只好找英文版來用字典慢慢讀,逐漸養成閱讀原文的習慣。父親也規定他「要打電動可以,只能玩英文版遊戲」,為此他花了好幾萬元投入當時最流行的集換式卡片遊戲「魔法風雲會」裡,也開始閱讀歐美奇幻小說,英文能力突飛猛進。[2]
高中就讀於中部名校台中一中,學校旁的敦煌書局成為他吸收奇幻相關資訊的源頭[3],在學時即以筆名「灰鷹爵士」(Sir Grayhawk)縱橫奇幻文學論壇。[4]分組時,他原本選擇自然組,卻在高三下學期參加教育部主辦的英語資優生甄試,錄取保送入學台大外文系。此時他認識了出版社的編輯,開始翻譯多本遊戲手冊、以及改編自遊戲「魔法風雲會」的長篇小說《魔法風雲會:瑞斯風暴》。大學一年級時,他整理自己從奇幻小說、魔法牌和電腦遊戲學習英文的經歷,出版為《學習英文魔幻之鑰:「灰鷹爵士」譚光磊的魔幻英文之旅》及《英文小怪傑》等書。[5]
翻譯奇幻文學
大學時期,他擔任台大電機 Maxwell BBS討論板「幻想小說及外國電腦遊戲板」板主,並創辦了中文世界第一份奇幻文學電子報《逐夢疆界:灰鷹爵士的幻想論壇》。[4]他讀遍英美主流奇幻文學,並為了磨練中文能力,開始研究張愛玲、二月河、高陽、朱天文等人的文筆,夢想是將《冰與火之歌》作者喬治·馬丁的作品全部翻譯完畢。他特別喜歡具有歷史風味或宮廷鬥爭的作品,希望翻譯時有二月河那樣的歷史味道,因此在每個字的細節上都嘗試揣摩具宮廷意味、帶有懷舊感傷色彩和史詩筆觸的用字。[3]
多年後,中國翻譯家屈暢在翻譯《冰與火之歌》簡體版之前,曾閱讀已出版的台灣版譯本,認為譚光磊的版本很難超越。簡體版引進人鄒禾也認為,譚光磊的文字呈現出一種他很欣賞的文人氣質。鄒禾和屈暢都指出,譚光磊曾是給予他們許多啟迪的優秀譯者,甚至從《冰與火之歌》發展史上看,「譚本」也是他們所推崇的「風格主義」上一個具有強烈意義的開端。[6]
除了翻譯工作外,譚光磊此時就展現資訊蒐集狂的特質,持續追蹤英美奇幻作家及其經紀人名單。到大學畢業時,名單已累積五百筆以上,成為他個人特有的資本。離開學校,立刻有出版社找他當編輯,但他認為編輯一年頂多出幾十本書,當翻譯可能要半年才能翻完一本書,似乎只有當版權代理,才能把自己喜歡的奇幻文學大量引進台灣,因而沒有從事編輯工作。[5]
入行
2004年,在台大外文所念了一年之後,譚光磊因為與朋友開發電腦遊戲而決定休學。當時團隊有人當兵,進入有競業禁止條款的遊戲公司服國防役,因此只能中斷遊戲開發事業。由於投資方分期付款,便要求團隊返還已付金額,大部分成員都由家人協助給付,但譚光磊認為不合理,與另位成員和對方打官司。得到敗訴結果後,他黯然結束做遊戲的夢想,重回奇幻文學之路。[4]當時他在美國雜誌《軌跡》(Locus)發現「文學經紀人」(Literary Agent)這門職業,覺得「一個王牌經紀人轄下很多大作家,可以幫這些大作家推書很厲害」。他除了繼續當譯者之外,還和出版社合作選書,在禮築外文書店奇幻專櫃負責原文書採購,並開始做版權代理。[4]
後來他任職於專門代理歐洲圖書的家西書社,兼職開拓英語市場業務。原本想復學的他去了一趟法蘭克福書展後,發現工作和學業難以取得平衡。當年11月,他讀到美國作家丹尼斯·勒翰的《雨的祈禱》(Prayers for Rain),當時納坦颱風來襲停課數天,他一整週都泡在勒翰世界裡,看得廢寢忘食、著迷於他的文字。譚光磊驚訝地發現,《雨的祈禱》只是系列作最後一本,且一系列版權還在,他馬上寫信向勒翰的經紀人瑞騰堡(Ann Rittenberg)索取樣書,「版權經紀」此後全然佔據譚光磊生活重心,外文所學業也從此放棄。[4]
當時外文書籍的繁體中文版權代理市場,幾乎都由「大蘋果」及「博達」兩大版權代理商分食。這兩家龍頭手上都是大客戶,不用向出版社推薦也能很快賣出版權,因此負責英文書的出版社編輯只會收到一封簡單的英文書訊,具有個人風格的推薦書訊在台灣出版界並不盛行。譚光磊剛入行時,他的書訊中也只呈現比較表面的「賣出德國、英國、法國等幾國版權」、「上了什麼排行榜」等資訊。經過一段時間的摸索,他已能詳細寫出「德國的這家出版社出過什麼書,法國的這家出版社出過什麼書」,甚至能挖掘出版社之間的共同特色在書訊中提及。然而兩大版權代理商壟斷的情況下,譚光磊就算看到不錯的書想爭取代理權,卻常得到國外出版社回信,說已經與別人合作了。[5]
初出茅廬
雖然屢遭拒絕,他仍地毯式搜尋國外市場的版權成交報告,查找每本書前面的謝辭、作家網站,試圖釐清各家出版社與版權代理商的合作關係。按照當時的行規,通常版權代理公司只是將國外出版書目寄給各出版社,要什麼書由出版社自行決定。但譚光磊卻主動蒐集國外書訊,將自己的閱讀心得、作者介紹與在國外市場的反應,很完整地整理給各出版社。[5]
過程中,有台灣出版社想要買入《好個惹禍精》等書的國外版權,卻遲遲找不到版權負責人。看準其他大型版權代理商無瑕照顧這些小出版社,譚光磊主動協助台灣出版社聯絡作者及經紀人,先向對方坦承自己經驗不多,但強調自己「對這本書很有興趣,非常想要試試看」。面對譚光磊鍥而不捨的聯絡,對方表明自家雖然已有合作的版權代理商,但如果他能在一個月找到買家,這筆生意就歸他。已掌握買家資訊的譚光磊迅速為買賣雙方談定交易細節,完成第一本由自己代理的作品。[5]
後來他因緣際會注意到一本越南裔美國人的作品《鹽之書》,便聯繫該書的海外版權經紀人錢德勒.克勞福德(Chandler Crawford)買下版權。錢德勒隨口問他要不要看一下《追風箏的孩子》,譚光磊發現這本書在美國當時賣得平平,但電影公司夢工廠已買下電影翻拍權。他抱著姑且一試的心情請錢德勒寄樣書過來。後來《追風箏的孩子》登上美國各大報的排行榜冠軍,也引起了國內出版社的注意,他給每間出版社兩週的時間看樣書,並由「讀書共和國」集團旗下小型出版社木馬文化以六千美元標下。當時木馬文化正計畫推出當代小說系列,《追風箏的孩子》看似是不錯的試金石。2005年,《追風箏的孩子》繁體版售出四十萬冊,簡體版逾千萬冊,成為當年書市的超級暢銷書,也開啟台灣翻譯小說熱潮。譚光磊初入行的第一年,就賣掉了一本在台灣也暢銷的大書,公認為相當難得的成績。[7]
確立風格
譚光磊開始自行為外文作品撰寫中文書介,把生硬的出版資料寫成有趣的情節,介紹一本書幕前幕後的故事,如作者的創作歷程、故事來源、國外版權交易的激烈爭奪等。過程中他逐漸養成組織、提煉及資訊整合的能力,能用幾千字篇幅、就把一個數十萬乃至上百萬字的故事講得扣人心弦,並傳達故事的重點、賣點、作者生平花絮、相關出版圈軼事等。有時他甚至連書名都幫忙想好,例如《燦爛千陽》、《我在雨中,等你》等書,出版社就是直接沿用譚光磊在書訊中暫譯的書名。短短幾年之內,看慣英文書訊的同行便被譚光磊的熱血中文書訊所吸引。這種革命性的版權代理服務,讓他代理的書迅速找到賣家,也獲得更多出版社的認可。「譚式書訊」逐漸累積口碑,不斷發酵,在他的部落格「灰鷹巢城」上,書訊的讀者已不僅限於出版界的編輯,也成爲許多普通讀者購買歐美小說的參考資訊。曾有出版社總編輯笑稱「看譚光磊的書訊,好像每本書都不能不買。」[8]
2006年,譚光磊在亞馬遜網路書店瞄見《風之影》英文版簡介,結合魔幻寫實及推理元素的劇情,讓他一看就愛上。查到原文為西班牙書後,雖然他一句西文都不會講,還是立刻去信表達代理意願。代理《風之影》的經紀人很乾脆,認為西班牙小說在亞洲不好賣,便不抱太多期望地回了譚光磊一句「你想賣就拿去吧!」沒想到不久後,《風之影》在未經特別宣傳下,全球售出四十餘國版權、熱賣數百萬冊,橫掃文壇,讓歐洲媒體以作者名字命名為「薩豐狂熱」,譚光磊也以約一萬歐元(當時約合台幣43萬元)的高價將版權賣給圓神出版社,自此奠定其「鷹眼」之譽。[7]
2006年,譚光磊在參加北京書展時,於後海的水牛石酒吧認識北京出版社編輯、出身上海的藺瑤。兩人因《風之影》繁簡中文版之版權代理而搭上線,後來結為連理。譚光磊的母親當年流產了一個女兒,比譚光磊小三歲,而藺瑤也比譚光磊小三歲,譚媽媽因此覺得藺瑤有可能就是自己心裡那個「不存在的女兒」。這段橫跨兩岸的愛情故事曾經登上中國生活媒體《三聯生活周刊》。[4][9]
2008年之前,譚光磊每年約能賣掉150到200本西方文學的版權,包括後來佳評如潮的《風之影》、《姊姊的守護者》、《不存在的女兒》、《失竊的孩子》、《失物之書》等,幾乎以一人之力、讓台灣出版界重拾對西方通俗文學的信心,光是這些書就替台灣出版業帶來數千萬元產值。[5]
創業
2008年,譚光磊成立「光磊國際版權經紀有限公司」(The Grayhawk Agency),主要經營外文圖書的中文和東南亞語言翻譯授權。除了台灣之外,光磊版權的合作對象涵蓋中國、香港、日本、韓國、泰國、越南和印尼出版社,代理歐美各國超過兩百家的外國出版社和經紀公司。[10]
2009年,他代理加拿大華裔作家張翎的《金山》,賣出英、法、荷、義等十國版權。之後幾年,又將暢銷中國的文革愛情小說《山楂樹之戀》、遲子建的《額爾古納河右岸》、諜戰作家麥家的《解密》和《暗算》、香港才女作家鍾曉陽的《遺恨傳奇》、香港推理作家陳浩基的《13·67》推向國際,並陸續代理陳楸帆、顏歌、紀蔚然、王定國、馬家輝、三毛和邱妙津等華文作者,將其作品授權到全球三十餘國。[10]
譚光磊在多年推書過程中,逐漸養成獨特的「類比」推薦法,例如他就形容王定國的《敵人的櫻花》為台灣現代版的《大亨小傳》、馬家輝的《龍頭鳳尾》像是丹尼斯·勒翰的《夜行人生》。他認為類比本身也要有名,光是《色,戒》不行,還要講是李安的電影。比如他曾發現《夜行人生》的知名度不如《神秘河流》,所以光講書名還不夠,必須把勒翰的名字搬出來。[11]
2010年,根據美國出版網站「出版者市場」(Publishers Marketplace)的文學經紀成交量統計,光磊版權在「美國和非英語系的國際小說」類別以117筆成交量排名第一,一定程度上影響了華文讀者閱讀歐美小說的口味。[12]同年12月,美國出版網站「守門人」(The Gatekeepers Post)舉辦「年度出版界傑出人士」票選活動,由美國出版界編輯、經紀人和行銷人員推選年度傑出人物,譚光磊是唯一獲選的非美國籍人士。[12]
輸出台灣版權
2012年,譚光磊成功代理台灣著名作家吳明益的《複眼人》版權,成為他賣到歐美的第一本台灣小說家作品。起因是前一年他讀到該書後,認為這本有點生態環保意識、又有點魔幻寫實的小說非常特別,決定代理這本書。他一邊找人寫審讀報告,一邊準備英、西、荷、德、波蘭文等樣稿,並親自寫了長達20頁的分章大綱,解釋章節與角色視角的對應關係,讓人對故事內容一目瞭然。在當年倫敦書展上,他向許多編輯講述這個故事,後來藍燈書屋旗下的哈維賽科出版社編輯蕾貝卡·卡特(Rebecca Carter)聯絡上他,說這個故事「一直在我腦中盤旋、揮之不去」,並決定簽下版權。[1]
之後在多倫多國際作家節,譚光磊結識美國知名嚴肅文學出版社「萬神殿圖書」中負責村上春樹作品的編輯。這位編輯請譚光磊推薦一些中文書給她,結果她對《複眼人》表現出極高的興趣,決定引進美國市場。這不僅是美國大型出版社第一次簽下台灣小說,也是台灣第一件非政府補助的國際圖書版權交易。[1]《複眼人》接連賣出英美版權後,譚光磊興奮地在部落格宣告:「身為一個在台灣長大的出版人,這是我做版權近8年來最驕傲的一刻。」[1]
2013年起,光磊版權承辦文化部「出版經紀及版權人才研習營」(Taipei Rights Workshop)專案,每年邀請外國出版人來台參訪圖書產業,並與台灣版權人交流,至今已促成近百位歐美和亞洲編輯、譯者、書探和經紀人來台,並藉由「Books from Taiwan」網站和專刊,每年嚴選台灣原創好書介紹給全球出版商。[10]
2015年,光磊版權代理台灣原創著色畫本《奇幻夢境》賣出17國版權,創下台灣書籍史上最多國家授權版權紀錄。[13]
2018年,光磊版權成立影視授權部門,與華語世界片商合作,也和英國及好萊塢的影視公司建立合作關係。[10]
主要作品
著作
- 學習英文魔幻之鑰:「灰鷹爵士」譚光磊的魔幻英文之旅(1999年,幼獅文化)
- 英文小怪傑(1999年,幼獅文化)
翻譯
- 《魔法風雲會:瑞斯風暴》系列(1998年,尖端出版)
- 《冰與火之歌》系列(2002年,高富出版;2011年,高寶出版)
- 《永恆之王:亞瑟王傳奇》系列(2004年,繆思出版;2017年,木馬文化,與簡怡君合譯)
參考資料
- ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 林欣誼. 書人物-譚光磊 改寫版權經紀這一行. 中國時報. 2012-02-04 [2022-04-24]. (原始內容存檔於2022-05-03).
- ^ 譚光磊專訪:16歲啟航的奇幻之旅、辨清世界的殘酷野兔物語. 香港01|. 2021-11-28 [2022-04-24]. (原始內容存檔於2022-05-01).
- ^ 3.0 3.1 陳芳萍. 三位一體:「奇幻文學」的受詞、動詞、主詞──譚光磊. 博客來. 2002-08-06 [2022-04-24]. (原始內容存檔於2022-04-24).
- ^ 4.0 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 陳怡傑. 【上報人物】從翻譯到版權經紀人 譚光磊:《雨的祈禱》改變一生. 上報. 2017-03-12 [2022-04-24]. (原始內容存檔於2022-04-24).
- ^ 5.0 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 萬蓓琳. 肄業生打下版權代理一片天. 商業週刊. 2008-02-28.
- ^ 韓墨林. 《冰與火之歌》背後的冰與火. 博客天下. 2017-09-13.
- ^ 7.0 7.1 王婉嘉. 外文翻譯書版權大戰!. 台灣光華雜誌. 2010-05 [2022-04-25]. (原始內容存檔於2022-05-03).
- ^ 王維玲. 讓好作品不寂寞. 遠見雜誌. 2013-04-01 [2022-04-27]. (原始內容存檔於2022-04-27).
- ^ 王愷. 倚賴愛情:繁榮一代的感情觀. 三聯生活周刊. 2012-02-10 [2022-04-24]. (原始內容存檔於2019-09-02).
- ^ 10.0 10.1 10.2 10.3 公司介紹:光磊國際版權經紀有限公司. 104人力銀行.
- ^ 紅眼. 小說代理人譚光磊:書不好賣,出版社買版權會更謹慎. 香港01. 2018-03-19 [2022-04-24]. (原始內容存檔於2022-05-03).
- ^ 12.0 12.1 戴伊妏. 台灣版權代理人擊敗史蒂芬金經紀人獲獎. 台灣蘋果日報. 2011-02-27 [2022-04-24]. (原始內容存檔於2022-04-24).
- ^ 《琅琊榜》亞洲爆紅,原著可能反攻歐美嗎? ──國際版權人譚光磊專訪. Punchline 娛樂重擊. 2015-12-23 [2022-04-24]. (原始內容存檔於2016-10-28).