討論:沼澤門地鐵撞車事故
由Mjsle在話題新條目推薦討論上作出的最新留言:10 年前
沼澤門地鐵撞車事故曾於2013年12月25日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
本條目頁依照頁面評級標準評為丙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Moorgate tube crash」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
新條目推薦討論
- 哪一樁1975年的重大事故促使倫敦地鐵加強各端點站的安全措施,並引入了能在駕駛員無法煞車時,自動停止列車的裝置?
- 沼澤門地鐵撞車事故條目由Howard61313(討論 | 貢獻)提名,其作者為Howard61313(討論 | 貢獻),屬於「incident」類型,提名於2013年12月21日 00:04 (UTC)。
- (+)支持--門可羅雀的霧島診所歡迎光臨神社的羽毛飄啊飄 2013年12月21日 (六) 03:14 (UTC)
- (!)意見,建議Moorgate譯作「漠澤門」,Moor不同沼澤(Swamp),我手上的朗文當代高級辭典將Moor譯作漠澤。--Quest for Truth(留言) 2013年12月21日 (六) 11:48 (UTC)
- (:)回應:目前網路上對倫敦Moorgate地區最常見的翻法大概兩種:首先是意譯為「沼澤門」,有些場合音譯為「穆爾蓋特」,所以我是從中挑的。另外,這裡有一篇敘述Moorgate這個地名的文章,裡面提到中世紀時,該地帶的土地很「swampy」,因此翻成沼澤門應該沒有不對。--Howard61313(留言) 2013年12月21日 (六) 12:37 (UTC)
- (+)支持:我接受你的解釋。--Quest for Truth(留言) 2013年12月21日 (六) 14:33 (UTC)
- (:)回應:謝謝!
- (+)支持:我接受你的解釋。--Quest for Truth(留言) 2013年12月21日 (六) 14:33 (UTC)
- (!)意見,在下支持「漠澤門」的譯名,地名翻譯不應重新俗化。在中國,一些鄉下小地名經歷了一個「地名雅化」的過程,比如「白洋腚」到「白洋淀」(來源請求),「郭蛋」到「郭宕」(來源請求)。很可惜,在下打不開這篇敘述Moorgate文章,不知道是不是恰恰因為該地帶的土地很「swampy」,才「地名雅化」改為Moorgate的。如果是的話,譯名最好用雅化後地名好了。--學有機化學,品人生百味 2013年12月23日 (一) 07:10 (UTC)
- (:)回應:問題是「沼澤門」這譯法不只是一家媒體用過的了(幾年前「倫敦七七爆炸案」時的系列報導),所以才會使用該譯名啊,這跟俗化無關吧。--Howard61313(留言) 2013年12月23日 (一) 15:5 (UTC)
- (:)回應:目前網路上對倫敦Moorgate地區最常見的翻法大概兩種:首先是意譯為「沼澤門」,有些場合音譯為「穆爾蓋特」,所以我是從中挑的。另外,這裡有一篇敘述Moorgate這個地名的文章,裡面提到中世紀時,該地帶的土地很「swampy」,因此翻成沼澤門應該沒有不對。--Howard61313(留言) 2013年12月21日 (六) 12:37 (UTC)
- (+)支持--Iflwlou [ M { 2013年12月22日 (日) 13:53 (UTC)
- (+)支持--Iamtrash (留言) 2013年12月23日 (一) 05:19 (UTC)
- (+)支持--Wetrace(留言) 2013年12月23日 (一) 15:33 (UTC)
- (+)支持-- Mjsle(留言) 2013年12月24日 (二) 05:07 (UTC)